João 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atu, atu ŋgoinna reikca gan tiacarpaikmo laru ŋgocor ndeacri. Kamma ma eacrena. Na Kamma ma Raraŋ Aetaniacap eacrenan, na Kamma ma ndo ŋgoinna Raraŋ Aetaniac.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Aintik atu, atu ŋgoinna Kamma ma Raraŋ Aetaniacap eacrina.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Na an Kam niŋgik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa moa larurina. Na reac ianna kabena taup ian ndiŋa mba laruri. Wanaiŋ ŋgoin. Reikca muruŋa larurinanna, anna Kamma ndo moa larurina.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Na eteacna watta manap eacrenan, na an eteacna watta ma meikramtaɨrta memetac.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Na an memetaca ma neaupa metaca eacrenan, na neaupa manmo mba wɨŋga kɨtacrenanna.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Na ramoot ianna larurinan, na mana ia Ion. Na Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Na ma kam wiwitina kɨprina. Na ma an memetacna kammo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa mana an kammo waraca, mina rɨpacnandet.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Na ma ndo, ma an memetaca wanaiŋ. Ma an memetacna kam niŋgik wiwitina kɨprina.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Na an memetaca ma memetac gidik, na ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa memetac neaŋrena, na ma gan tiacarpaik nakɨprina memetac.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ainda moca Kamma gan tiacarpaik ndeacrena. Na an Kam mbuŋa Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca moa laruatna. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra manmo mba watta rapacrena.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Na ma ndona auŋ mɨnɨŋa taŋrinanna, na mana barna wiwitnanna manmo mba aca tɨkatke.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ainda moca kabena barna meikramtaɨrta wiwitta mamo aca tɨkrina, ande an meikramtaɨr tiŋgikca mana ia rɨpacrena. Na ma mimo ia aniac neaŋrina, te, mina Raraŋ Aetaniacna mombonik tarunandet.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Na mina Raraŋ Aetaniacna mombonik tarurinanna, mina ndorita aemaetna racaind puŋga mba laruri, na tɨkna toŋtoŋ mbuŋa mba laruri, na ramootna iro mbuŋa mba laruri, wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo mimo larapaca mina mana mombonik tarurina.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na Kamma ma ndo ramoot ndaruca, ma kɨpca aina rɨk ndeacrina. Na aia mana memetacna tac aniacapa i aniaca watrina. Na anna an Mooŋnuoc kabe niŋgikna memetacna tac aniacapa i aniac, Aetta mandaca kɨprina. Na kakadmaiapa kam gidik laŋa manmo mɨn ŋgoin.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ainda moca kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ma meikramtaɨrmo gaind ŋgaca mbopatna kam, “Anna an ramoot ŋgaua aku nenmo, mana moca mboprina. Na aku gaindopatna, ‘Ramootta aukna iŋmbai nakɨpna ramoot, ma aukmo out ŋgoin, na ma tamuŋmbai. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma atu ŋgoin ndeacrena, an mɨnna aukna aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Na kakadmaia an ramootmo mɨn ŋgoinna tɨkca eacrena, na mana an kakadmai mbuŋa ma aimo muruŋcamiŋa laŋ ŋgoinna morena.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Na anna gidik, aia Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkmo Moses ndambuŋa tɨkca aŋgɨrina. Na Iesus Karais mbuŋa aia kakadmaiapa kam gidik laŋ aŋgɨrina.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Na ramoot ianna Raraŋ Aetaniacmo mba watri. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. An Raraŋ Aetaniacna Nuoc kabe ŋgoin, ma ndo Raraŋ Aetaniac, na ma Aetmo rambuŋ ŋgoin ndeacrena, ma ndo kabe ŋgoinna aimo Raraŋ Aetaniaca wandacrina.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ri, mina Ionmo madigiat, “Kaia? U Elaia ki?” Na ma aindopatna, “Wanaiŋ.” Na mina gaind mac digiatna, “U aina lambirena ramma morena ramoot ki?” Ri, ma mina kammo nda rutica aindopatna, “Wanaiŋ.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ainda moca mina manmo gaind mac digiatna, “U mbop, u mandai ŋgoin? Te, mandaibinna aimo mbagɨrica aia kɨprinanmo, aia an kamna rurutia minmo nda aŋgɨ taŋca minmo mbopna. U mandai ŋgoin?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ainda moca Ionna gaindopatna, “Aku an ramtaɨr kocorta taupca ramoot ianna kamma, gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau.’ Na anna ramma morina ramoot Aisaia mboprina kamna kirar toc.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na an ramtaɨrmo Parisina ramtaɨra minmo mbagɨrica mina kɨpatna.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ri, mina Ionmo gainda digiatna, “Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ ecte, na u Elaia wanaiŋ ecte, na u an ramma morina ramootta wanaiŋ ecte, kaina moca u meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Karica Ionna mina kambmo gainda rutirina, “Aku minmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena. Na nena rɨkna ramoot ianna maeacreke, na ne manmo mba lamŋireke.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anna an ramootta aukna iŋmbai nakɨprenan. Ma i aniacap, na ma aukmo kunda tamuŋmbai, na aku wanaiŋ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Na Ionna Betani auŋ tekera tɨkca mbopatna kamb, anna Iodan ocmo waŋembai. Na an taupca tɨkca ma meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na iŋmbaina ra mbuŋa, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna watrinanna, Iesusa man ndambuŋ nakɨprina. Na ma aindoprina, “Ne wat! Anna Raraŋ Aetaniacna Sipsip Nuoc. Na ma kɨprinanna, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina kɨprina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na anna an ramootta ŋgaua aku mana kambmo gaindopatna, ‘Ramootta aukna iŋmbai nakɨpna ramoot, ma aukmo out ndeacnandet, na ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma atu ŋgoin ndeacrina, an mɨnna aukna aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na aku ndo, manmo mba garacri, ma mandai ŋgoin. Na aku kɨprinanna, aku meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, te, Israelna meikramtaɨra an ramootmo lamŋina.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Karica Ionna gaind mac mbopatna, “Aku watrinanna Ŋeroŋ Ratta tamuŋna auŋ tɨkcarica ŋgorac riŋnaina kirar toc ŋgirikrina. Na ma taŋga man nambatta eacri.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Na aku ndo manmo lamŋi ŋgocor. Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mbagɨrica aku meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an kirara ma aukmo ŋgaua aindopatna, ‘U wat te, Ŋeroŋ Ratta kɨpca iriki ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ande an ramoot, ma meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na aku ndo mbuŋa watca mana kammo gainda wiwitirinan, anna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Na iŋmbaina ra mbuŋa, Ionna mac wɨtɨkca eacri, na mana iŋa raŋgairena ramoot mbuniŋ toco manap wɨtɨkca eacrina.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Na ma watrinanna, Iesusa taŋrena. Ri, ma aindoprina, “Ne wat! Mona Raraŋ Aetaniacna Sipsip Nuoc.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramootniŋa man mboprina kamma waraca maniŋa taŋga Iesusna iŋ maraŋgaiat.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ainda moca Iesusa uriraca watrinanna maniŋa mana iŋ nakɨpri, ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo kaina reacna ŋgorere?” Na maniŋa manmo madigiat, “Rabai, u tenna kac ndeacrena?” Na an i, “Rabai,” mana mɨnɨŋa gaind, “Riripti.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ainda moca Iesusa maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kɨpca wat.” Ri, maniŋa taŋga man eacrena kaca watrina. Na an ra, maniŋa manap eacrinan, na anna mɨnɨŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa paur mamoat, na ra mai ndambuŋa tɨkri.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Na Andru, ma Saimon Pitana lap, ma toco ma anna ramoot ianna Ionna kam mbaraca taŋga Iesusna iŋa raŋgairina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na ma Iesus tɨkcarica ma taŋga ndona kaka Saimonna moca orena mataŋgat. Na ma manmo aindopatna, “Aia Mesaiamo watrina.” Na an i, “Mesaia,” mana mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ainda moca ma Saimonmo Iesus ndambuŋa aŋgɨca taŋrina. Ri, Iesusa Saimonna watca ma aindopatna, “U Saimon u Ionna nuoc. Na iŋmbaia mina unmo gan i Kepasa tɨknandet.” Na an i, “Kepas” ma an i kabe, “Pita” nakirar. Na mana mɨnɨŋa gaind, “Anna waut.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Karica iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa Galilia taŋna mori. Ma taŋga Pilipmo watatke, ma manmo gaindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Na Pilip, ma Betsaidana ramoot, na anna Andruapa Pitana auŋ mɨnɨŋ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ainda moca Pilipa taŋga Natanielmo watca manmo gaindopatna, “Atua Mosesa Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa rambca morina ramtaɨrta tirrina timbigta kapca eacrenanna, an ramootmo aia manmo watrinan. Na ma Nasaret auŋna Iesus, na ma Iosepna nuoc.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ri, Nataniela manmo gainda digiatna, “Ainta auŋ Nasaretmo reac laŋ ianna laruit ki?” Na Pilipa manmo gaindoprinan, “U kɨpca wat.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Karica Iesusa watrinanna Nataniela man ndambuŋ nakɨprinan, na ma aindoprina, “Ne wat. An ramootta kɨprenan, ma Israelna ramoot gidik ŋgoin. Na paparuna kamb, co paparuna tɨpna kirar ianna manap eac ŋgocor.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ainda moca Nataniela Iesusmo ainda digiatna, “Titoca tɨkca u aukmo lamŋiatna?” Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “An mɨnna Pilipa umo ac ŋgocora eacri, aku umo ŋgaŋɨn ikna mɨnɨŋna kaŋgaukca eacrinanna watrinan.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ainda moca Nataniela an kamb mbaraca aindopatna, “Riripti, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Na u Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Na Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gaindopnandet, aku unmo ŋgaŋɨn ikna mɨnɨŋna kaŋgaukca tɨkca watatke, u anna mɨnɨŋna moca aukmo rɨpacatna. Na iŋmbaia u an reik anikca an reacmo tamuŋmbai ŋgoinnanmo u watnandet.”
50 Jesus respondeu:
51 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, iŋmbaia ne tamuŋna auŋmo watnandet, ma goot te, ne watnandet, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina tamuŋ naganandet, na mina pɨkɨnna irikca Ramootna Nuoc ndambuŋa taŋnandet.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.