João 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Atu, atu ŋgoinna reikca gan tiacarpaikmo laru ŋgocor ndeacri. Kamma ma eacrena. Na Kamma ma Raraŋ Aetaniacap eacrenan, na Kamma ma ndo ŋgoinna Raraŋ Aetaniac.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Aintik atu, atu ŋgoinna Kamma ma Raraŋ Aetaniacap eacrina.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na an Kam niŋgik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa moa larurina. Na reac ianna kabena taup ian ndiŋa mba laruri. Wanaiŋ ŋgoin. Reikca muruŋa larurinanna, anna Kamma ndo moa larurina.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na eteacna watta manap eacrenan, na an eteacna watta ma meikramtaɨrta memetac.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Na an memetaca ma neaupa metaca eacrenan, na neaupa manmo mba wɨŋga kɨtacrenanna.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Na ramoot ianna larurinan, na mana ia Ion. Na Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Na ma kam wiwitina kɨprina. Na ma an memetacna kammo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa mana an kammo waraca, mina rɨpacnandet.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Na ma ndo, ma an memetaca wanaiŋ. Ma an memetacna kam niŋgik wiwitina kɨprina.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Na an memetaca ma memetac gidik, na ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa memetac neaŋrena, na ma gan tiacarpaik nakɨprina memetac.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ainda moca Kamma gan tiacarpaik ndeacrena. Na an Kam mbuŋa Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca moa laruatna. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra manmo mba watta rapacrena.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Na ma ndona auŋ mɨnɨŋa taŋrinanna, na mana barna wiwitnanna manmo mba aca tɨkatke.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ainda moca kabena barna meikramtaɨrta wiwitta mamo aca tɨkrina, ande an meikramtaɨr tiŋgikca mana ia rɨpacrena. Na ma mimo ia aniac neaŋrina, te, mina Raraŋ Aetaniacna mombonik tarunandet.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Na mina Raraŋ Aetaniacna mombonik tarurinanna, mina ndorita aemaetna racaind puŋga mba laruri, na tɨkna toŋtoŋ mbuŋa mba laruri, na ramootna iro mbuŋa mba laruri, wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo mimo larapaca mina mana mombonik tarurina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na Kamma ma ndo ramoot ndaruca, ma kɨpca aina rɨk ndeacrina. Na aia mana memetacna tac aniacapa i aniaca watrina. Na anna an Mooŋnuoc kabe niŋgikna memetacna tac aniacapa i aniac, Aetta mandaca kɨprina. Na kakadmaiapa kam gidik laŋa manmo mɨn ŋgoin.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ainda moca kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ma meikramtaɨrmo gaind ŋgaca mbopatna kam, “Anna an ramoot ŋgaua aku nenmo, mana moca mboprina. Na aku gaindopatna, ‘Ramootta aukna iŋmbai nakɨpna ramoot, ma aukmo out ŋgoin, na ma tamuŋmbai. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma atu ŋgoin ndeacrena, an mɨnna aukna aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Na kakadmaia an ramootmo mɨn ŋgoinna tɨkca eacrena, na mana an kakadmai mbuŋa ma aimo muruŋcamiŋa laŋ ŋgoinna morena.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Na anna gidik, aia Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkmo Moses ndambuŋa tɨkca aŋgɨrina. Na Iesus Karais mbuŋa aia kakadmaiapa kam gidik laŋ aŋgɨrina.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Na ramoot ianna Raraŋ Aetaniacmo mba watri. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. An Raraŋ Aetaniacna Nuoc kabe ŋgoin, ma ndo Raraŋ Aetaniac, na ma Aetmo rambuŋ ŋgoin ndeacrena, ma ndo kabe ŋgoinna aimo Raraŋ Aetaniaca wandacrina.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ri, mina Ionmo madigiat, “Kaia? U Elaia ki?” Na ma aindopatna, “Wanaiŋ.” Na mina gaind mac digiatna, “U aina lambirena ramma morena ramoot ki?” Ri, ma mina kammo nda rutica aindopatna, “Wanaiŋ.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ainda moca mina manmo gaind mac digiatna, “U mbop, u mandai ŋgoin? Te, mandaibinna aimo mbagɨrica aia kɨprinanmo, aia an kamna rurutia minmo nda aŋgɨ taŋca minmo mbopna. U mandai ŋgoin?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ainda moca Ionna gaindopatna, “Aku an ramtaɨr kocorta taupca ramoot ianna kamma, gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau.’ Na anna ramma morina ramoot Aisaia mboprina kamna kirar toc.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na an ramtaɨrmo Parisina ramtaɨra minmo mbagɨrica mina kɨpatna.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ri, mina Ionmo gainda digiatna, “Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ ecte, na u Elaia wanaiŋ ecte, na u an ramma morina ramootta wanaiŋ ecte, kaina moca u meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Karica Ionna mina kambmo gainda rutirina, “Aku minmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena. Na nena rɨkna ramoot ianna maeacreke, na ne manmo mba lamŋireke.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Anna an ramootta aukna iŋmbai nakɨprenan. Ma i aniacap, na ma aukmo kunda tamuŋmbai, na aku wanaiŋ.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Na Ionna Betani auŋ tekera tɨkca mbopatna kamb, anna Iodan ocmo waŋembai. Na an taupca tɨkca ma meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Na iŋmbaina ra mbuŋa, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna watrinanna, Iesusa man ndambuŋ nakɨprina. Na ma aindoprina, “Ne wat! Anna Raraŋ Aetaniacna Sipsip Nuoc. Na ma kɨprinanna, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina kɨprina.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Na anna an ramootta ŋgaua aku mana kambmo gaindopatna, ‘Ramootta aukna iŋmbai nakɨpna ramoot, ma aukmo out ndeacnandet, na ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma atu ŋgoin ndeacrina, an mɨnna aukna aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Na aku ndo, manmo mba garacri, ma mandai ŋgoin. Na aku kɨprinanna, aku meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, te, Israelna meikramtaɨra an ramootmo lamŋina.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Karica Ionna gaind mac mbopatna, “Aku watrinanna Ŋeroŋ Ratta tamuŋna auŋ tɨkcarica ŋgorac riŋnaina kirar toc ŋgirikrina. Na ma taŋga man nambatta eacri.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Na aku ndo manmo lamŋi ŋgocor. Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mbagɨrica aku meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an kirara ma aukmo ŋgaua aindopatna, ‘U wat te, Ŋeroŋ Ratta kɨpca iriki ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ande an ramoot, ma meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na aku ndo mbuŋa watca mana kammo gainda wiwitirinan, anna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Na iŋmbaina ra mbuŋa, Ionna mac wɨtɨkca eacri, na mana iŋa raŋgairena ramoot mbuniŋ toco manap wɨtɨkca eacrina.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Na ma watrinanna, Iesusa taŋrena. Ri, ma aindoprina, “Ne wat! Mona Raraŋ Aetaniacna Sipsip Nuoc.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramootniŋa man mboprina kamma waraca maniŋa taŋga Iesusna iŋ maraŋgaiat.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ainda moca Iesusa uriraca watrinanna maniŋa mana iŋ nakɨpri, ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo kaina reacna ŋgorere?” Na maniŋa manmo madigiat, “Rabai, u tenna kac ndeacrena?” Na an i, “Rabai,” mana mɨnɨŋa gaind, “Riripti.”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ainda moca Iesusa maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kɨpca wat.” Ri, maniŋa taŋga man eacrena kaca watrina. Na an ra, maniŋa manap eacrinan, na anna mɨnɨŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa paur mamoat, na ra mai ndambuŋa tɨkri.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Na Andru, ma Saimon Pitana lap, ma toco ma anna ramoot ianna Ionna kam mbaraca taŋga Iesusna iŋa raŋgairina.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Na ma Iesus tɨkcarica ma taŋga ndona kaka Saimonna moca orena mataŋgat. Na ma manmo aindopatna, “Aia Mesaiamo watrina.” Na an i, “Mesaia,” mana mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ainda moca ma Saimonmo Iesus ndambuŋa aŋgɨca taŋrina. Ri, Iesusa Saimonna watca ma aindopatna, “U Saimon u Ionna nuoc. Na iŋmbaia mina unmo gan i Kepasa tɨknandet.” Na an i, “Kepas” ma an i kabe, “Pita” nakirar. Na mana mɨnɨŋa gaind, “Anna waut.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Karica iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa Galilia taŋna mori. Ma taŋga Pilipmo watatke, ma manmo gaindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Na Pilip, ma Betsaidana ramoot, na anna Andruapa Pitana auŋ mɨnɨŋ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ainda moca Pilipa taŋga Natanielmo watca manmo gaindopatna, “Atua Mosesa Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa rambca morina ramtaɨrta tirrina timbigta kapca eacrenanna, an ramootmo aia manmo watrinan. Na ma Nasaret auŋna Iesus, na ma Iosepna nuoc.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ri, Nataniela manmo gainda digiatna, “Ainta auŋ Nasaretmo reac laŋ ianna laruit ki?” Na Pilipa manmo gaindoprinan, “U kɨpca wat.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Karica Iesusa watrinanna Nataniela man ndambuŋ nakɨprinan, na ma aindoprina, “Ne wat. An ramootta kɨprenan, ma Israelna ramoot gidik ŋgoin. Na paparuna kamb, co paparuna tɨpna kirar ianna manap eac ŋgocor.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ainda moca Nataniela Iesusmo ainda digiatna, “Titoca tɨkca u aukmo lamŋiatna?” Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “An mɨnna Pilipa umo ac ŋgocora eacri, aku umo ŋgaŋɨn ikna mɨnɨŋna kaŋgaukca eacrinanna watrinan.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ainda moca Nataniela an kamb mbaraca aindopatna, “Riripti, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Na u Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Na Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gaindopnandet, aku unmo ŋgaŋɨn ikna mɨnɨŋna kaŋgaukca tɨkca watatke, u anna mɨnɨŋna moca aukmo rɨpacatna. Na iŋmbaia u an reik anikca an reacmo tamuŋmbai ŋgoinnanmo u watnandet.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, iŋmbaia ne tamuŋna auŋmo watnandet, ma goot te, ne watnandet, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina tamuŋ naganandet, na mina pɨkɨnna irikca Ramootna Nuoc ndambuŋa taŋnandet.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.