João 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Atu, atu ŋgoinna reikca gan tiacarpaikmo laru ŋgocor ndeacri. Kamma ma eacrena. Na Kamma ma Raraŋ Aetaniacap eacrenan, na Kamma ma ndo ŋgoinna Raraŋ Aetaniac.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aintik atu, atu ŋgoinna Kamma ma Raraŋ Aetaniacap eacrina.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na an Kam niŋgik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca reikmo muruŋcamiŋa moa larurina. Na reac ianna kabena taup ian ndiŋa mba laruri. Wanaiŋ ŋgoin. Reikca muruŋa larurinanna, anna Kamma ndo moa larurina.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na eteacna watta manap eacrenan, na an eteacna watta ma meikramtaɨrta memetac.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Na an memetaca ma neaupa metaca eacrenan, na neaupa manmo mba wɨŋga kɨtacrenanna.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Na ramoot ianna larurinan, na mana ia Ion. Na Raraŋ Aetaniaca manmo mbagɨrica ma kɨprina.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Na ma kam wiwitina kɨprina. Na ma an memetacna kammo wiwiti te, meikramtaɨra muruŋa mana an kammo waraca, mina rɨpacnandet.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Na ma ndo, ma an memetaca wanaiŋ. Ma an memetacna kam niŋgik wiwitina kɨprina.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na an memetaca ma memetac gidik, na ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa memetac neaŋrena, na ma gan tiacarpaik nakɨprina memetac.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ainda moca Kamma gan tiacarpaik ndeacrena. Na an Kam mbuŋa Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca moa laruatna. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra manmo mba watta rapacrena.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Na ma ndona auŋ mɨnɨŋa taŋrinanna, na mana barna wiwitnanna manmo mba aca tɨkatke.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ainda moca kabena barna meikramtaɨrta wiwitta mamo aca tɨkrina, ande an meikramtaɨr tiŋgikca mana ia rɨpacrena. Na ma mimo ia aniac neaŋrina, te, mina Raraŋ Aetaniacna mombonik tarunandet.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Na mina Raraŋ Aetaniacna mombonik tarurinanna, mina ndorita aemaetna racaind puŋga mba laruri, na tɨkna toŋtoŋ mbuŋa mba laruri, na ramootna iro mbuŋa mba laruri, wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca ndo mimo larapaca mina mana mombonik tarurina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Na Kamma ma ndo ramoot ndaruca, ma kɨpca aina rɨk ndeacrina. Na aia mana memetacna tac aniacapa i aniaca watrina. Na anna an Mooŋnuoc kabe niŋgikna memetacna tac aniacapa i aniac, Aetta mandaca kɨprina. Na kakadmaiapa kam gidik laŋa manmo mɨn ŋgoin.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ainda moca kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna ma meikramtaɨrmo gaind ŋgaca mbopatna kam, “Anna an ramoot ŋgaua aku nenmo, mana moca mboprina. Na aku gaindopatna, ‘Ramootta aukna iŋmbai nakɨpna ramoot, ma aukmo out ŋgoin, na ma tamuŋmbai. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma atu ŋgoin ndeacrena, an mɨnna aukna aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Na kakadmaia an ramootmo mɨn ŋgoinna tɨkca eacrena, na mana an kakadmai mbuŋa ma aimo muruŋcamiŋa laŋ ŋgoinna morena.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Na anna gidik, aia Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkmo Moses ndambuŋa tɨkca aŋgɨrina. Na Iesus Karais mbuŋa aia kakadmaiapa kam gidik laŋ aŋgɨrina.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Na ramoot ianna Raraŋ Aetaniacmo mba watri. Wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin. An Raraŋ Aetaniacna Nuoc kabe ŋgoin, ma ndo Raraŋ Aetaniac, na ma Aetmo rambuŋ ŋgoin ndeacrena, ma ndo kabe ŋgoinna aimo Raraŋ Aetaniaca wandacrina.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 — ausente —
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ri, mina Ionmo madigiat, “Kaia? U Elaia ki?” Na ma aindopatna, “Wanaiŋ.” Na mina gaind mac digiatna, “U aina lambirena ramma morena ramoot ki?” Ri, ma mina kammo nda rutica aindopatna, “Wanaiŋ.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ainda moca mina manmo gaind mac digiatna, “U mbop, u mandai ŋgoin? Te, mandaibinna aimo mbagɨrica aia kɨprinanmo, aia an kamna rurutia minmo nda aŋgɨ taŋca minmo mbopna. U mandai ŋgoin?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ainda moca Ionna gaindopatna, “Aku an ramtaɨr kocorta taupca ramoot ianna kamma, gaind ŋgaca mboprina, ‘Kacootna taup matau.’ Na anna ramma morina ramoot Aisaia mboprina kamna kirar toc.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na an ramtaɨrmo Parisina ramtaɨra minmo mbagɨrica mina kɨpatna.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ri, mina Ionmo gainda digiatna, “Na u an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ ecte, na u Elaia wanaiŋ ecte, na u an ramma morina ramootta wanaiŋ ecte, kaina moca u meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Karica Ionna mina kambmo gainda rutirina, “Aku minmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena. Na nena rɨkna ramoot ianna maeacreke, na ne manmo mba lamŋireke.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Anna an ramootta aukna iŋmbai nakɨprenan. Ma i aniacap, na ma aukmo kunda tamuŋmbai, na aku wanaiŋ.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Na Ionna Betani auŋ tekera tɨkca mbopatna kamb, anna Iodan ocmo waŋembai. Na an taupca tɨkca ma meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na iŋmbaina ra mbuŋa, kɨtac puk neaŋrena ramoot Ionna watrinanna, Iesusa man ndambuŋ nakɨprina. Na ma aindoprina, “Ne wat! Anna Raraŋ Aetaniacna Sipsip Nuoc. Na ma kɨprinanna, ma gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋna tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarina kɨprina.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na anna an ramootta ŋgaua aku mana kambmo gaindopatna, ‘Ramootta aukna iŋmbai nakɨpna ramoot, ma aukmo out ndeacnandet, na ma aukmo tamuŋ ŋgoin. Na anna mɨnɨŋa gaind, ma atu ŋgoin ndeacrina, an mɨnna aukna aemma aukmo mɨr ŋgocor ndeacri.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Na aku ndo, manmo mba garacri, ma mandai ŋgoin. Na aku kɨprinanna, aku meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, te, Israelna meikramtaɨra an ramootmo lamŋina.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Karica Ionna gaind mac mbopatna, “Aku watrinanna Ŋeroŋ Ratta tamuŋna auŋ tɨkcarica ŋgorac riŋnaina kirar toc ŋgirikrina. Na ma taŋga man nambatta eacri.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Na aku ndo manmo lamŋi ŋgocor. Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mbagɨrica aku meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na an kirara ma aukmo ŋgaua aindopatna, ‘U wat te, Ŋeroŋ Ratta kɨpca iriki ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ande an ramoot, ma meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk neaŋnandet.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Na aku ndo mbuŋa watca mana kammo gainda wiwitirinan, anna Raraŋ Aetaniacna Nuoc.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Na iŋmbaina ra mbuŋa, Ionna mac wɨtɨkca eacri, na mana iŋa raŋgairena ramoot mbuniŋ toco manap wɨtɨkca eacrina.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Na ma watrinanna, Iesusa taŋrena. Ri, ma aindoprina, “Ne wat! Mona Raraŋ Aetaniacna Sipsip Nuoc.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ri, an mana iŋa raŋgairena ramootniŋa man mboprina kamma waraca maniŋa taŋga Iesusna iŋ maraŋgaiat.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ainda moca Iesusa uriraca watrinanna maniŋa mana iŋ nakɨpri, ma maniŋmo gainda digirina, “Oŋgo kaina reacna ŋgorere?” Na maniŋa manmo madigiat, “Rabai, u tenna kac ndeacrena?” Na an i, “Rabai,” mana mɨnɨŋa gaind, “Riripti.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ainda moca Iesusa maniŋmo gaindopatna, “Oŋgo kɨpca wat.” Ri, maniŋa taŋga man eacrena kaca watrina. Na an ra, maniŋa manap eacrinan, na anna mɨnɨŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa paur mamoat, na ra mai ndambuŋa tɨkri.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Na Andru, ma Saimon Pitana lap, ma toco ma anna ramoot ianna Ionna kam mbaraca taŋga Iesusna iŋa raŋgairina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Na ma Iesus tɨkcarica ma taŋga ndona kaka Saimonna moca orena mataŋgat. Na ma manmo aindopatna, “Aia Mesaiamo watrina.” Na an i, “Mesaia,” mana mɨnɨŋa gaind, “Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ainda moca ma Saimonmo Iesus ndambuŋa aŋgɨca taŋrina. Ri, Iesusa Saimonna watca ma aindopatna, “U Saimon u Ionna nuoc. Na iŋmbaia mina unmo gan i Kepasa tɨknandet.” Na an i, “Kepas” ma an i kabe, “Pita” nakirar. Na mana mɨnɨŋa gaind, “Anna waut.”
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Karica iŋmbaina ra mbuŋa Iesusa Galilia taŋna mori. Ma taŋga Pilipmo watatke, ma manmo gaindopatna, “U kɨpca aukmo raŋgai.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Na Pilip, ma Betsaidana ramoot, na anna Andruapa Pitana auŋ mɨnɨŋ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ainda moca Pilipa taŋga Natanielmo watca manmo gaindopatna, “Atua Mosesa Tɨp Wandɨkna timbigta kapca tirca eacrenanapa rambca morina ramtaɨrta tirrina timbigta kapca eacrenanna, an ramootmo aia manmo watrinan. Na ma Nasaret auŋna Iesus, na ma Iosepna nuoc.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ri, Nataniela manmo gainda digiatna, “Ainta auŋ Nasaretmo reac laŋ ianna laruit ki?” Na Pilipa manmo gaindoprinan, “U kɨpca wat.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Karica Iesusa watrinanna Nataniela man ndambuŋ nakɨprinan, na ma aindoprina, “Ne wat. An ramootta kɨprenan, ma Israelna ramoot gidik ŋgoin. Na paparuna kamb, co paparuna tɨpna kirar ianna manap eac ŋgocor.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ainda moca Nataniela Iesusmo ainda digiatna, “Titoca tɨkca u aukmo lamŋiatna?” Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “An mɨnna Pilipa umo ac ŋgocora eacri, aku umo ŋgaŋɨn ikna mɨnɨŋna kaŋgaukca eacrinanna watrinan.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ainda moca Nataniela an kamb mbaraca aindopatna, “Riripti, u Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Na u Israelna gagrirta ramoot paŋan.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Na Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gaindopnandet, aku unmo ŋgaŋɨn ikna mɨnɨŋna kaŋgaukca tɨkca watatke, u anna mɨnɨŋna moca aukmo rɨpacatna. Na iŋmbaia u an reik anikca an reacmo tamuŋmbai ŋgoinnanmo u watnandet.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, iŋmbaia ne tamuŋna auŋmo watnandet, ma goot te, ne watnandet, Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina tamuŋ naganandet, na mina pɨkɨnna irikca Ramootna Nuoc ndambuŋa taŋnandet.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.