João 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moca Pailatta mbopca mina Iesusmo aŋgɨca ruktuk mbuŋa pirina.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ri, lapoca ruŋrena ramtaɨra kun tocna ŋgatɨk aŋgɨca, an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reaca moca, mana paŋanna matɨkat. Na mina manmo tik ŋgapaoc laup ianna aocrina.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ri, mina mana kɨtɨm nakɨpca manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudana gagrirta ramoot paŋan!” Na mina manmo maapat.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Karica Pailatta mac nda laruca meikramtaɨrmo aindopatna, “Ne wat, aku manmo nen ndambuŋa aŋgɨca laruca ne watnandet, na ne lamŋinandet, aku man morina reac ianna wat ŋgocor.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ainda moca Iesusa laruatke. Na an paŋanna tɨkrena reaca mina kunna ŋgatɨk mbuŋa morinanna, mana paŋanna eacrinan. Na an tik ŋgapaoc laupa anna manap eacri. Na Pailatta minmo gaindopatna, “Ne wat, gan ramootta gade.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa piriŋga mamo watca kamb keca aindoprina, “Manmo mo menac! Manmo mo menac! Na manmo ik naaŋgɨ kerac!” Ri, Pailatta minmo aindopatna, “Ne ndori, manmo aŋgɨca ik nakerac. Aku man morina makuk ianna wat ŋgocor.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ainda moca Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindoprina, “Aia tɨp wandɨk ianap, an tɨp wandɨkca ma aindoprina, an ramoot ma menacnandet. Na anna mɨnɨŋa ma aindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Na Pailatta an kamb mbaraca ma kocnaia nanambiacarica.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ri, ma ndona an kaca mbukca ma Iesusmo gainda digiatna, “U tenna auŋnan.” Na mana kambca Iesusa mba rutiri.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ainda moca Pailatta manmo gaindoprina, “Kaica? U aukna kambmo rutina karirinanna? Aku unmo wattacarica taŋna gargarap, na aku umo ik naaŋgɨ keracna gargarap. Na u anmo mba lamŋire ki?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ri, ma mana kambmo gainda rutirina, “Na tamuŋna Raraŋ Aetaniaca unmo gargara neaŋ ŋgocor te, u aukmo mo irikna gargar kocor. Ainda moca ramootta aukmo una para tɨkrinan, mana tɨp ŋgoreacna makukca una tɨp ŋgoreacna makukmo kunda tamuŋmbai, na mananna bagaraniac ŋgoin.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ainda moca Pailatta an kamb mbaraca ma Iesusmo wattacarica taŋna taupembta korerina. Na Iudanaŋgepnanna, gaindta kamb keca gaindoprina, “U an ramootmo watcaria ma taŋ te, u Sisana aikndamootta wanaiŋ. Na ramootta ndomo gagrirta ramoot paŋan ndop te, ma Sisana puŋndamoot.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Karica Pailatta an kamb mbaraca ma Iesusmo raek naaŋgɨa malaruri. Na ma ritri waparacna mbibiracna taupca mbiracri, an taupca mina gaind ŋgacrenan, waturta taup. Na Iburuna kam mbuŋa mina gaind ŋgacrenan, Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Na an ra, anna amta reik ŋgobacrena ra, na ma Pasowana Ramo rambuŋairi, aintik mina amna reacmo kocrorenan. Na rana ŋgaŋganŋgɨca ramo rɨk ŋgoinna tɨkri. Pailatta Iudanaŋgepnanmo gaindoprina, “Nena gagrirta ramoot paŋanmo wat.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ainda moca mina aindoprina, “Manmo ik nakerac! Manmo aŋgɨ taŋca ik nakerac! Manmo ik naaŋgɨ kerac!” Karica Pailatta minmo gaind madigiat, “Ne toŋgorinanna, aku nena gagrirta ramoot paŋanmo ik naaŋgɨ keracait, ki?” Ri, taup ndamtaɨr paŋainda mana kambmo rutica aindoprina, “Aia kabena gagrirta ramoot paŋan kocor, Sisa ndo kabe niŋgik!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ainda moca ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkrina, te, mina manmo aŋgɨca ik naaŋgɨ keracna.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Karica mina Iesusmo aŋgɨca mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna ndona keracna ik mbukca aŋgɨca mataŋri. Na ma an auŋ aniacmo tɨkcarica ma taup ianna taŋri, na an taupca mina Paŋan Tiaŋgapna Gagar ŋgacrenan. Na Iburuna kam mbuŋa mina gaind ŋgacrena, Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Na an taupca tɨkca mina manmo ik naaŋgɨca keracatna. Na ramoot mbuniŋmo mina manap keracrina. Ianna waŋembai, na ianna waŋembai. Na Iesus tikmo rɨkca tɨkrina.Iesusapa ramoot mbuniŋa ik nakeracrina|src="LB00328C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pailat toco mbopca mina kam tɨp ianmo tirca an ik naaŋgɨca keracrina. Na an kamma gaind, “Nasaretna Iesus, Iudana Gagrirta Ramoot Paŋan.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Na ma minmo an kammo Iburunanapa Romnanapa Girikna kamb puŋga tirca mboprinan. Na an taupca mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracrinanna, ma auŋ aniacmo rambuŋmbai, aintik Iudanaŋgepta wɨt aniaca kɨpca watatna, na mina an tirrina kammo watrinan.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ainda moca Iudanaŋgepta taup ndamtaɨr paŋainda Pailatmo gaindopatna, “U ainda kai tir teac, ‘Iudana gagrirta ramoot paŋan.’ Wanaiŋ. U gainda tir, ‘Gan ramootta gaindoprina, “Aku Iudana gagrirta ramoot paŋan.”’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ri, Pailatta mina kambmo nda rutica gaindoprina, “Kaina kambca aku tireknan, ma eacnandet.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr paura manmo ik naaŋgɨa keracatke, mina ndorimo kabe, kabea mana tik ŋgapaoca aŋgɨatna. Na mana aocrena tik ŋgapaoc rocotta mina raraŋit kabe mbuŋa morinan tocmo mina aŋgɨatna.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨra aindopatna, “Aia gan tik ŋgapaocmo kai titac teac. Aia matɨp rocotna gegerei tocna gegerei mbuŋa gereia, watna mandaia ndo aŋgɨit.” Na mina aind mamoat, na an tɨpna kirarira mina Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ianmo, moa mɨnna tɨkrina. Na an kamma gaind, “Mina aukna tik ŋgapaocmo biŋaia mina aŋgɨatnan. Ri, mina matɨp rocotna gegerei nagereica aukna kabena tik ŋgapaocmo watna, mandaia ndo aŋgɨit.” Na an tɨpna kirar mbuŋa an lapoca ruŋrena ramtaɨra ainda morinan.Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo mina matɨp rocotna gegereina kirar toc magereri|src="jl054.tif" size="col" copy="Lear" ref="19.24"
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Na Iesusna aemmapa, Iesusna aemna lapnameac, Kilopasna meac Mariaapa, Makdala auŋ tekerna meac Mariaapa, mina muruŋa Iesusna keracrina ikna roumbca wɨtɨkca eacrinan.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ri, Iesusa ndona aemmapa mana matŋirena iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta watri, na maniŋa mana kɨtɨm ndeacrina. Na ma ndona aemmo gaindoprina, “Abo, gan ramootta anna una nuoc.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na ma an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootmo gaindoprina, “Gan meaca anna una aem.” Na an mɨnna tɨkca an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta, ma Maria aŋgɨca ndona kaca taŋca manmo raupŋinandet.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ainda moca Iesusa lamŋirinan, mana aiŋira mamairi. Na ma gaindopatna, “Aku logotta magagrari.” Na ma an kam tɨpmo mbopatke, ma an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kam ianmo moa mɨnna tɨkatna.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na mambarina wain puk wɨn ianna ma rambuŋ ndeacrenan. Ainda moca mina puk wɨŋa utiŋrena reaca, mina spans ŋgacrena reac ian aŋgɨca an wain pukna inikca tɨkrina. Na wain pukca mbukca mɨnna tɨkri, mina ik isopna ŋaca leaca mina aŋgɨca mana upa tɨkrina.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ri, Iesusa an mbuŋa wain pukca ambatke, ma gaindopatna, “Mamairi.” Na ma ndona paŋanmo ramtukca mana ŋeroŋa manmo tɨkcamacariat.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na an ra, anna Wɨktɨtɨkna Rana amna reac ŋgobacrena ra. Na an Wɨktɨtɨkna Ra anna ra aniac ŋgoin, aintik Iudanaŋgepca mina warirmo an ra ik naaŋgɨ keraca eacrenanna, mina mba toŋgorenan. Ainda moca mina Pailatmo mbopa waraca mina an ik naaŋgɨ keraca eacrena ramtaɨrta ourmo, mo rɨmbɨtca, mina tawi menacna, te, mina warirmo aŋgɨca mutocna.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra taŋga an Iesusap ik nakeracrina ramootniŋna orniŋmo moa rɨmbɨtrina.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Na an kɨdrɨkca mina Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina watrinanna, ma menacatna. Aintik mina mana orniŋmo mba moa rɨmbɨtatke.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ainda moca lapoca ruŋrena ramoot ianna Iesusna kanmbac waŋembaia lapoc mbuŋa rɨŋrinan. Ri, tawi ŋgoinna pukapa racainda mairikat.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Na ramootta an reikca watrinanna, ma an reikta kambca ma wiwitirinan. Na an kambca ma wiwitirinanna, anna gidik, aintik ne rɨpac.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Na an reikca mina Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikna kam ianmo moa gidik malaruri. Na an kamma gaind, “Mina mana gagar ianna mba rɨmbɨtitndai.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Na kabena kam tɨp toco Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna, ma gaindoprina, “An meikramtaɨra mina manmo rɨŋrinanna, mina watnandet.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Karica iŋmbaia Arimatia auŋna Iosepa taŋga Pailatmo digia manmo laŋ ndop te, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨna. Na Iosep tikca ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian, na ma Iudanaŋgepta nanambica ma ndona rɨtɨpacmo aŋgɨ iŋgorocrenan. Ri, Pailatta manmo laŋ ndopri, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨrina.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemusa an ramootta ŋgaua ma mouŋa kɨpca Iesusmo watrina ramoot, ma toco kɨprina. Ma tabrir ndeidap aŋgɨca kɨprinan, anna mina ik mbuniŋna manŋar puŋga kurica morinan, na maniŋna iŋpaia laŋ ŋgoin. Na an tabaɨr pukna makukca 30 kilogeremna mɨn.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ainda moca an ramootniŋa Iesusna waɨrmo aŋgɨca an tabrir puŋga ndikrinan. Na an Iudanaŋgepca menacrena meikramtaɨrmo, morena tɨpna kirara raŋgaica mana waɨrmo, maniŋa raraŋit laŋ aŋgɨca an mbuŋa tamairinan.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo ik naaŋgɨca keracrina taupca warɨŋ ianna anna rambuŋa eacrenan. Na an warɨŋna inikca muk ŋgam ianna eacrena, na mina waɨr ianna anna mba tikrinan.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Na anna Iudanaŋgepta Wɨktɨtɨkna Rana amta reik ŋgobacrena ra, na an mukca rambuŋa eacrenan. Ainda moca maniŋa Iesusna waɨrmo aŋgɨca taŋga an mukca tɨkrinan.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.