João 19

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainda moca Pailatta mbopca mina Iesusmo aŋgɨca ruktuk mbuŋa pirina.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ri, lapoca ruŋrena ramtaɨra kun tocna ŋgatɨk aŋgɨca, an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reaca moca, mana paŋanna matɨkat. Na mina manmo tik ŋgapaoc laup ianna aocrina.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Ri, mina mana kɨtɨm nakɨpca manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudana gagrirta ramoot paŋan!” Na mina manmo maapat.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Karica Pailatta mac nda laruca meikramtaɨrmo aindopatna, “Ne wat, aku manmo nen ndambuŋa aŋgɨca laruca ne watnandet, na ne lamŋinandet, aku man morina reac ianna wat ŋgocor.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ainda moca Iesusa laruatke. Na an paŋanna tɨkrena reaca mina kunna ŋgatɨk mbuŋa morinanna, mana paŋanna eacrinan. Na an tik ŋgapaoc laupa anna manap eacri. Na Pailatta minmo gaindopatna, “Ne wat, gan ramootta gade.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa piriŋga mamo watca kamb keca aindoprina, “Manmo mo menac! Manmo mo menac! Na manmo ik naaŋgɨ kerac!” Ri, Pailatta minmo aindopatna, “Ne ndori, manmo aŋgɨca ik nakerac. Aku man morina makuk ianna wat ŋgocor.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ainda moca Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindoprina, “Aia tɨp wandɨk ianap, an tɨp wandɨkca ma aindoprina, an ramoot ma menacnandet. Na anna mɨnɨŋa ma aindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Na Pailatta an kamb mbaraca ma kocnaia nanambiacarica.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ri, ma ndona an kaca mbukca ma Iesusmo gainda digiatna, “U tenna auŋnan.” Na mana kambca Iesusa mba rutiri.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ainda moca Pailatta manmo gaindoprina, “Kaica? U aukna kambmo rutina karirinanna? Aku unmo wattacarica taŋna gargarap, na aku umo ik naaŋgɨ keracna gargarap. Na u anmo mba lamŋire ki?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ri, ma mana kambmo gainda rutirina, “Na tamuŋna Raraŋ Aetaniaca unmo gargara neaŋ ŋgocor te, u aukmo mo irikna gargar kocor. Ainda moca ramootta aukmo una para tɨkrinan, mana tɨp ŋgoreacna makukca una tɨp ŋgoreacna makukmo kunda tamuŋmbai, na mananna bagaraniac ŋgoin.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ainda moca Pailatta an kamb mbaraca ma Iesusmo wattacarica taŋna taupembta korerina. Na Iudanaŋgepnanna, gaindta kamb keca gaindoprina, “U an ramootmo watcaria ma taŋ te, u Sisana aikndamootta wanaiŋ. Na ramootta ndomo gagrirta ramoot paŋan ndop te, ma Sisana puŋndamoot.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Karica Pailatta an kamb mbaraca ma Iesusmo raek naaŋgɨa malaruri. Na ma ritri waparacna mbibiracna taupca mbiracri, an taupca mina gaind ŋgacrenan, waturta taup. Na Iburuna kam mbuŋa mina gaind ŋgacrenan, Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Na an ra, anna amta reik ŋgobacrena ra, na ma Pasowana Ramo rambuŋairi, aintik mina amna reacmo kocrorenan. Na rana ŋgaŋganŋgɨca ramo rɨk ŋgoinna tɨkri. Pailatta Iudanaŋgepnanmo gaindoprina, “Nena gagrirta ramoot paŋanmo wat.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ainda moca mina aindoprina, “Manmo ik nakerac! Manmo aŋgɨ taŋca ik nakerac! Manmo ik naaŋgɨ kerac!” Karica Pailatta minmo gaind madigiat, “Ne toŋgorinanna, aku nena gagrirta ramoot paŋanmo ik naaŋgɨ keracait, ki?” Ri, taup ndamtaɨr paŋainda mana kambmo rutica aindoprina, “Aia kabena gagrirta ramoot paŋan kocor, Sisa ndo kabe niŋgik!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ainda moca ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkrina, te, mina manmo aŋgɨca ik naaŋgɨ keracna.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Karica mina Iesusmo aŋgɨca mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna ndona keracna ik mbukca aŋgɨca mataŋri. Na ma an auŋ aniacmo tɨkcarica ma taup ianna taŋri, na an taupca mina Paŋan Tiaŋgapna Gagar ŋgacrenan. Na Iburuna kam mbuŋa mina gaind ŋgacrena, Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Na an taupca tɨkca mina manmo ik naaŋgɨca keracatna. Na ramoot mbuniŋmo mina manap keracrina. Ianna waŋembai, na ianna waŋembai. Na Iesus tikmo rɨkca tɨkrina.Iesusapa ramoot mbuniŋa ik nakeracrina|src="LB00328C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pailat toco mbopca mina kam tɨp ianmo tirca an ik naaŋgɨca keracrina. Na an kamma gaind, “Nasaretna Iesus, Iudana Gagrirta Ramoot Paŋan.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Na ma minmo an kammo Iburunanapa Romnanapa Girikna kamb puŋga tirca mboprinan. Na an taupca mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracrinanna, ma auŋ aniacmo rambuŋmbai, aintik Iudanaŋgepta wɨt aniaca kɨpca watatna, na mina an tirrina kammo watrinan.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ainda moca Iudanaŋgepta taup ndamtaɨr paŋainda Pailatmo gaindopatna, “U ainda kai tir teac, ‘Iudana gagrirta ramoot paŋan.’ Wanaiŋ. U gainda tir, ‘Gan ramootta gaindoprina, “Aku Iudana gagrirta ramoot paŋan.”’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ri, Pailatta mina kambmo nda rutica gaindoprina, “Kaina kambca aku tireknan, ma eacnandet.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr paura manmo ik naaŋgɨa keracatke, mina ndorimo kabe, kabea mana tik ŋgapaoca aŋgɨatna. Na mana aocrena tik ŋgapaoc rocotta mina raraŋit kabe mbuŋa morinan tocmo mina aŋgɨatna.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨra aindopatna, “Aia gan tik ŋgapaocmo kai titac teac. Aia matɨp rocotna gegerei tocna gegerei mbuŋa gereia, watna mandaia ndo aŋgɨit.” Na mina aind mamoat, na an tɨpna kirarira mina Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ianmo, moa mɨnna tɨkrina. Na an kamma gaind, “Mina aukna tik ŋgapaocmo biŋaia mina aŋgɨatnan. Ri, mina matɨp rocotna gegerei nagereica aukna kabena tik ŋgapaocmo watna, mandaia ndo aŋgɨit.” Na an tɨpna kirar mbuŋa an lapoca ruŋrena ramtaɨra ainda morinan.Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo mina matɨp rocotna gegereina kirar toc magereri|src="jl054.tif" size="col" copy="Lear" ref="19.24"
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Na Iesusna aemmapa, Iesusna aemna lapnameac, Kilopasna meac Mariaapa, Makdala auŋ tekerna meac Mariaapa, mina muruŋa Iesusna keracrina ikna roumbca wɨtɨkca eacrinan.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ri, Iesusa ndona aemmapa mana matŋirena iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta watri, na maniŋa mana kɨtɨm ndeacrina. Na ma ndona aemmo gaindoprina, “Abo, gan ramootta anna una nuoc.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Na ma an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootmo gaindoprina, “Gan meaca anna una aem.” Na an mɨnna tɨkca an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta, ma Maria aŋgɨca ndona kaca taŋca manmo raupŋinandet.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ainda moca Iesusa lamŋirinan, mana aiŋira mamairi. Na ma gaindopatna, “Aku logotta magagrari.” Na ma an kam tɨpmo mbopatke, ma an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kam ianmo moa mɨnna tɨkatna.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Na mambarina wain puk wɨn ianna ma rambuŋ ndeacrenan. Ainda moca mina puk wɨŋa utiŋrena reaca, mina spans ŋgacrena reac ian aŋgɨca an wain pukna inikca tɨkrina. Na wain pukca mbukca mɨnna tɨkri, mina ik isopna ŋaca leaca mina aŋgɨca mana upa tɨkrina.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ri, Iesusa an mbuŋa wain pukca ambatke, ma gaindopatna, “Mamairi.” Na ma ndona paŋanmo ramtukca mana ŋeroŋa manmo tɨkcamacariat.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na an ra, anna Wɨktɨtɨkna Rana amna reac ŋgobacrena ra. Na an Wɨktɨtɨkna Ra anna ra aniac ŋgoin, aintik Iudanaŋgepca mina warirmo an ra ik naaŋgɨ keraca eacrenanna, mina mba toŋgorenan. Ainda moca mina Pailatmo mbopa waraca mina an ik naaŋgɨ keraca eacrena ramtaɨrta ourmo, mo rɨmbɨtca, mina tawi menacna, te, mina warirmo aŋgɨca mutocna.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra taŋga an Iesusap ik nakeracrina ramootniŋna orniŋmo moa rɨmbɨtrina.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Na an kɨdrɨkca mina Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina watrinanna, ma menacatna. Aintik mina mana orniŋmo mba moa rɨmbɨtatke.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ainda moca lapoca ruŋrena ramoot ianna Iesusna kanmbac waŋembaia lapoc mbuŋa rɨŋrinan. Ri, tawi ŋgoinna pukapa racainda mairikat.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Na ramootta an reikca watrinanna, ma an reikta kambca ma wiwitirinan. Na an kambca ma wiwitirinanna, anna gidik, aintik ne rɨpac.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Na an reikca mina Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikna kam ianmo moa gidik malaruri. Na an kamma gaind, “Mina mana gagar ianna mba rɨmbɨtitndai.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kabena kam tɨp toco Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna, ma gaindoprina, “An meikramtaɨra mina manmo rɨŋrinanna, mina watnandet.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Karica iŋmbaia Arimatia auŋna Iosepa taŋga Pailatmo digia manmo laŋ ndop te, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨna. Na Iosep tikca ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian, na ma Iudanaŋgepta nanambica ma ndona rɨtɨpacmo aŋgɨ iŋgorocrenan. Ri, Pailatta manmo laŋ ndopri, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨrina.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemusa an ramootta ŋgaua ma mouŋa kɨpca Iesusmo watrina ramoot, ma toco kɨprina. Ma tabrir ndeidap aŋgɨca kɨprinan, anna mina ik mbuniŋna manŋar puŋga kurica morinan, na maniŋna iŋpaia laŋ ŋgoin. Na an tabaɨr pukna makukca 30 kilogeremna mɨn.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ainda moca an ramootniŋa Iesusna waɨrmo aŋgɨca an tabrir puŋga ndikrinan. Na an Iudanaŋgepca menacrena meikramtaɨrmo, morena tɨpna kirara raŋgaica mana waɨrmo, maniŋa raraŋit laŋ aŋgɨca an mbuŋa tamairinan.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo ik naaŋgɨca keracrina taupca warɨŋ ianna anna rambuŋa eacrenan. Na an warɨŋna inikca muk ŋgam ianna eacrena, na mina waɨr ianna anna mba tikrinan.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Na anna Iudanaŋgepta Wɨktɨtɨkna Rana amta reik ŋgobacrena ra, na an mukca rambuŋa eacrenan. Ainda moca maniŋa Iesusna waɨrmo aŋgɨca taŋga an mukca tɨkrinan.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.