João 19
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Ainda moca Pailatta mbopca mina Iesusmo aŋgɨca ruktuk mbuŋa pirina.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ri, lapoca ruŋrena ramtaɨra kun tocna ŋgatɨk aŋgɨca, an mbuŋa gagrirta ramootna paŋanna tɨkrena reaca moca, mana paŋanna matɨkat. Na mina manmo tik ŋgapaoc laup ianna aocrina.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ri, mina mana kɨtɨm nakɨpca manmo gaindopatna, “Ra laŋ, Iudana gagrirta ramoot paŋan!” Na mina manmo maapat.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Karica Pailatta mac nda laruca meikramtaɨrmo aindopatna, “Ne wat, aku manmo nen ndambuŋa aŋgɨca laruca ne watnandet, na ne lamŋinandet, aku man morina reac ianna wat ŋgocor.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ainda moca Iesusa laruatke. Na an paŋanna tɨkrena reaca mina kunna ŋgatɨk mbuŋa morinanna, mana paŋanna eacrinan. Na an tik ŋgapaoc laupa anna manap eacri. Na Pailatta minmo gaindopatna, “Ne wat, gan ramootta gade.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa piriŋga mamo watca kamb keca aindoprina, “Manmo mo menac! Manmo mo menac! Na manmo ik naaŋgɨ kerac!” Ri, Pailatta minmo aindopatna, “Ne ndori, manmo aŋgɨca ik nakerac. Aku man morina makuk ianna wat ŋgocor.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ainda moca Iudanaŋgepca mana kambmo gainda rutica aindoprina, “Aia tɨp wandɨk ianap, an tɨp wandɨkca ma aindoprina, an ramoot ma menacnandet. Na anna mɨnɨŋa ma aindoprina, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Na Pailatta an kamb mbaraca ma kocnaia nanambiacarica.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ri, ma ndona an kaca mbukca ma Iesusmo gainda digiatna, “U tenna auŋnan.” Na mana kambca Iesusa mba rutiri.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ainda moca Pailatta manmo gaindoprina, “Kaica? U aukna kambmo rutina karirinanna? Aku unmo wattacarica taŋna gargarap, na aku umo ik naaŋgɨ keracna gargarap. Na u anmo mba lamŋire ki?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ri, ma mana kambmo gainda rutirina, “Na tamuŋna Raraŋ Aetaniaca unmo gargara neaŋ ŋgocor te, u aukmo mo irikna gargar kocor. Ainda moca ramootta aukmo una para tɨkrinan, mana tɨp ŋgoreacna makukca una tɨp ŋgoreacna makukmo kunda tamuŋmbai, na mananna bagaraniac ŋgoin.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ainda moca Pailatta an kamb mbaraca ma Iesusmo wattacarica taŋna taupembta korerina. Na Iudanaŋgepnanna, gaindta kamb keca gaindoprina, “U an ramootmo watcaria ma taŋ te, u Sisana aikndamootta wanaiŋ. Na ramootta ndomo gagrirta ramoot paŋan ndop te, ma Sisana puŋndamoot.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Karica Pailatta an kamb mbaraca ma Iesusmo raek naaŋgɨa malaruri. Na ma ritri waparacna mbibiracna taupca mbiracri, an taupca mina gaind ŋgacrenan, waturta taup. Na Iburuna kam mbuŋa mina gaind ŋgacrenan, Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Na an ra, anna amta reik ŋgobacrena ra, na ma Pasowana Ramo rambuŋairi, aintik mina amna reacmo kocrorenan. Na rana ŋgaŋganŋgɨca ramo rɨk ŋgoinna tɨkri. Pailatta Iudanaŋgepnanmo gaindoprina, “Nena gagrirta ramoot paŋanmo wat.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ainda moca mina aindoprina, “Manmo ik nakerac! Manmo aŋgɨ taŋca ik nakerac! Manmo ik naaŋgɨ kerac!” Karica Pailatta minmo gaind madigiat, “Ne toŋgorinanna, aku nena gagrirta ramoot paŋanmo ik naaŋgɨ keracait, ki?” Ri, taup ndamtaɨr paŋainda mana kambmo rutica aindoprina, “Aia kabena gagrirta ramoot paŋan kocor, Sisa ndo kabe niŋgik!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ainda moca ma Iesusmo lapoca ruŋrena ramtaɨrta para tɨkrina, te, mina manmo aŋgɨca ik naaŋgɨ keracna.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Karica mina Iesusmo aŋgɨca mataŋgat. Na ma ndo ŋgoinna ndona keracna ik mbukca aŋgɨca mataŋri. Na ma an auŋ aniacmo tɨkcarica ma taup ianna taŋri, na an taupca mina Paŋan Tiaŋgapna Gagar ŋgacrenan. Na Iburuna kam mbuŋa mina gaind ŋgacrena, Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Na an taupca tɨkca mina manmo ik naaŋgɨca keracatna. Na ramoot mbuniŋmo mina manap keracrina. Ianna waŋembai, na ianna waŋembai. Na Iesus tikmo rɨkca tɨkrina.Iesusapa ramoot mbuniŋa ik nakeracrina|src="LB00328C.TIF" size="span" copy="Knowles" ref="19.18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pailat toco mbopca mina kam tɨp ianmo tirca an ik naaŋgɨca keracrina. Na an kamma gaind, “Nasaretna Iesus, Iudana Gagrirta Ramoot Paŋan.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Na ma minmo an kammo Iburunanapa Romnanapa Girikna kamb puŋga tirca mboprinan. Na an taupca mina Iesusmo ik naaŋgɨ keracrinanna, ma auŋ aniacmo rambuŋmbai, aintik Iudanaŋgepta wɨt aniaca kɨpca watatna, na mina an tirrina kammo watrinan.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ainda moca Iudanaŋgepta taup ndamtaɨr paŋainda Pailatmo gaindopatna, “U ainda kai tir teac, ‘Iudana gagrirta ramoot paŋan.’ Wanaiŋ. U gainda tir, ‘Gan ramootta gaindoprina, “Aku Iudana gagrirta ramoot paŋan.”’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ri, Pailatta mina kambmo nda rutica gaindoprina, “Kaina kambca aku tireknan, ma eacnandet.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Karica lapoca ruŋrena ramtaɨr paura manmo ik naaŋgɨa keracatke, mina ndorimo kabe, kabea mana tik ŋgapaoca aŋgɨatna. Na mana aocrena tik ŋgapaoc rocotta mina raraŋit kabe mbuŋa morinan tocmo mina aŋgɨatna.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨra aindopatna, “Aia gan tik ŋgapaocmo kai titac teac. Aia matɨp rocotna gegerei tocna gegerei mbuŋa gereia, watna mandaia ndo aŋgɨit.” Na mina aind mamoat, na an tɨpna kirarira mina Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kam ianmo, moa mɨnna tɨkrina. Na an kamma gaind, “Mina aukna tik ŋgapaocmo biŋaia mina aŋgɨatnan. Ri, mina matɨp rocotna gegerei nagereica aukna kabena tik ŋgapaocmo watna, mandaia ndo aŋgɨit.” Na an tɨpna kirar mbuŋa an lapoca ruŋrena ramtaɨra ainda morinan.Iesusna tik ŋgapaoc rocotmo mina matɨp rocotna gegereina kirar toc magereri|src="jl054.tif" size="col" copy="Lear" ref="19.24"
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Na Iesusna aemmapa, Iesusna aemna lapnameac, Kilopasna meac Mariaapa, Makdala auŋ tekerna meac Mariaapa, mina muruŋa Iesusna keracrina ikna roumbca wɨtɨkca eacrinan.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ri, Iesusa ndona aemmapa mana matŋirena iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta watri, na maniŋa mana kɨtɨm ndeacrina. Na ma ndona aemmo gaindoprina, “Abo, gan ramootta anna una nuoc.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na ma an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootmo gaindoprina, “Gan meaca anna una aem.” Na an mɨnna tɨkca an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta, ma Maria aŋgɨca ndona kaca taŋca manmo raupŋinandet.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ainda moca Iesusa lamŋirinan, mana aiŋira mamairi. Na ma gaindopatna, “Aku logotta magagrari.” Na ma an kam tɨpmo mbopatke, ma an Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kam ianmo moa mɨnna tɨkatna.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Na mambarina wain puk wɨn ianna ma rambuŋ ndeacrenan. Ainda moca mina puk wɨŋa utiŋrena reaca, mina spans ŋgacrena reac ian aŋgɨca an wain pukna inikca tɨkrina. Na wain pukca mbukca mɨnna tɨkri, mina ik isopna ŋaca leaca mina aŋgɨca mana upa tɨkrina.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ri, Iesusa an mbuŋa wain pukca ambatke, ma gaindopatna, “Mamairi.” Na ma ndona paŋanmo ramtukca mana ŋeroŋa manmo tɨkcamacariat.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Na an ra, anna Wɨktɨtɨkna Rana amna reac ŋgobacrena ra. Na an Wɨktɨtɨkna Ra anna ra aniac ŋgoin, aintik Iudanaŋgepca mina warirmo an ra ik naaŋgɨ keraca eacrenanna, mina mba toŋgorenan. Ainda moca mina Pailatmo mbopa waraca mina an ik naaŋgɨ keraca eacrena ramtaɨrta ourmo, mo rɨmbɨtca, mina tawi menacna, te, mina warirmo aŋgɨca mutocna.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ainda moca lapoca ruŋrena ramtaɨra taŋga an Iesusap ik nakeracrina ramootniŋna orniŋmo moa rɨmbɨtrina.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Na an kɨdrɨkca mina Iesus ndambuŋ nakɨpca, mina watrinanna, ma menacatna. Aintik mina mana orniŋmo mba moa rɨmbɨtatke.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ainda moca lapoca ruŋrena ramoot ianna Iesusna kanmbac waŋembaia lapoc mbuŋa rɨŋrinan. Ri, tawi ŋgoinna pukapa racainda mairikat.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na ramootta an reikca watrinanna, ma an reikta kambca ma wiwitirinan. Na an kambca ma wiwitirinanna, anna gidik, aintik ne rɨpac.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Na an reikca mina Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna inikna kam ianmo moa gidik malaruri. Na an kamma gaind, “Mina mana gagar ianna mba rɨmbɨtitndai.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kabena kam tɨp toco Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrenanna, ma gaindoprina, “An meikramtaɨra mina manmo rɨŋrinanna, mina watnandet.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Karica iŋmbaia Arimatia auŋna Iosepa taŋga Pailatmo digia manmo laŋ ndop te, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨna. Na Iosep tikca ma Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian, na ma Iudanaŋgepta nanambica ma ndona rɨtɨpacmo aŋgɨ iŋgorocrenan. Ri, Pailatta manmo laŋ ndopri, ma Iesusna waɨrmo aŋgɨrina.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemusa an ramootta ŋgaua ma mouŋa kɨpca Iesusmo watrina ramoot, ma toco kɨprina. Ma tabrir ndeidap aŋgɨca kɨprinan, anna mina ik mbuniŋna manŋar puŋga kurica morinan, na maniŋna iŋpaia laŋ ŋgoin. Na an tabaɨr pukna makukca 30 kilogeremna mɨn.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ainda moca an ramootniŋa Iesusna waɨrmo aŋgɨca an tabrir puŋga ndikrinan. Na an Iudanaŋgepca menacrena meikramtaɨrmo, morena tɨpna kirara raŋgaica mana waɨrmo, maniŋa raraŋit laŋ aŋgɨca an mbuŋa tamairinan.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Na lapoca ruŋrena ramtaɨra Iesusmo ik naaŋgɨca keracrina taupca warɨŋ ianna anna rambuŋa eacrenan. Na an warɨŋna inikca muk ŋgam ianna eacrena, na mina waɨr ianna anna mba tikrinan.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Na anna Iudanaŋgepta Wɨktɨtɨkna Rana amta reik ŋgobacrena ra, na an mukca rambuŋa eacrenan. Ainda moca maniŋa Iesusna waɨrmo aŋgɨca taŋga an mukca tɨkrinan.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.