Gálatas 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Aku an ndeaca iarira 14na mɨn maiatke, iŋmbaia aukapa Banambasap, aŋga Ierusalem mac nda gacatke, aku Taitusap aŋgɨrca ma toco aŋgap mataŋgat.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo wandaca ainda moca aku taŋgatna. Aku taŋga Ierusalem ndeacatke, aku mina ramtaɨr paŋaind tocna ramtaɨr tiŋgiknanap mbopatna. Na aku minmo an kam wembaŋ laŋmo, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, aku minmo ndo memetmbaca wiwitirena kam, an reikta nininina kam ndopacarica. Aku gaind ndamŋiatna. Ŋarikca, gan aiŋa, aku ŋgaua morina aiŋirapa, mandeacna aiŋirta kirarir, mana gagamma mba laruitndai.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na anna gidik, Taitus ma Girikna ramoot ian, ma aukap eacatke, mina mba aimo mana tikiŋit katac nake mba mbopatke.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 An kam laruatna mɨnɨŋa gaind. Paparuna laiplacar ndeida, mina aina tumbunmo iŋgoroca kɨpca mbukca watri, Iesus Karaisa aimo aina makukara moa kecariatke, mina aina eteac laŋ ainan mbatca toŋgorina. Ainda moca an ramtaɨr mina aimo Tɨp Wandɨkna kaŋgaukna tuombta aiŋir kamndera mac mona ndopri.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Na aia aindopatna, aia an paparuna ramtaɨrta toŋtoŋgarta reikta kaŋgauk ndeteaca, aia karica. Aia toŋgorinanna kam wembaŋ laŋa gidikca kai ŋgetriki teac. Ne memetmbaca an kam gidik niŋgikca nenap eacraŋ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Aukna landamŋia, aku gaind ndamŋirina. Ramtaɨr ndeida, mina irembta ramtaɨr paŋaind tocna ramtaɨr, anna reac tekernoc. Raraŋ Aetaniac, ma mba irembta ramtaɨr tiŋgikta mba lamŋirenanna. Mina aukna morina reikta kambta nininia mina aukmo mba mac nda ipuŋga kam ianna mba mbopatke. Wanaiŋ ŋgoin!
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ainda moca mina watatke, Raraŋ Aetaniac, ma aukmo ndona aiŋa mona moca, aukmo an aiŋmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋnan wiwitina moca. Anna kirar, ma ndo Pitamo an kam wembaŋ laŋmo, Iudananda wiwitia mbopatna aiŋna kirar ŋgoin.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Anna gidik, Raraŋ Aetaniaca Pitamo, Iesusna up aŋgɨrena ramootmo aiŋ neaŋga ma Iudananta kɨdrɨkca tɨki mona gargar neaŋgatna. An aiŋna kirara Raraŋ Aetaniaca ndo auk motocmo, up aŋgɨrena aiŋ neaŋga aukmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna kɨdrɨkca tɨki mona an aiŋna gargarap neaŋgatke.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Na Iemisapa, Pitaapa, Ionap, minmo meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ramtaɨr paŋaindta kirar toc watrenan. Na an mɨnna, an ramtaɨra lamŋia garacatna, Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo, kakadmaina opotac laŋna aiŋ an neaŋga, ainda moca mina Banambas aŋmo, aŋna parniŋ ŋgutiŋga, mina aŋmo aŋgɨra ndorita laiplacarta kirar ŋgoinna wandacatna. Ainda moca aia muruŋa iro kabe aŋgɨca, aia kam leaca gaindopatna. Aŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋna kɨdrɨk ŋgirikca anna tɨkca, aiŋa mo te, mina ndori Iudananta kɨdrɨk ŋgirikca anna tɨkca aiŋa monandet.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Mina aŋmo, gan kam niŋgik ndopatna. Mina toŋgorinanna, aŋga mina Ierusalemna reik kocorta meikramtaɨrmo, aŋga mina rɨk ŋgirikca min ŋgotacna. Mina aindopatke. Aku ndomo, an aiŋa ndomo memetmbaca toŋgo moca taŋraŋna morena.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pita ma ndo, tɨp laŋa mo ŋgocor. Tik, an mɨn mbuŋa ma auŋ Antiok nakɨpatke, aku manmo mana inpaŋan ŋgoin mbatca, manmo kaeg mamoat.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ri, Iudana ramtaɨr ndeida Iemisap eacrenanna, kɨp laru ŋgocor ndeacri. Na Pita ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋap, amba taŋrina. Ri, Iudana tik katacrena tɨp kirara raŋgairena laiplacar ndeida kɨpca laruatke, Pita, min mbatca ma rugut mocarica. Ainda moca Pita, ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo kɨpi mɨk ŋgocor. Ma minmo iukaia mon tawan maeacat.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Karica Iudana laiplacar ndeida Antiok auŋ ndeacrenan toco manap ainda morinan, mina paparuna an tɨp kirar mbuŋa anna moatke. Iŋmbaia mina paparuna tɨp kirara, Banambasna iro motocmo moa ŋgetrikica, ma mina raŋgaiatna.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Iŋmbaia aku wattatnanna, mina mba kam wembaŋ laŋ gidikca mba ŋaŋaria raŋgaiatke. Ainda moca aku Pitamo meikramtaɨr wɨtta lamnik ŋgoutta tɨkca gaindopatna, “Pita, u Iudananta ramoot ian. Una raŋgaiatna tɨp kirara, u Iudana meikramtaɨr wanaiŋ morena tɨpna kirar. U Iudananta ramootna kirara wanaiŋ. Aintik kaina moca, u Iudana wanaiŋna rɨpacrena laiplacarmo gagraca mina Iudana tɨp kirara raŋgaina moca.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Karica aku gaind mac mbopatna, “Pita, anna gidik. Aŋga Iudanan. Iudana meaca ndo aŋmo mɨratnan. Aŋga mba Iudana meikramtaɨr wanaiŋna, tɨp ŋgoreacna makukca morena meikramtaɨra wanaiŋ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Aŋga malamŋireke, Raraŋ Aetaniaca ma mba gainda mba lamŋirenanna, ramootta Tɨp Wandɨkca raŋgai te, ma manmo, anna moca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacna mɨnna wanaiŋ ŋgoin! Ramootta Iesus Karaisa rɨpaca utiŋ te, anmo Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacraŋnande. Ainda moca aŋ toca rɨpacrena. Ramoot ianna Iesus Karaismo rɨpaca utiŋ te, an taup niŋgikca ndo Raraŋ Aetaniaca anmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacnande. Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨp kirara wanaiŋ. Aintik an taupca ramoot ianna ainda ŋaŋari raŋgaica Raraŋ Aetaniac manmo ramoot wandoŋ laŋa mba acatke. Wanaiŋ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Aia Iesus Karaisna rɨtɨpacmo utiŋ te, anna ndo aimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ramoot wandoŋ laŋ ndarunande. Na aia Iudanan, aia ndorimo mac nda wat te, aia gaind mbatnande. Ai toco, aia tɨpemb ŋgorikta makukarta aiŋa morena meikramtaɨr ndeacrena. Ainda mo te, aia gaindopna mɨn, ‘Karais, ma ndo tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirara mo gagarana moca more ki, a?’ Ainda wanaiŋ! Aia ainda kai mbop teac.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ŋarikca, aku ndomo Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrenan, an kecarica eacici, iŋmbaia aku an tɨp kirar mac nda mo te, aku ndomo mawandacri, aku meikramtaɨrmo ndomo waekeke ŋgoinna wandacrina, aku Tɨp Wandɨkca mba raŋgairena ramoot.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tɨp Wandɨkca ma aukmo memenacna taupca tɨkca eacrena, mana wapatta, aku menaca eacrena ramootna kirar toc. Na gan taup mbuŋ tik, aku Karaisap ik nakeraca manap mamenacri. Aku mandeaca Raraŋ Aetaniacnan. Aukna eteacna wat, anna manan. Ainda moca aku menaca, mandeaca aku eteacna wat ŋgam maaŋgɨri.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Na an eteacna wat, anna aukna eteacna watta wanaiŋ. Anna Karaisna eteacna wat mananna ndo aukap eacreke. Mandeaca aku an tɨpemb kirarirapa, an aiŋira gan tiacarpaikca tɨkca morena aiŋirta gargara, aku Raraŋ Aetaniacna Nuocna rɨtɨpacna tɨp kirar mbuŋa morena aiŋir. Ma aukna moca mamatŋi ŋgoin. Ainda moca ma auk ŋgotacna moca ndona eteacna watnan kecariatna.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ainda moca aku Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacmo reac ŋgoreac toca kai mo kecari teac. Na Tɨp Wandɨkca ma aimo aŋgɨri wandoŋaica aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, wandoŋ ŋgoin ndacari te, anna gidik ecte, Karaisna memenaca, ma reac wanaiŋ toc ndacarinande.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.