Gálatas 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Aku an ndeaca iarira 14na mɨn maiatke, iŋmbaia aukapa Banambasap, aŋga Ierusalem mac nda gacatke, aku Taitusap aŋgɨrca ma toco aŋgap mataŋgat.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo wandaca ainda moca aku taŋgatna. Aku taŋga Ierusalem ndeacatke, aku mina ramtaɨr paŋaind tocna ramtaɨr tiŋgiknanap mbopatna. Na aku minmo an kam wembaŋ laŋmo, Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo, aku minmo ndo memetmbaca wiwitirena kam, an reikta nininina kam ndopacarica. Aku gaind ndamŋiatna. Ŋarikca, gan aiŋa, aku ŋgaua morina aiŋirapa, mandeacna aiŋirta kirarir, mana gagamma mba laruitndai.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Na anna gidik, Taitus ma Girikna ramoot ian, ma aukap eacatke, mina mba aimo mana tikiŋit katac nake mba mbopatke.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 An kam laruatna mɨnɨŋa gaind. Paparuna laiplacar ndeida, mina aina tumbunmo iŋgoroca kɨpca mbukca watri, Iesus Karaisa aimo aina makukara moa kecariatke, mina aina eteac laŋ ainan mbatca toŋgorina. Ainda moca an ramtaɨr mina aimo Tɨp Wandɨkna kaŋgaukna tuombta aiŋir kamndera mac mona ndopri.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Na aia aindopatna, aia an paparuna ramtaɨrta toŋtoŋgarta reikta kaŋgauk ndeteaca, aia karica. Aia toŋgorinanna kam wembaŋ laŋa gidikca kai ŋgetriki teac. Ne memetmbaca an kam gidik niŋgikca nenap eacraŋ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Aukna landamŋia, aku gaind ndamŋirina. Ramtaɨr ndeida, mina irembta ramtaɨr paŋaind tocna ramtaɨr, anna reac tekernoc. Raraŋ Aetaniac, ma mba irembta ramtaɨr tiŋgikta mba lamŋirenanna. Mina aukna morina reikta kambta nininia mina aukmo mba mac nda ipuŋga kam ianna mba mbopatke. Wanaiŋ ŋgoin!
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ainda moca mina watatke, Raraŋ Aetaniac, ma aukmo ndona aiŋa mona moca, aukmo an aiŋmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋnan wiwitina moca. Anna kirar, ma ndo Pitamo an kam wembaŋ laŋmo, Iudananda wiwitia mbopatna aiŋna kirar ŋgoin.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Anna gidik, Raraŋ Aetaniaca Pitamo, Iesusna up aŋgɨrena ramootmo aiŋ neaŋga ma Iudananta kɨdrɨkca tɨki mona gargar neaŋgatna. An aiŋna kirara Raraŋ Aetaniaca ndo auk motocmo, up aŋgɨrena aiŋ neaŋga aukmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋna kɨdrɨkca tɨki mona an aiŋna gargarap neaŋgatke.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Na Iemisapa, Pitaapa, Ionap, minmo meikramtaɨra Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ramtaɨr paŋaindta kirar toc watrenan. Na an mɨnna, an ramtaɨra lamŋia garacatna, Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo, kakadmaina opotac laŋna aiŋ an neaŋga, ainda moca mina Banambas aŋmo, aŋna parniŋ ŋgutiŋga, mina aŋmo aŋgɨra ndorita laiplacarta kirar ŋgoinna wandacatna. Ainda moca aia muruŋa iro kabe aŋgɨca, aia kam leaca gaindopatna. Aŋga Iudana meikramtaɨr wanaiŋna kɨdrɨk ŋgirikca anna tɨkca, aiŋa mo te, mina ndori Iudananta kɨdrɨk ŋgirikca anna tɨkca aiŋa monandet.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Mina aŋmo, gan kam niŋgik ndopatna. Mina toŋgorinanna, aŋga mina Ierusalemna reik kocorta meikramtaɨrmo, aŋga mina rɨk ŋgirikca min ŋgotacna. Mina aindopatke. Aku ndomo, an aiŋa ndomo memetmbaca toŋgo moca taŋraŋna morena.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pita ma ndo, tɨp laŋa mo ŋgocor. Tik, an mɨn mbuŋa ma auŋ Antiok nakɨpatke, aku manmo mana inpaŋan ŋgoin mbatca, manmo kaeg mamoat.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ri, Iudana ramtaɨr ndeida Iemisap eacrenanna, kɨp laru ŋgocor ndeacri. Na Pita ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋap, amba taŋrina. Ri, Iudana tik katacrena tɨp kirara raŋgairena laiplacar ndeida kɨpca laruatke, Pita, min mbatca ma rugut mocarica. Ainda moca Pita, ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo kɨpi mɨk ŋgocor. Ma minmo iukaia mon tawan maeacat.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Karica Iudana laiplacar ndeida Antiok auŋ ndeacrenan toco manap ainda morinan, mina paparuna an tɨp kirar mbuŋa anna moatke. Iŋmbaia mina paparuna tɨp kirara, Banambasna iro motocmo moa ŋgetrikica, ma mina raŋgaiatna.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Iŋmbaia aku wattatnanna, mina mba kam wembaŋ laŋ gidikca mba ŋaŋaria raŋgaiatke. Ainda moca aku Pitamo meikramtaɨr wɨtta lamnik ŋgoutta tɨkca gaindopatna, “Pita, u Iudananta ramoot ian. Una raŋgaiatna tɨp kirara, u Iudana meikramtaɨr wanaiŋ morena tɨpna kirar. U Iudananta ramootna kirara wanaiŋ. Aintik kaina moca, u Iudana wanaiŋna rɨpacrena laiplacarmo gagraca mina Iudana tɨp kirara raŋgaina moca.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Karica aku gaind mac mbopatna, “Pita, anna gidik. Aŋga Iudanan. Iudana meaca ndo aŋmo mɨratnan. Aŋga mba Iudana meikramtaɨr wanaiŋna, tɨp ŋgoreacna makukca morena meikramtaɨra wanaiŋ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Aŋga malamŋireke, Raraŋ Aetaniaca ma mba gainda mba lamŋirenanna, ramootta Tɨp Wandɨkca raŋgai te, ma manmo, anna moca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacna mɨnna wanaiŋ ŋgoin! Ramootta Iesus Karaisa rɨpaca utiŋ te, anmo Raraŋ Aetaniaca manmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacraŋnande. Ainda moca aŋ toca rɨpacrena. Ramoot ianna Iesus Karaismo rɨpaca utiŋ te, an taup niŋgikca ndo Raraŋ Aetaniaca anmo ramoot wandoŋ laŋ ŋgacnande. Tɨp Wandɨkca raŋtaŋgaina tɨp kirara wanaiŋ. Aintik an taupca ramoot ianna ainda ŋaŋari raŋgaica Raraŋ Aetaniac manmo ramoot wandoŋ laŋa mba acatke. Wanaiŋ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Aia Iesus Karaisna rɨtɨpacmo utiŋ te, anna ndo aimo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo ramoot wandoŋ laŋ ndarunande. Na aia Iudanan, aia ndorimo mac nda wat te, aia gaind mbatnande. Ai toco, aia tɨpemb ŋgorikta makukarta aiŋa morena meikramtaɨr ndeacrena. Ainda mo te, aia gaindopna mɨn, ‘Karais, ma ndo tɨp ŋgoreacna makukna tɨpna kirara mo gagarana moca more ki, a?’ Ainda wanaiŋ! Aia ainda kai mbop teac.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ŋarikca, aku ndomo Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrenan, an kecarica eacici, iŋmbaia aku an tɨp kirar mac nda mo te, aku ndomo mawandacri, aku meikramtaɨrmo ndomo waekeke ŋgoinna wandacrina, aku Tɨp Wandɨkca mba raŋgairena ramoot.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Tɨp Wandɨkca ma aukmo memenacna taupca tɨkca eacrena, mana wapatta, aku menaca eacrena ramootna kirar toc. Na gan taup mbuŋ tik, aku Karaisap ik nakeraca manap mamenacri. Aku mandeaca Raraŋ Aetaniacnan. Aukna eteacna wat, anna manan. Ainda moca aku menaca, mandeaca aku eteacna wat ŋgam maaŋgɨri.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Na an eteacna wat, anna aukna eteacna watta wanaiŋ. Anna Karaisna eteacna wat mananna ndo aukap eacreke. Mandeaca aku an tɨpemb kirarirapa, an aiŋira gan tiacarpaikca tɨkca morena aiŋirta gargara, aku Raraŋ Aetaniacna Nuocna rɨtɨpacna tɨp kirar mbuŋa morena aiŋir. Ma aukna moca mamatŋi ŋgoin. Ainda moca ma auk ŋgotacna moca ndona eteacna watnan kecariatna.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ainda moca aku Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacmo reac ŋgoreac toca kai mo kecari teac. Na Tɨp Wandɨkca ma aimo aŋgɨri wandoŋaica aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo, wandoŋ ŋgoin ndacari te, anna gidik ecte, Karaisna memenaca, ma reac wanaiŋ toc ndacarinande.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.