Efésios 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca nenmo matau ŋgoinna morena, na aku Pol aku Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na aku nenmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otacna aiŋa morenan, aintik aku kac ŋgoreaca eacrenan.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Ainda moca aku lamŋirena, ne mawaracat, Raraŋ Aetaniaca ma aukmo kadmaica, aukmo gan aiŋa mona larapacrinan, na aku morena aiŋa Raraŋ Aetaniaca nenmo toca kadmaica, ma aukmo an aiŋa mona nen ŋgotacna neaŋrinan.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Na Raraŋ Aetaniaca morina reikta kambca, atua ma iŋgoroca eacrenan, na ma ndo aukmo moa polorinan. Ainda moca aku anna ninini emtemma tiratna.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Na ne an kamma wat te, ne gaind ndamŋinandet. An iŋgoroca eacrena kambca, Karaisa mana aiŋa morenanna, aku matau ŋgoinna lamŋirenan.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Na atu ŋgoinna, Raraŋ Aetaniaca an iŋgoroca eacrena kambca, ma meikramtaɨrmo raekca mba wiwitirena. Na mandeaca Ŋeroŋ Rat mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo up aŋgɨrena ramtaɨrapa, rambca morena ramtaɨrmo raekca wiwitirenan.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Na an kamma gaind, kam wembaŋ laŋ mbuŋa ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mandeaca ne aiap mɨkri, na aia tik kabe malaruri. Na Raraŋ Aetaniaca aimo muruŋcamiŋa larapacrina reikca, Karais Iesusa aimo neaŋ ndoprenanna, aia muruŋcamiŋa maaŋgɨri.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Na Raraŋ Aetaniaca aukmo moca aku gan kam wembaŋ laŋa wiwitirena aiŋa morena ramoot ndarurina. Na ma aukmo kadmaica ma ndona gargara aukmo neaŋga aku gagraca gan aiŋa monandet.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Na aku Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo pɨkɨn kaŋgauk ŋgoinna eacrenan, na ma an nake mba lamŋiri, ma aukmo kadmaica ma an aiŋa aukmo neaŋgatna. Na an aiŋa, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋmo wiwitina. Ainda moca gan kam wembaŋ laŋa ma Karaisna reik laiŋ, laiŋta kamb ndoprenan, na aia meikramtaɨra anmo nduna mɨnna wanaiŋ, na aia anmo ritrina mɨnna wanaiŋ.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Na Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋcamiŋa kocnaia morinan. Na atua ma ndomo, mo ndopatna tɨpemb kirarira, ma ndona iroa tɨkca iŋgoroca eacrena. Ainda moca an iroa atu ŋgoinna iŋgoroca eacrenan. Na mandeac ma aukmo aiŋa neaŋga aku mana iromo wiwiti laru raekca tɨkca meikramtaɨra garacna.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Na atua ma anmo aŋgɨca iŋgoroca eacrenan. Na mandeaca ma ndona Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, moca larurina, na an tɨpna kirar mbuŋa, ma titocna iroar laiŋapa landamŋiarmo moi raekca tɨknandet. Te, tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa, ŋerŋgaur gargarmo, moa mina Raraŋ Aetaniacna iroara lamŋina.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma an reikta aiŋa mona iroap. Na aina Kacoot Karais Iesusna aiŋ mbuŋa, ma moca korwirinan.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ainda moca aia Karaisa rɨpacrenan, na aia mba irik mbiraca nanambirenan. Ri, aia matau ŋgoinna lamŋirena, Karaisa rɨpacrenanna, anna ma aina Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋga larurena taup.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Aintik mandeaca aku nenmo aind mambopek, an gɨrgɨra aku nenmo otacna aŋgɨatnanna, ne an nake kai lamŋi teac, moca nena rɨtɨpaca iriknandet. Kari ŋgoin. Na an reaca larurenanmo ne toŋgo, ma nenmo otaca ne Raraŋ Aetaniacap laŋ ndeacnandet.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 — ausente —
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 — ausente —
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Na aku gainda mbendeirena, aina Aet, ma reik laiŋ, laiŋga moca nenmo neaŋrena, aintik ma Ŋeroŋ Rat mbuŋa nena iroar inkarmo mbukca mɨnna tikrinan. Te, nenmo moca ne gagaraca eacnandet.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Na nena rɨtɨpaik puŋga Karaisa ma nena nikinik iroar teacnandet. Na kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpemb kirarira, nena nikinik iroarmo mbuki mɨnna tɨk te, ne gagraca wɨtɨkca eacnandet. Na anna ma gaind, tiacarpaikca ikna iacnduk utiŋa, ikca moa gagaraca wɨtɨkca eacrena kirar toc.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 — ausente —
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Na Raraŋ Aetaniacna gargara aina nikinik iroarmo aiŋira morenan, ainda moca an gargara aina iroarmo tamuŋmbai ŋgoin. Na an reikca aia manmo mona digirenanna, an reikca mina mana ŋgaŋganŋgɨna mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Ainda moca memetmbaca iarwara Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, Raraŋ Aetaniacna i aniacmo Karais Iesusna i mbuŋa aŋgɨ ŋgepca taŋi iŋmbaina mɨnna tɨknandet. Na anna gidik.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.