Efésios 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca nenmo matau ŋgoinna morena, na aku Pol aku Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na aku nenmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otacna aiŋa morenan, aintik aku kac ŋgoreaca eacrenan.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Ainda moca aku lamŋirena, ne mawaracat, Raraŋ Aetaniaca ma aukmo kadmaica, aukmo gan aiŋa mona larapacrinan, na aku morena aiŋa Raraŋ Aetaniaca nenmo toca kadmaica, ma aukmo an aiŋa mona nen ŋgotacna neaŋrinan.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Na Raraŋ Aetaniaca morina reikta kambca, atua ma iŋgoroca eacrenan, na ma ndo aukmo moa polorinan. Ainda moca aku anna ninini emtemma tiratna.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Na ne an kamma wat te, ne gaind ndamŋinandet. An iŋgoroca eacrena kambca, Karaisa mana aiŋa morenanna, aku matau ŋgoinna lamŋirenan.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Na atu ŋgoinna, Raraŋ Aetaniaca an iŋgoroca eacrena kambca, ma meikramtaɨrmo raekca mba wiwitirena. Na mandeaca Ŋeroŋ Rat mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo up aŋgɨrena ramtaɨrapa, rambca morena ramtaɨrmo raekca wiwitirenan.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Na an kamma gaind, kam wembaŋ laŋ mbuŋa ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mandeaca ne aiap mɨkri, na aia tik kabe malaruri. Na Raraŋ Aetaniaca aimo muruŋcamiŋa larapacrina reikca, Karais Iesusa aimo neaŋ ndoprenanna, aia muruŋcamiŋa maaŋgɨri.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Na Raraŋ Aetaniaca aukmo moca aku gan kam wembaŋ laŋa wiwitirena aiŋa morena ramoot ndarurina. Na ma aukmo kadmaica ma ndona gargara aukmo neaŋga aku gagraca gan aiŋa monandet.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Na aku Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo pɨkɨn kaŋgauk ŋgoinna eacrenan, na ma an nake mba lamŋiri, ma aukmo kadmaica ma an aiŋa aukmo neaŋgatna. Na an aiŋa, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋmo wiwitina. Ainda moca gan kam wembaŋ laŋa ma Karaisna reik laiŋ, laiŋta kamb ndoprenan, na aia meikramtaɨra anmo nduna mɨnna wanaiŋ, na aia anmo ritrina mɨnna wanaiŋ.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Na Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋcamiŋa kocnaia morinan. Na atua ma ndomo, mo ndopatna tɨpemb kirarira, ma ndona iroa tɨkca iŋgoroca eacrena. Ainda moca an iroa atu ŋgoinna iŋgoroca eacrenan. Na mandeac ma aukmo aiŋa neaŋga aku mana iromo wiwiti laru raekca tɨkca meikramtaɨra garacna.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Na atua ma anmo aŋgɨca iŋgoroca eacrenan. Na mandeaca ma ndona Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, moca larurina, na an tɨpna kirar mbuŋa, ma titocna iroar laiŋapa landamŋiarmo moi raekca tɨknandet. Te, tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa, ŋerŋgaur gargarmo, moa mina Raraŋ Aetaniacna iroara lamŋina.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma an reikta aiŋa mona iroap. Na aina Kacoot Karais Iesusna aiŋ mbuŋa, ma moca korwirinan.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ainda moca aia Karaisa rɨpacrenan, na aia mba irik mbiraca nanambirenan. Ri, aia matau ŋgoinna lamŋirena, Karaisa rɨpacrenanna, anna ma aina Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋga larurena taup.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Aintik mandeaca aku nenmo aind mambopek, an gɨrgɨra aku nenmo otacna aŋgɨatnanna, ne an nake kai lamŋi teac, moca nena rɨtɨpaca iriknandet. Kari ŋgoin. Na an reaca larurenanmo ne toŋgo, ma nenmo otaca ne Raraŋ Aetaniacap laŋ ndeacnandet.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 — ausente —
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Na aku gainda mbendeirena, aina Aet, ma reik laiŋ, laiŋga moca nenmo neaŋrena, aintik ma Ŋeroŋ Rat mbuŋa nena iroar inkarmo mbukca mɨnna tikrinan. Te, nenmo moca ne gagaraca eacnandet.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Na nena rɨtɨpaik puŋga Karaisa ma nena nikinik iroar teacnandet. Na kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpemb kirarira, nena nikinik iroarmo mbuki mɨnna tɨk te, ne gagraca wɨtɨkca eacnandet. Na anna ma gaind, tiacarpaikca ikna iacnduk utiŋa, ikca moa gagaraca wɨtɨkca eacrena kirar toc.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 — ausente —
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Na Raraŋ Aetaniacna gargara aina nikinik iroarmo aiŋira morenan, ainda moca an gargara aina iroarmo tamuŋmbai ŋgoin. Na an reikca aia manmo mona digirenanna, an reikca mina mana ŋgaŋganŋgɨna mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Ainda moca memetmbaca iarwara Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, Raraŋ Aetaniacna i aniacmo Karais Iesusna i mbuŋa aŋgɨ ŋgepca taŋi iŋmbaina mɨnna tɨknandet. Na anna gidik.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.