Efésios 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca nenmo matau ŋgoinna morena, na aku Pol aku Karais Iesusna aiŋa morena ramoot, na aku nenmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otacna aiŋa morenan, aintik aku kac ŋgoreaca eacrenan.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Ainda moca aku lamŋirena, ne mawaracat, Raraŋ Aetaniaca ma aukmo kadmaica, aukmo gan aiŋa mona larapacrinan, na aku morena aiŋa Raraŋ Aetaniaca nenmo toca kadmaica, ma aukmo an aiŋa mona nen ŋgotacna neaŋrinan.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Na Raraŋ Aetaniaca morina reikta kambca, atua ma iŋgoroca eacrenan, na ma ndo aukmo moa polorinan. Ainda moca aku anna ninini emtemma tiratna.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Na ne an kamma wat te, ne gaind ndamŋinandet. An iŋgoroca eacrena kambca, Karaisa mana aiŋa morenanna, aku matau ŋgoinna lamŋirenan.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Na atu ŋgoinna, Raraŋ Aetaniaca an iŋgoroca eacrena kambca, ma meikramtaɨrmo raekca mba wiwitirena. Na mandeaca Ŋeroŋ Rat mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aimo up aŋgɨrena ramtaɨrapa, rambca morena ramtaɨrmo raekca wiwitirenan.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Na an kamma gaind, kam wembaŋ laŋ mbuŋa ne Iudana meikramtaɨr wanaiŋa mandeaca ne aiap mɨkri, na aia tik kabe malaruri. Na Raraŋ Aetaniaca aimo muruŋcamiŋa larapacrina reikca, Karais Iesusa aimo neaŋ ndoprenanna, aia muruŋcamiŋa maaŋgɨri.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Na Raraŋ Aetaniaca aukmo moca aku gan kam wembaŋ laŋa wiwitirena aiŋa morena ramoot ndarurina. Na ma aukmo kadmaica ma ndona gargara aukmo neaŋga aku gagraca gan aiŋa monandet.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Na aku Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo pɨkɨn kaŋgauk ŋgoinna eacrenan, na ma an nake mba lamŋiri, ma aukmo kadmaica ma an aiŋa aukmo neaŋgatna. Na an aiŋa, aku Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo kam wembaŋ laŋmo wiwitina. Ainda moca gan kam wembaŋ laŋa ma Karaisna reik laiŋ, laiŋta kamb ndoprenan, na aia meikramtaɨra anmo nduna mɨnna wanaiŋ, na aia anmo ritrina mɨnna wanaiŋ.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Na Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋcamiŋa kocnaia morinan. Na atua ma ndomo, mo ndopatna tɨpemb kirarira, ma ndona iroa tɨkca iŋgoroca eacrena. Ainda moca an iroa atu ŋgoinna iŋgoroca eacrenan. Na mandeac ma aukmo aiŋa neaŋga aku mana iromo wiwiti laru raekca tɨkca meikramtaɨra garacna.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Na atua ma anmo aŋgɨca iŋgoroca eacrenan. Na mandeaca ma ndona Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, moca larurina, na an tɨpna kirar mbuŋa, ma titocna iroar laiŋapa landamŋiarmo moi raekca tɨknandet. Te, tamuŋna auŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa, ŋerŋgaur gargarmo, moa mina Raraŋ Aetaniacna iroara lamŋina.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma an reikta aiŋa mona iroap. Na aina Kacoot Karais Iesusna aiŋ mbuŋa, ma moca korwirinan.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ainda moca aia Karaisa rɨpacrenan, na aia mba irik mbiraca nanambirenan. Ri, aia matau ŋgoinna lamŋirena, Karaisa rɨpacrenanna, anna ma aina Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋga larurena taup.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Aintik mandeaca aku nenmo aind mambopek, an gɨrgɨra aku nenmo otacna aŋgɨatnanna, ne an nake kai lamŋi teac, moca nena rɨtɨpaca iriknandet. Kari ŋgoin. Na an reaca larurenanmo ne toŋgo, ma nenmo otaca ne Raraŋ Aetaniacap laŋ ndeacnandet.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 — ausente —
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Na aku gainda mbendeirena, aina Aet, ma reik laiŋ, laiŋga moca nenmo neaŋrena, aintik ma Ŋeroŋ Rat mbuŋa nena iroar inkarmo mbukca mɨnna tikrinan. Te, nenmo moca ne gagaraca eacnandet.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Na nena rɨtɨpaik puŋga Karaisa ma nena nikinik iroar teacnandet. Na kabena meikramtaɨrmo matŋirena tɨpemb kirarira, nena nikinik iroarmo mbuki mɨnna tɨk te, ne gagraca wɨtɨkca eacnandet. Na anna ma gaind, tiacarpaikca ikna iacnduk utiŋa, ikca moa gagaraca wɨtɨkca eacrena kirar toc.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Na Raraŋ Aetaniacna gargara aina nikinik iroarmo aiŋira morenan, ainda moca an gargara aina iroarmo tamuŋmbai ŋgoin. Na an reikca aia manmo mona digirenanna, an reikca mina mana ŋgaŋganŋgɨna mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Ainda moca memetmbaca iarwara Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, Raraŋ Aetaniacna i aniacmo Karais Iesusna i mbuŋa aŋgɨ ŋgepca taŋi iŋmbaina mɨnna tɨknandet. Na anna gidik.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.