Colossenses 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aku toŋgorinanna, ne gaind ŋgoin ndamŋi, aku gargar ŋgoinna nenapa Laodisia auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, an kabena meikramtaɨra aukna inpaŋanna, wat ŋgocortanmo otacna aiŋa morenan.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Na aku an aiŋa moca nena muruŋna nikinik iroara mo gagraca, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrta iroar inkara moi ŋgepca minmo matŋina, na minap nikinik iro kabea eacna. Na aku toŋgorenanna, ne iroar laiŋ aŋgɨ, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi gagrana. Na aku toŋgorenanna, ne Raraŋ Aetaniacna iŋgoroca eacrena kamna mɨnɨŋmo matau lamŋina. Na Karaisa ma ndo an iŋgoroca eacrena kamna mɨnɨŋ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Na iŋgoroca eacrena iroar laiŋapa, landamŋiar muruŋa Karaismo moa mɨnna tɨkca eacrena, na anna kitukndukca mina kituknduk wembaca tɨkca eacrena taupna kirar toc.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na aku mba toŋgorenanna, ramoot ianna nemo wai aoca nemo paruna, ainda moca aku nenmo an kamb ndoprenan.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Na aku nenap mba eacrenan. Na aukna iro mbuŋa aku nenap eacrena kirar toc, na aku toŋtoŋ ŋgoin, ne aiŋa wandoŋa morenan, na Karaismo gagaraca rɨpacrena.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na ne Kacoot Karais Iesusmo aŋgɨrinan, aintik ne manap taŋraŋ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Na ne man mbuŋa wɨtɨki gagra, an kirar toco, ikna kacrira pitrik inikca wɨtɨkca eacrenanapa, kaca wit gargar nambatta wɨtɨkca eacrena kirar toc. Na an kam wembaŋ laŋa aia nenmo riptirinanna, ne anna rɨpac, na memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacmo, kam laŋ neaŋraŋ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Na ne ndoritake matau wat, moca ramoot ianna nenmo tuombta aiŋir kamnder naaŋgɨa ainta paparuna landamŋiapa, kamb wanaiŋmo wiwiti nari, na ma nenmo moa ne mana landamŋia raŋgainandet. Na ainta ramtaɨra mina ndorita nicar ŋgamrirapa, ŋerŋgaura riacapa, pitrikca bubuocrena reikta iroarmo aŋgɨrenan. Na mina Karaisna iro landamŋia mba raŋgairenan.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Na ne lamŋirenan, Karaisa ma ai tocna ramootna kirar ndaruri, na ma Raraŋ Aetaniac, na Raraŋ Aetaniac manmo kocnai ŋgoinna mɨnna tɨkrinan.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na an reikca gagrarapnanmo, ma mina muruŋcamiŋna paŋan. Na ne Karaisnan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca nenmo eteacna watta nenmo neaŋrinan, na an eteacna watta nenmo mɨn ŋgoinna tɨkca eacrena.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Na ne manap mɨkca ne tikiŋit kakatacna tɨpna kirar gidikca ne maaŋgɨat. Na tikiŋit kataca ma par mbuŋa mona reaca wanaiŋ. Na Karaisna tɨp kirar mbuŋa aia nikinik iroar bagrarmo, aia kecamariri. Na anna tikiŋit katacna tɨp kirar gidik.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Na an mɨnna ne kɨtac pukca aŋgɨatke, ne Karaisap mɨkrinan, na Raraŋ Aetaniaca nenmo Karaisap mukca mutocrinan. Na an aiŋa Raraŋ Aetaniac moa Karaismo muk ndiŋa mac aŋgɨca ŋgeprinanna, ne anna rɨpacrinan. Na an mɨnna ne kɨtac puk aŋgɨatnanna, ma nenmo Karaisap mac nda aŋgɨ ŋgeprinan.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Na ŋgaua ne aind tocna tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, na ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra wanaiŋ, na anna ndo nenmo mo menacrinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca nenmo moca ne Karaisap eteacna wat maaŋgɨat, na ma nena tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa moa kecamariri.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Na Tɨp Wandɨkca aimo ritri waparaca morinan, na aina makukara mo larurinan. Na Tɨp Wandɨkca aimo moca aia mana kambapa, gargarna kaŋgaukca eacri, Raraŋ Aetaniaca an aimo ritri waparacna momoa ma mo kecaririnan, na ma Tɨp Wandɨkna gargara mo kecaririnan, na Tɨp Wandɨkmo ik naaŋgɨ keracrina.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Na ma ŋerŋgaur gagrarta gargarmo moa mairikrinanapa, an ainta reikta gargarapnan. Na ikna kekerac mbuŋa Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo muruŋa wandacrinan, ma an reacmo ma mo irikrinan, na minmo reac wanaiŋa morina.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ainda moca ne ramoot ianmo kai watcarica ma nenmo ritri wat teac, na gaindop nari, ne Tɨp Wandɨkna amta reik gagamapa, puik gagrar ambrenanmo mba raŋgairenan, na Tɨp Wandɨkna tutpemb rɨmbɨtca mbendeina ra aniacapa, karwai ŋgamapa, Wɨktɨtɨkna Ra, ne anna mba raŋgairenan.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Na an reikca anna iŋmbaia lataruna ŋgagatracna reikca wandacrinan. Na reac gidikca anna Karais.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Na ramoot ianna tamram mbuŋa watca nenmo kamb wiwiti te, na ma nenmo mbopca ne ndorimo mo irikca mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo tutpemb rɨmbɨtca mbendei te, ne manmo kai watcarica ma nenmo mo irikna. Na ainta ramtaɨra mina nikinik iroar bagrara raŋgairenan, na mina gaind ndamŋireke, mina iroar laiŋ koindapa, ndorita irembmo aŋgɨ ŋgeprena,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 aintik mina Karaismo mba utiŋrena, na ma aina paŋan ŋgoin. Na an paŋanna ma ndona tikna umbumburta amta reikca neaŋga ambrenan, na ma tutpembta kɨcnambarmo moca mataua mɨkrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa Karaisna tikca acnairena.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Na ne Karaisap menacrinan, aintik an ŋerŋgaura riac tamuŋapa, tiacarpaikca bubuocrena gargarna kaŋgaukca ne mba eacitndai. Na kaina moca ne gan tiacarpaikca taŋrena ramtaɨrta kirar toca taŋrenan? Na kaina moca ne ainta Tɨpemb Wandikmo raŋgairenan,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “U kai utiŋ teac, u kai am teac, na manmo kai wattacarica ma una tikmo pipik teac?”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Na ainta tɨpemb wandikca mina an aiŋa aia morena kamb ndoprenan, na mina tawi ŋgoinna mainandet. Na anna ramtaɨra ndori puŋga moa larurenan, na aimo riptica aia mina raŋgairena.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Na anna gidik ŋgoin, ainta tɨpembta kirarira anna gidkara wanaiŋ, mina aimo tutpemb rɨmbɨtca mbendeina mo ŋgepnandet, na aina iroar inkara mo iriknan, na aina tikembca gɨgɨrar neaŋrena. Ainda moca ramtaɨr ndeida gainda lamŋirena, an tɨpembta kirarira mina iroar laiŋapa, landamŋiar laiŋga raŋgairenan. Na an Tɨpemb Wandikca ma aimo mba otaca nikinik iro bagara mo irikitndai.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.