Colossenses 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Na aku toŋgorinanna, ne gaind ŋgoin ndamŋi, aku gargar ŋgoinna nenapa Laodisia auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, an kabena meikramtaɨra aukna inpaŋanna, wat ŋgocortanmo otacna aiŋa morenan.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Na aku an aiŋa moca nena muruŋna nikinik iroara mo gagraca, ne Raraŋ Aetaniacna kabena meikramtaɨrta iroar inkara moi ŋgepca minmo matŋina, na minap nikinik iro kabea eacna. Na aku toŋgorenanna, ne iroar laiŋ aŋgɨ, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi gagrana. Na aku toŋgorenanna, ne Raraŋ Aetaniacna iŋgoroca eacrena kamna mɨnɨŋmo matau lamŋina. Na Karaisa ma ndo an iŋgoroca eacrena kamna mɨnɨŋ.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Na iŋgoroca eacrena iroar laiŋapa, landamŋiar muruŋa Karaismo moa mɨnna tɨkca eacrena, na anna kitukndukca mina kituknduk wembaca tɨkca eacrena taupna kirar toc.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na aku mba toŋgorenanna, ramoot ianna nemo wai aoca nemo paruna, ainda moca aku nenmo an kamb ndoprenan.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Na aku nenap mba eacrenan. Na aukna iro mbuŋa aku nenap eacrena kirar toc, na aku toŋtoŋ ŋgoin, ne aiŋa wandoŋa morenan, na Karaismo gagaraca rɨpacrena.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na ne Kacoot Karais Iesusmo aŋgɨrinan, aintik ne manap taŋraŋ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Na ne man mbuŋa wɨtɨki gagra, an kirar toco, ikna kacrira pitrik inikca wɨtɨkca eacrenanapa, kaca wit gargar nambatta wɨtɨkca eacrena kirar toc. Na an kam wembaŋ laŋa aia nenmo riptirinanna, ne anna rɨpac, na memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacmo, kam laŋ neaŋraŋ.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Na ne ndoritake matau wat, moca ramoot ianna nenmo tuombta aiŋir kamnder naaŋgɨa ainta paparuna landamŋiapa, kamb wanaiŋmo wiwiti nari, na ma nenmo moa ne mana landamŋia raŋgainandet. Na ainta ramtaɨra mina ndorita nicar ŋgamrirapa, ŋerŋgaura riacapa, pitrikca bubuocrena reikta iroarmo aŋgɨrenan. Na mina Karaisna iro landamŋia mba raŋgairenan.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Na ne lamŋirenan, Karaisa ma ai tocna ramootna kirar ndaruri, na ma Raraŋ Aetaniac, na Raraŋ Aetaniac manmo kocnai ŋgoinna mɨnna tɨkrinan.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na an reikca gagrarapnanmo, ma mina muruŋcamiŋna paŋan. Na ne Karaisnan, ainda moca Raraŋ Aetaniaca nenmo eteacna watta nenmo neaŋrinan, na an eteacna watta nenmo mɨn ŋgoinna tɨkca eacrena.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Na ne manap mɨkca ne tikiŋit kakatacna tɨpna kirar gidikca ne maaŋgɨat. Na tikiŋit kataca ma par mbuŋa mona reaca wanaiŋ. Na Karaisna tɨp kirar mbuŋa aia nikinik iroar bagrarmo, aia kecamariri. Na anna tikiŋit katacna tɨp kirar gidik.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Na an mɨnna ne kɨtac pukca aŋgɨatke, ne Karaisap mɨkrinan, na Raraŋ Aetaniaca nenmo Karaisap mukca mutocrinan. Na an aiŋa Raraŋ Aetaniac moa Karaismo muk ndiŋa mac aŋgɨca ŋgeprinanna, ne anna rɨpacrinan. Na an mɨnna ne kɨtac puk aŋgɨatnanna, ma nenmo Karaisap mac nda aŋgɨ ŋgeprinan.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Na ŋgaua ne aind tocna tɨpemb ŋgorikta makukara morenan, na ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra wanaiŋ, na anna ndo nenmo mo menacrinan. Ri, Raraŋ Aetaniaca nenmo moca ne Karaisap eteacna wat maaŋgɨat, na ma nena tɨpemb ŋgorikta makukara muruŋa moa kecamariri.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Na Tɨp Wandɨkca aimo ritri waparaca morinan, na aina makukara mo larurinan. Na Tɨp Wandɨkca aimo moca aia mana kambapa, gargarna kaŋgaukca eacri, Raraŋ Aetaniaca an aimo ritri waparacna momoa ma mo kecaririnan, na ma Tɨp Wandɨkna gargara mo kecaririnan, na Tɨp Wandɨkmo ik naaŋgɨ keracrina.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Na ma ŋerŋgaur gagrarta gargarmo moa mairikrinanapa, an ainta reikta gargarapnan. Na ikna kekerac mbuŋa Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo muruŋa wandacrinan, ma an reacmo ma mo irikrinan, na minmo reac wanaiŋa morina.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ainda moca ne ramoot ianmo kai watcarica ma nenmo ritri wat teac, na gaindop nari, ne Tɨp Wandɨkna amta reik gagamapa, puik gagrar ambrenanmo mba raŋgairenan, na Tɨp Wandɨkna tutpemb rɨmbɨtca mbendeina ra aniacapa, karwai ŋgamapa, Wɨktɨtɨkna Ra, ne anna mba raŋgairenan.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Na an reikca anna iŋmbaia lataruna ŋgagatracna reikca wandacrinan. Na reac gidikca anna Karais.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Na ramoot ianna tamram mbuŋa watca nenmo kamb wiwiti te, na ma nenmo mbopca ne ndorimo mo irikca mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo tutpemb rɨmbɨtca mbendei te, ne manmo kai watcarica ma nenmo mo irikna. Na ainta ramtaɨra mina nikinik iroar bagrara raŋgairenan, na mina gaind ndamŋireke, mina iroar laiŋ koindapa, ndorita irembmo aŋgɨ ŋgeprena,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 aintik mina Karaismo mba utiŋrena, na ma aina paŋan ŋgoin. Na an paŋanna ma ndona tikna umbumburta amta reikca neaŋga ambrenan, na ma tutpembta kɨcnambarmo moca mataua mɨkrenan, ainda moca Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa Karaisna tikca acnairena.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Na ne Karaisap menacrinan, aintik an ŋerŋgaura riac tamuŋapa, tiacarpaikca bubuocrena gargarna kaŋgaukca ne mba eacitndai. Na kaina moca ne gan tiacarpaikca taŋrena ramtaɨrta kirar toca taŋrenan? Na kaina moca ne ainta Tɨpemb Wandikmo raŋgairenan,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “U kai utiŋ teac, u kai am teac, na manmo kai wattacarica ma una tikmo pipik teac?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Na ainta tɨpemb wandikca mina an aiŋa aia morena kamb ndoprenan, na mina tawi ŋgoinna mainandet. Na anna ramtaɨra ndori puŋga moa larurenan, na aimo riptica aia mina raŋgairena.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Na anna gidik ŋgoin, ainta tɨpembta kirarira anna gidkara wanaiŋ, mina aimo tutpemb rɨmbɨtca mbendeina mo ŋgepnandet, na aina iroar inkara mo iriknan, na aina tikembca gɨgɨrar neaŋrena. Ainda moca ramtaɨr ndeida gainda lamŋirena, an tɨpembta kirarira mina iroar laiŋapa, landamŋiar laiŋga raŋgairenan. Na an Tɨpemb Wandikca ma aimo mba otaca nikinik iro bagara mo irikitndai.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.