Colossenses 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na mana toŋtoŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aukmo up aŋgɨrena ramootta larapacrinan. Na aukapa aina kaka Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 aŋga gan timbiŋ rapara nenmo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra auŋ aniac Kolosia eacrena Karais Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋga makɨpek. Na aina Aet, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca ne laiŋ teacnandet.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Na aŋga mbendeina mo te, memetmbaca aŋga nena lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan. Na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Na Epaparasa ma nemo an kam wembaŋ laŋna kammo nemo riptirinan, na ne manmo malamŋiat. Na Epaparas tikca ma Karaisna aiŋna ramoot laŋ ŋgoin. Na ma aina aiŋna ramoot, na aia manmo mamatŋi ŋgoin. Na ma nenmo matau ŋgoinna otaca Karaisna aiŋmo matau ŋgoinna morenan.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Na ma aŋmo gaindoprinan, gan tɨpna kirara Ŋeroŋ Ratta nenmo neaŋrinan, ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matau ŋgoinna matŋiraŋ.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Aintik an ra lacaua, aŋga nena tɨpemb kirarir laiŋta kamb mbaraca, aŋga memetmbaca nena moca Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan, na ma nemo otaca ne mana toŋtoŋmo matau ŋgoinna lamŋiraŋnandet. Te, Ŋeroŋ Ratta nenmo ainta iroar laiŋapa, landamŋi laiŋ neaŋnandet, na anna nena nikinik iroarmo moca mɨnna tɨknandet.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ainda moca ne Kacootna meikramtaɨr taŋrena tɨpemb kirarir koinda taŋraŋ, te, ma nena tɨpemb kirarirmo muruŋa ma toŋgonande. Na ne ainta aiŋir laiŋta gagamma aŋgɨnande. Te, ne Raraŋ Aetaniacmo lamŋinande, na an landamŋia memetmbaca ma acnairaŋnandet.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Na aŋga gainda mbendeirena, Raraŋ Aetaniacna gargar bagaraniac laŋ mananna, ma nemo ainta gagrara ma neaŋnande. Te, ne wɨtɨk gagraca an mitkarmo muruŋa aŋgɨnandet, na ne laŋan ndeaca lambica, an mitkara mai te, ne toŋgonande.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Na ne toŋgoca Aetmo kam laŋ neaŋ. Ma nemo moca gagraca ne tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai te, an reik laiŋ, laiŋga ma nemo larapacrenanna, ne aŋgɨna mɨn. Te, ne an Raraŋ Aetaniacna memetaca eacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap muruŋa aŋgɨnandet.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Na aia neaupna gargarna kaŋgaukca eacrenan, ma aimo mac nda aŋgɨca ndona Nuocna wiwitta tɨkrinan. Na an Nuocmo ma manmo matau ŋgoinna matŋirenan.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Na Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma aimo mac nda oikrina, na ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa kecamacariri.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Na aia Raraŋ Aetaniacmo watna towanaiŋ, na mana Nuoca, ma man toc ŋgoin, na ma minmo Raraŋ Aetaniacna kirara laruca mina manmo watrinan. Na ma Raraŋ Aetaniacna guina Nuoc, na reiki Raraŋ Aetaniaca muruŋa moatnanna, ma anna paŋan ndeacrena.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Na an Nuocna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋapa, gan tiacarpaikna reikmo, muruŋcamiŋa morinan. Na reikca aia watrenan, na aia wat ŋgocortanap, ainta gargarapna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa, gargarapna ŋerŋgaurapa ainta gargarapna reikca, ma muruŋcamiŋa moatnan. Na reikca muruŋa manan niŋgik, ma ndo an reikmo muruŋcamiŋa morinan.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Na an mɨnna an reiki muruŋcamiŋa laru ŋgocor ndeacri, ma eacrina. Na man mbuŋa reikca muruŋa eacrenanna, ma anap muruŋa aiŋa morenan.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Na ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna paŋan, na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna anna mana tikna kirar. Na ma ndo ŋgoinna ma an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ma ndo ŋgoinna muk ŋgetacndiŋmo, outta mac nda ŋgepatna ramoot, aintik ma ndo ŋgoinna an reikta muruŋna paŋan ndeacnandet.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ma an eteacna watapa mana tɨpembta kirarira muruŋa an Nuocap eacnandet, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo mɨnna tɨkca eacrenan.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Na Raraŋ Aetaniaca ma an tiacarpaikapa, tamuŋna auŋna reikmo toŋtoŋa muruŋmo moca mina manap nikinik iro kabe toc ndeacnande. Ainda moca ma Karaismo watcarica, ma ik naaŋgɨ keraca mamenacat. Ri, mana racaindpaikca kactacat, na anna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina puŋnaŋgepta tɨpemb kirarirmo moca irikrinan.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Na ŋgaua ne Karaismo tawan ŋgoin ndeacrenan. Ainda moca nena iroar puŋga ne mamo puŋndamootta morinan, na ne tɨpemb ŋgorikca morenan.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Aintik Karaisa ik nakeraca mamenacat, na an tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nemo moca, ne manap nikinik iro kabe malaruat. Na ma ainda moatnanna, ma nenmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpna morina, te, ne ratarapa makukar kocora mana lamnɨacmo wandoŋ ndeacraŋna.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Na ne ndorita rɨtɨpaikmo utiŋa gagraca wɨtɨki eacraŋ, te, reac ianna nenmo wɨŋ te, ne ndorita kam wembaŋ laŋna rɨtɨpacna tɨp kirar gargarmo, ne waracrinanmo, ndarekrekke nari. Na aku Pol, aku an kam wembaŋ laŋna aiŋa mona ramoot ndarurina, na aku an kam wembaŋ laŋmo, gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, wiwitirena.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Na mandeaca aku nen, ŋgopotacna gɨrgɨr aŋgɨna toŋtoŋap. Na aku Karais Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo otacnan, anna mana tikna kirar. Na an gɨrgɨra Karaisa aŋgɨatnanna, ma mba maireke. Na aku ndona tik mbuŋa aŋgɨrina gɨrgɨra, aku an Karaisa aŋgɨatna gɨrgɨrmo, moca mɨnna tɨknan.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Na Raraŋ Aetaniac ma ndo mbuŋa aukmo larapaca aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋna ramootta, larua nemo otacna. Na aku Raraŋ Aetaniacna kammo muruŋa mbopna aiŋap.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Na atu ŋgoinna an kamma iŋgoroca eacrenan, na meikramtaɨra mba lamŋiri. Na mandeaca ma laru raekca tɨkri, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra lamŋia garacrinan.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Na mana toŋtoŋ mbuŋa ma aimo mana meikramtaɨrmo, an iŋgorocrina kammo wandacrinan, te, aia lamŋina, an kamma ma laŋ ŋgoin, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otacnandet. Na an iŋgorocrina kamma ma gaind, Karaisa nenap eacrenan, na ne manmo lambica ma nemo aŋgɨca taŋca ne manap eacna, te, ne mana reik laiŋ laiŋ koinda, tamuŋna auŋ ndeacrenanmo aŋgɨna.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Na aia meikramtaɨrmo kabe kabemo, muruŋa Karaisna kam wembaŋ laŋmo wiwitirenan. Na aia iroar laiŋapa landamŋiar laiŋga raŋgaica minmo riptirena, na minmo kamb gagrara neaŋrenan. Te, aia toŋgorenanna, mina Karais mbuŋa rɨtɨpaik gagrarta meikramtaɨr laiŋ taruca aia minmo Raraŋ Aetaniac ndambuŋa aŋgɨca taŋna.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ainda moca Karaisa aukmo neaŋrena gagrar anik puŋga, aku man laruna aiŋir anikca morenan.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.