Colossenses 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na mana toŋtoŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aukmo up aŋgɨrena ramootta larapacrinan. Na aukapa aina kaka Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 aŋga gan timbiŋ rapara nenmo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra auŋ aniac Kolosia eacrena Karais Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋga makɨpek. Na aina Aet, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca ne laiŋ teacnandet.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Na aŋga mbendeina mo te, memetmbaca aŋga nena lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan. Na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Na Epaparasa ma nemo an kam wembaŋ laŋna kammo nemo riptirinan, na ne manmo malamŋiat. Na Epaparas tikca ma Karaisna aiŋna ramoot laŋ ŋgoin. Na ma aina aiŋna ramoot, na aia manmo mamatŋi ŋgoin. Na ma nenmo matau ŋgoinna otaca Karaisna aiŋmo matau ŋgoinna morenan.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Na ma aŋmo gaindoprinan, gan tɨpna kirara Ŋeroŋ Ratta nenmo neaŋrinan, ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matau ŋgoinna matŋiraŋ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Aintik an ra lacaua, aŋga nena tɨpemb kirarir laiŋta kamb mbaraca, aŋga memetmbaca nena moca Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan, na ma nemo otaca ne mana toŋtoŋmo matau ŋgoinna lamŋiraŋnandet. Te, Ŋeroŋ Ratta nenmo ainta iroar laiŋapa, landamŋi laiŋ neaŋnandet, na anna nena nikinik iroarmo moca mɨnna tɨknandet.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ainda moca ne Kacootna meikramtaɨr taŋrena tɨpemb kirarir koinda taŋraŋ, te, ma nena tɨpemb kirarirmo muruŋa ma toŋgonande. Na ne ainta aiŋir laiŋta gagamma aŋgɨnande. Te, ne Raraŋ Aetaniacmo lamŋinande, na an landamŋia memetmbaca ma acnairaŋnandet.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Na aŋga gainda mbendeirena, Raraŋ Aetaniacna gargar bagaraniac laŋ mananna, ma nemo ainta gagrara ma neaŋnande. Te, ne wɨtɨk gagraca an mitkarmo muruŋa aŋgɨnandet, na ne laŋan ndeaca lambica, an mitkara mai te, ne toŋgonande.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Na ne toŋgoca Aetmo kam laŋ neaŋ. Ma nemo moca gagraca ne tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai te, an reik laiŋ, laiŋga ma nemo larapacrenanna, ne aŋgɨna mɨn. Te, ne an Raraŋ Aetaniacna memetaca eacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap muruŋa aŋgɨnandet.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Na aia neaupna gargarna kaŋgaukca eacrenan, ma aimo mac nda aŋgɨca ndona Nuocna wiwitta tɨkrinan. Na an Nuocmo ma manmo matau ŋgoinna matŋirenan.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Na Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma aimo mac nda oikrina, na ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa kecamacariri.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Na aia Raraŋ Aetaniacmo watna towanaiŋ, na mana Nuoca, ma man toc ŋgoin, na ma minmo Raraŋ Aetaniacna kirara laruca mina manmo watrinan. Na ma Raraŋ Aetaniacna guina Nuoc, na reiki Raraŋ Aetaniaca muruŋa moatnanna, ma anna paŋan ndeacrena.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Na an Nuocna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋapa, gan tiacarpaikna reikmo, muruŋcamiŋa morinan. Na reikca aia watrenan, na aia wat ŋgocortanap, ainta gargarapna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa, gargarapna ŋerŋgaurapa ainta gargarapna reikca, ma muruŋcamiŋa moatnan. Na reikca muruŋa manan niŋgik, ma ndo an reikmo muruŋcamiŋa morinan.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Na an mɨnna an reiki muruŋcamiŋa laru ŋgocor ndeacri, ma eacrina. Na man mbuŋa reikca muruŋa eacrenanna, ma anap muruŋa aiŋa morenan.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Na ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna paŋan, na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna anna mana tikna kirar. Na ma ndo ŋgoinna ma an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ma ndo ŋgoinna muk ŋgetacndiŋmo, outta mac nda ŋgepatna ramoot, aintik ma ndo ŋgoinna an reikta muruŋna paŋan ndeacnandet.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ma an eteacna watapa mana tɨpembta kirarira muruŋa an Nuocap eacnandet, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo mɨnna tɨkca eacrenan.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na Raraŋ Aetaniaca ma an tiacarpaikapa, tamuŋna auŋna reikmo toŋtoŋa muruŋmo moca mina manap nikinik iro kabe toc ndeacnande. Ainda moca ma Karaismo watcarica, ma ik naaŋgɨ keraca mamenacat. Ri, mana racaindpaikca kactacat, na anna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina puŋnaŋgepta tɨpemb kirarirmo moca irikrinan.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Na ŋgaua ne Karaismo tawan ŋgoin ndeacrenan. Ainda moca nena iroar puŋga ne mamo puŋndamootta morinan, na ne tɨpemb ŋgorikca morenan.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Aintik Karaisa ik nakeraca mamenacat, na an tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nemo moca, ne manap nikinik iro kabe malaruat. Na ma ainda moatnanna, ma nenmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpna morina, te, ne ratarapa makukar kocora mana lamnɨacmo wandoŋ ndeacraŋna.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Na ne ndorita rɨtɨpaikmo utiŋa gagraca wɨtɨki eacraŋ, te, reac ianna nenmo wɨŋ te, ne ndorita kam wembaŋ laŋna rɨtɨpacna tɨp kirar gargarmo, ne waracrinanmo, ndarekrekke nari. Na aku Pol, aku an kam wembaŋ laŋna aiŋa mona ramoot ndarurina, na aku an kam wembaŋ laŋmo, gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, wiwitirena.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na mandeaca aku nen, ŋgopotacna gɨrgɨr aŋgɨna toŋtoŋap. Na aku Karais Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo otacnan, anna mana tikna kirar. Na an gɨrgɨra Karaisa aŋgɨatnanna, ma mba maireke. Na aku ndona tik mbuŋa aŋgɨrina gɨrgɨra, aku an Karaisa aŋgɨatna gɨrgɨrmo, moca mɨnna tɨknan.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Na Raraŋ Aetaniac ma ndo mbuŋa aukmo larapaca aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋna ramootta, larua nemo otacna. Na aku Raraŋ Aetaniacna kammo muruŋa mbopna aiŋap.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Na atu ŋgoinna an kamma iŋgoroca eacrenan, na meikramtaɨra mba lamŋiri. Na mandeaca ma laru raekca tɨkri, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra lamŋia garacrinan.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Na mana toŋtoŋ mbuŋa ma aimo mana meikramtaɨrmo, an iŋgorocrina kammo wandacrinan, te, aia lamŋina, an kamma ma laŋ ŋgoin, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otacnandet. Na an iŋgorocrina kamma ma gaind, Karaisa nenap eacrenan, na ne manmo lambica ma nemo aŋgɨca taŋca ne manap eacna, te, ne mana reik laiŋ laiŋ koinda, tamuŋna auŋ ndeacrenanmo aŋgɨna.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Na aia meikramtaɨrmo kabe kabemo, muruŋa Karaisna kam wembaŋ laŋmo wiwitirenan. Na aia iroar laiŋapa landamŋiar laiŋga raŋgaica minmo riptirena, na minmo kamb gagrara neaŋrenan. Te, aia toŋgorenanna, mina Karais mbuŋa rɨtɨpaik gagrarta meikramtaɨr laiŋ taruca aia minmo Raraŋ Aetaniac ndambuŋa aŋgɨca taŋna.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ainda moca Karaisa aukmo neaŋrena gagrar anik puŋga, aku man laruna aiŋir anikca morenan.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.