Colossenses 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na mana toŋtoŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aukmo up aŋgɨrena ramootta larapacrinan. Na aukapa aina kaka Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 aŋga gan timbiŋ rapara nenmo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra auŋ aniac Kolosia eacrena Karais Iesusa rɨpacrena laiplacarmo neaŋga makɨpek. Na aina Aet, Raraŋ Aetaniac, ma nenmo kadmaica nena iroar inkarmo, moi wewettaca ne laiŋ teacnandet.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Na aŋga mbendeina mo te, memetmbaca aŋga nena lamŋireke, na Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrenan. Na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Na Epaparasa ma nemo an kam wembaŋ laŋna kammo nemo riptirinan, na ne manmo malamŋiat. Na Epaparas tikca ma Karaisna aiŋna ramoot laŋ ŋgoin. Na ma aina aiŋna ramoot, na aia manmo mamatŋi ŋgoin. Na ma nenmo matau ŋgoinna otaca Karaisna aiŋmo matau ŋgoinna morenan.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Na ma aŋmo gaindoprinan, gan tɨpna kirara Ŋeroŋ Ratta nenmo neaŋrinan, ne Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo matau ŋgoinna matŋiraŋ.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Aintik an ra lacaua, aŋga nena tɨpemb kirarir laiŋta kamb mbaraca, aŋga memetmbaca nena moca Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenan, na ma nemo otaca ne mana toŋtoŋmo matau ŋgoinna lamŋiraŋnandet. Te, Ŋeroŋ Ratta nenmo ainta iroar laiŋapa, landamŋi laiŋ neaŋnandet, na anna nena nikinik iroarmo moca mɨnna tɨknandet.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Ainda moca ne Kacootna meikramtaɨr taŋrena tɨpemb kirarir koinda taŋraŋ, te, ma nena tɨpemb kirarirmo muruŋa ma toŋgonande. Na ne ainta aiŋir laiŋta gagamma aŋgɨnande. Te, ne Raraŋ Aetaniacmo lamŋinande, na an landamŋia memetmbaca ma acnairaŋnandet.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Na aŋga gainda mbendeirena, Raraŋ Aetaniacna gargar bagaraniac laŋ mananna, ma nemo ainta gagrara ma neaŋnande. Te, ne wɨtɨk gagraca an mitkarmo muruŋa aŋgɨnandet, na ne laŋan ndeaca lambica, an mitkara mai te, ne toŋgonande.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Na ne toŋgoca Aetmo kam laŋ neaŋ. Ma nemo moca gagraca ne tɨpemb kirarir laiŋga raŋgai te, an reik laiŋ, laiŋga ma nemo larapacrenanna, ne aŋgɨna mɨn. Te, ne an Raraŋ Aetaniacna memetaca eacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap muruŋa aŋgɨnandet.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Na aia neaupna gargarna kaŋgaukca eacrenan, ma aimo mac nda aŋgɨca ndona Nuocna wiwitta tɨkrinan. Na an Nuocmo ma manmo matau ŋgoinna matŋirenan.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Na Raraŋ Aetaniacna Nuoca ma aimo mac nda oikrina, na ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo, moa kecamacariri.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Na aia Raraŋ Aetaniacmo watna towanaiŋ, na mana Nuoca, ma man toc ŋgoin, na ma minmo Raraŋ Aetaniacna kirara laruca mina manmo watrinan. Na ma Raraŋ Aetaniacna guina Nuoc, na reiki Raraŋ Aetaniaca muruŋa moatnanna, ma anna paŋan ndeacrena.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Na an Nuocna par mbuŋa Raraŋ Aetaniaca tamuŋna auŋapa, gan tiacarpaikna reikmo, muruŋcamiŋa morinan. Na reikca aia watrenan, na aia wat ŋgocortanap, ainta gargarapna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurapa, gargarapna ŋerŋgaurapa ainta gargarapna reikca, ma muruŋcamiŋa moatnan. Na reikca muruŋa manan niŋgik, ma ndo an reikmo muruŋcamiŋa morinan.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Na an mɨnna an reiki muruŋcamiŋa laru ŋgocor ndeacri, ma eacrina. Na man mbuŋa reikca muruŋa eacrenanna, ma anap muruŋa aiŋa morenan.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Na ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna paŋan, na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna anna mana tikna kirar. Na ma ndo ŋgoinna ma an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ma ndo ŋgoinna muk ŋgetacndiŋmo, outta mac nda ŋgepatna ramoot, aintik ma ndo ŋgoinna an reikta muruŋna paŋan ndeacnandet.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa ma an eteacna watapa mana tɨpembta kirarira muruŋa an Nuocap eacnandet, aintik Raraŋ Aetaniaca manmo mɨnna tɨkca eacrenan.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Na Raraŋ Aetaniaca ma an tiacarpaikapa, tamuŋna auŋna reikmo toŋtoŋa muruŋmo moca mina manap nikinik iro kabe toc ndeacnande. Ainda moca ma Karaismo watcarica, ma ik naaŋgɨ keraca mamenacat. Ri, mana racaindpaikca kactacat, na anna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca aina puŋnaŋgepta tɨpemb kirarirmo moca irikrinan.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Na ŋgaua ne Karaismo tawan ŋgoin ndeacrenan. Ainda moca nena iroar puŋga ne mamo puŋndamootta morinan, na ne tɨpemb ŋgorikca morenan.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Aintik Karaisa ik nakeraca mamenacat, na an tɨpna kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nemo moca, ne manap nikinik iro kabe malaruat. Na ma ainda moatnanna, ma nenmo man ndambuŋ naaŋgɨ kɨpna morina, te, ne ratarapa makukar kocora mana lamnɨacmo wandoŋ ndeacraŋna.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Na ne ndorita rɨtɨpaikmo utiŋa gagraca wɨtɨki eacraŋ, te, reac ianna nenmo wɨŋ te, ne ndorita kam wembaŋ laŋna rɨtɨpacna tɨp kirar gargarmo, ne waracrinanmo, ndarekrekke nari. Na aku Pol, aku an kam wembaŋ laŋna aiŋa mona ramoot ndarurina, na aku an kam wembaŋ laŋmo, gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, wiwitirena.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Na mandeaca aku nen, ŋgopotacna gɨrgɨr aŋgɨna toŋtoŋap. Na aku Karais Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo otacnan, anna mana tikna kirar. Na an gɨrgɨra Karaisa aŋgɨatnanna, ma mba maireke. Na aku ndona tik mbuŋa aŋgɨrina gɨrgɨra, aku an Karaisa aŋgɨatna gɨrgɨrmo, moca mɨnna tɨknan.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Na Raraŋ Aetaniac ma ndo mbuŋa aukmo larapaca aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋna ramootta, larua nemo otacna. Na aku Raraŋ Aetaniacna kammo muruŋa mbopna aiŋap.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Na atu ŋgoinna an kamma iŋgoroca eacrenan, na meikramtaɨra mba lamŋiri. Na mandeaca ma laru raekca tɨkri, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra lamŋia garacrinan.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Na mana toŋtoŋ mbuŋa ma aimo mana meikramtaɨrmo, an iŋgorocrina kammo wandacrinan, te, aia lamŋina, an kamma ma laŋ ŋgoin, na ma Iudana meikramtaɨr wanaiŋmo otacnandet. Na an iŋgorocrina kamma ma gaind, Karaisa nenap eacrenan, na ne manmo lambica ma nemo aŋgɨca taŋca ne manap eacna, te, ne mana reik laiŋ laiŋ koinda, tamuŋna auŋ ndeacrenanmo aŋgɨna.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Na aia meikramtaɨrmo kabe kabemo, muruŋa Karaisna kam wembaŋ laŋmo wiwitirenan. Na aia iroar laiŋapa landamŋiar laiŋga raŋgaica minmo riptirena, na minmo kamb gagrara neaŋrenan. Te, aia toŋgorenanna, mina Karais mbuŋa rɨtɨpaik gagrarta meikramtaɨr laiŋ taruca aia minmo Raraŋ Aetaniac ndambuŋa aŋgɨca taŋna.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ainda moca Karaisa aukmo neaŋrena gagrar anik puŋga, aku man laruna aiŋir anikca morenan.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.