Atos 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Oit ianna, wigwac mbuŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkatke, Pitaapa Ionna Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbendeina moca mataŋgat.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Maniŋa taŋga laruca wattatnanna, meikramtaɨr ndeida ramoot ianna orniŋa menaca eacrina ramootap aŋgɨca makɨpat, na memetmbaca mina an ramootmo ra, ra katuca aŋgɨa kɨpca ma an Raraŋ Aetaniacna raekmbaina Kacna wuoc aniacna tɨŋa tɨkca ma an ndeacraŋ te, watraŋnande. Na an tɨŋna ia Tɨŋ Taror. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukna kɨp te, ma minmo kitukndukarta runande. Na an ramoot, mana orniŋa aemna nikinikca tɨkca ŋgocraica, mana aemma mamo ainda mɨratna.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Na an ramoot, ma Pitaapa Ionna watca, maniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukna taŋgatke, ma maniŋmo kitukndukna maruat.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Na Pitaapa Ionna manmo mataua watikca, Pita aind mambopat, “U aŋga wat.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ri, an ramootta anmo maniŋmo ndomo reac ian neneaŋ ndopca watatke.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ri, Pita aindopatna, “Aku kɨtcaɨrtukar kocor, na auk ndambuŋa reac ianna ndo maeacreke, aku unmo neaŋnande. An reaca aku umo Nasaretna ramoot Iesus Karaisna i mbuŋa aindopnande, u ŋgepca taŋ.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Aindopacarica Pita mamo otaca mana gagar umbai ŋgutiŋga manmo aŋgɨra ŋgepca wɨtɨkatke, tawi ŋgoin motemma mana ortɨmbɨkniŋapa ŋgorac mburmburniŋa laŋ mamoat.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ri, ma putrikica ŋgepca wɨtɨkca maniŋap taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca tamtam naaŋgɨra putriri, an inikca taŋ kɨp tɨkri, Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra maŋgepri.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ainda mori, meikramtaɨra muruŋa watri ma ŋgepca Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra ŋgepri, tamtamma putririnanna watca.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Mina malamŋiat, anna ande orniŋa menaca eacrena ramoot. Memetmbaca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca ma taŋga raekmbaina wuocna Tɨŋ Tarormo an ndeacrena. Na meikramtaɨrmo kitukndukarapa reikta rurena ramoot. Na mina watri ma laŋ mamori, ainda moca mina anna watca mina iroara tamtam malamŋiat.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ainda moca meikramtaɨra ŋgepca an ramootta watna moca, muruŋa ootta kɨpca laruca wattatnanna, ma Pitaapa Ion mbaniŋmo muocameraca mina wacraet ndeacri, mina kɨpca laruca anna tɨkca mawatri. Na an wacraetna imo, mina gaind ŋgacrena, Solomonna wacraet.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ri, Pita ainda watatke, ma meikramtaɨrmo gaind mambopat, “Ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, kaina moca ne an laruapekna reac mbatca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, aŋmo wat gargar mbatek? Ne an reacmo gaind ki ndamŋire ki, aŋga ndoniŋna gargar mbuŋapa aŋna ndiarirta tɨpemb kirarir laŋ ki, manmo moa laŋa momo ndopat ki? Aintik aŋga manmo moa laŋa moca ma ndona orniŋ mbuŋa taŋre ki? Wanaiŋ ŋgoin, ne ainda kai lamŋi teac.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Raraŋ Aetaniac, ma Abraamapa, Aisakapa Iakopap, ma mina Raraŋ Aetaniac, na an Raraŋ Aetaniac, ma aina an ŋgamrirta Raraŋ Aetaniac. Aintik ma ndona aiŋna Ramoot Iesusmo, i aniac neaŋgatna. Ande an ramootmo ne mamo aŋgɨra puŋnaŋgepta para tɨkca, Pailatta manmo watcarica ma taŋna moatke. Ne Pailatmo iŋ neaŋga wɨtɨkatke, gaindopatna, ‘U Iesusmo kai watcarica taŋ teac.’
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Aindopatna ramootta, mandeaca ma Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ŋgoin maeacreke. Ma ramoot rat wandoŋ ŋgoin. Na ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, ne an ramootmo ne manmo iŋ neaŋgatke, ne Pailatmo aca mambopat, ‘U ramootta rɨŋga menacatna an ramootmo ai ndambuŋa mbagɨrica kɨp.’
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Na aimo iarwar ndeteacna taup naaŋgɨri laruna ramoot laŋmo, ne aŋgɨra manmo moa mamenacat. Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepatke, aŋga anna watca nemo an reacna kam wiwitia mboprenan.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Na aŋga Iesusa rɨpacrina ramootniŋ, aintik Iesusna ina gargar mbuŋa, gan nena lamŋirena or ŋgoreacniŋna ramootta moa laŋa moapekna. Iesusa ndo aŋna rɨtɨpaca moa paŋpaiŋiri, an rɨtɨpaca ndo an ramootmo moca ma laŋa moapekna. Ainda moca mandeaca ne mamo aind mawatca.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Min laiplacar, anna gidik, aku lamŋirina ne ainda ŋaŋari lamŋi ŋgocor tik, nenapa nena ramtaɨr paŋaindap, ne Iesusmo ainda moatna.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ainda moca atua Raraŋ Aetaniaca an kambmo rambca morina ramtaɨrta iroar inkara tɨkca, mina an ramootna kambmo aindopatna, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, ma gɨrgɨr aŋgɨnande, aindopatna kamma, mandeaca ne an ramootmo ainda moapeke, Raraŋ Aetaniaca ndona mbopatna kambmo moa mɨn matɨkca.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 “Aintik mandeaca ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca raŋgai te, ma nena tɨpemb ŋgorikta makukarmo ma mo kecarinandet.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ne ainda mo te, Kacootta ma nenap eac te, ma nenmo wɨktɨtɨk laŋapa gargar neaŋnande. Na an ramoot ŋgaua Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Ande an ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapacatna, ma Iesus.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Aintik mandeaca ma tamuŋna auŋ maeacreke, ma Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina, an rana moca malambireke, an ra laru te, ma an reikmo mac nda moi ŋgaib tarunande. Ainda moca ma atua ndona an reik lataruna kamb topna moca ramtaɨr ndepik larapaca mina rambca morina ramtaɨr taruatke, ma minmo ndona aiŋ anna mona moca, an kambmo mina upembca tɨkca mbopca laruatna.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 “Na atu ŋgoinna Mosesa gaindopatna, ‘Nena Kacoot Raraŋ Aetaniac, ma nena barna ianmo ma larapacnande, na ma aukna kirar tocna ramma morena ramoot ndaruca, ne mana mbopekna kambca waraca ne an kambmo kocnai raŋgairaŋ.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Na meikramtaɨra mandaia an ramma morena ramootna kam mbarac ŋgocor, Raraŋ Aetaniaca minmo kocnai mo topnandet. Te, mina Israelnanta inikca mba mac eacitndai.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Na atua Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Samuelna mɨnapa mana iŋmbai ndaruatna rambca morina ramtaɨra, muruŋa gade mandeban ndaruapekna reacna kamma mina anna ninirena.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 “Ne an rambca morina ramtaɨrta mombonik ŋgamrira, Raraŋ Aetaniaca nena nicara neaŋ ndopca minap kam leaca gagara moatna reikca ne aŋgɨnande. Ma Abraammo gaindopatna, ‘Una rɨmbɨnna nuoc mbuŋ tik, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋ ŋgotacnande.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndona an aiŋna ramootmo larapaca manmo nen ndambuŋmo outmbaica mbagɨrica ma kɨpatna, nenmo otaca nena tɨpemb ŋgorikmo kabe, kabe naŋgetrikina moca.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.