Atos 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oit ianna, wigwac mbuŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa mbonkacna mɨnna tɨkatke, Pitaapa Ionna Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbendeina moca mataŋgat.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Maniŋa taŋga laruca wattatnanna, meikramtaɨr ndeida ramoot ianna orniŋa menaca eacrina ramootap aŋgɨca makɨpat, na memetmbaca mina an ramootmo ra, ra katuca aŋgɨa kɨpca ma an Raraŋ Aetaniacna raekmbaina Kacna wuoc aniacna tɨŋa tɨkca ma an ndeacraŋ te, watraŋnande. Na an tɨŋna ia Tɨŋ Taror. Meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukna kɨp te, ma minmo kitukndukarta runande. Na an ramoot, mana orniŋa aemna nikinikca tɨkca ŋgocraica, mana aemma mamo ainda mɨratna.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Na an ramoot, ma Pitaapa Ionna watca, maniŋa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukna taŋgatke, ma maniŋmo kitukndukna maruat.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Na Pitaapa Ionna manmo mataua watikca, Pita aind mambopat, “U aŋga wat.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ri, an ramootta anmo maniŋmo ndomo reac ian neneaŋ ndopca watatke.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ri, Pita aindopatna, “Aku kɨtcaɨrtukar kocor, na auk ndambuŋa reac ianna ndo maeacreke, aku unmo neaŋnande. An reaca aku umo Nasaretna ramoot Iesus Karaisna i mbuŋa aindopnande, u ŋgepca taŋ.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Aindopacarica Pita mamo otaca mana gagar umbai ŋgutiŋga manmo aŋgɨra ŋgepca wɨtɨkatke, tawi ŋgoin motemma mana ortɨmbɨkniŋapa ŋgorac mburmburniŋa laŋ mamoat.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ri, ma putrikica ŋgepca wɨtɨkca maniŋap taŋga Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca tamtam naaŋgɨra putriri, an inikca taŋ kɨp tɨkri, Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra maŋgepri.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ainda mori, meikramtaɨra muruŋa watri ma ŋgepca Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨra ŋgepri, tamtamma putririnanna watca.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Mina malamŋiat, anna ande orniŋa menaca eacrena ramoot. Memetmbaca ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca ma taŋga raekmbaina wuocna Tɨŋ Tarormo an ndeacrena. Na meikramtaɨrmo kitukndukarapa reikta rurena ramoot. Na mina watri ma laŋ mamori, ainda moca mina anna watca mina iroara tamtam malamŋiat.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ainda moca meikramtaɨra ŋgepca an ramootta watna moca, muruŋa ootta kɨpca laruca wattatnanna, ma Pitaapa Ion mbaniŋmo muocameraca mina wacraet ndeacri, mina kɨpca laruca anna tɨkca mawatri. Na an wacraetna imo, mina gaind ŋgacrena, Solomonna wacraet.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ri, Pita ainda watatke, ma meikramtaɨrmo gaind mambopat, “Ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, kaina moca ne an laruapekna reac mbatca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, aŋmo wat gargar mbatek? Ne an reacmo gaind ki ndamŋire ki, aŋga ndoniŋna gargar mbuŋapa aŋna ndiarirta tɨpemb kirarir laŋ ki, manmo moa laŋa momo ndopat ki? Aintik aŋga manmo moa laŋa moca ma ndona orniŋ mbuŋa taŋre ki? Wanaiŋ ŋgoin, ne ainda kai lamŋi teac.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Raraŋ Aetaniac, ma Abraamapa, Aisakapa Iakopap, ma mina Raraŋ Aetaniac, na an Raraŋ Aetaniac, ma aina an ŋgamrirta Raraŋ Aetaniac. Aintik ma ndona aiŋna Ramoot Iesusmo, i aniac neaŋgatna. Ande an ramootmo ne mamo aŋgɨra puŋnaŋgepta para tɨkca, Pailatta manmo watcarica ma taŋna moatke. Ne Pailatmo iŋ neaŋga wɨtɨkatke, gaindopatna, ‘U Iesusmo kai watcarica taŋ teac.’
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Aindopatna ramootta, mandeaca ma Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ŋgoin maeacreke. Ma ramoot rat wandoŋ ŋgoin. Na ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, ne an ramootmo ne manmo iŋ neaŋgatke, ne Pailatmo aca mambopat, ‘U ramootta rɨŋga menacatna an ramootmo ai ndambuŋa mbagɨrica kɨp.’
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Na aimo iarwar ndeteacna taup naaŋgɨri laruna ramoot laŋmo, ne aŋgɨra manmo moa mamenacat. Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo muk inikca tɨkca mac nda moa ŋgepatke, aŋga anna watca nemo an reacna kam wiwitia mboprenan.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Na aŋga Iesusa rɨpacrina ramootniŋ, aintik Iesusna ina gargar mbuŋa, gan nena lamŋirena or ŋgoreacniŋna ramootta moa laŋa moapekna. Iesusa ndo aŋna rɨtɨpaca moa paŋpaiŋiri, an rɨtɨpaca ndo an ramootmo moca ma laŋa moapekna. Ainda moca mandeaca ne mamo aind mawatca.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Min laiplacar, anna gidik, aku lamŋirina ne ainda ŋaŋari lamŋi ŋgocor tik, nenapa nena ramtaɨr paŋaindap, ne Iesusmo ainda moatna.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ainda moca atua Raraŋ Aetaniaca an kambmo rambca morina ramtaɨrta iroar inkara tɨkca, mina an ramootna kambmo aindopatna, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta, ma gɨrgɨr aŋgɨnande, aindopatna kamma, mandeaca ne an ramootmo ainda moapeke, Raraŋ Aetaniaca ndona mbopatna kambmo moa mɨn matɨkca.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 “Aintik mandeaca ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Raraŋ Aetaniaca raŋgai te, ma nena tɨpemb ŋgorikta makukarmo ma mo kecarinandet.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ne ainda mo te, Kacootta ma nenap eac te, ma nenmo wɨktɨtɨk laŋapa gargar neaŋnande. Na an ramoot ŋgaua Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Ande an ramoot, Raraŋ Aetaniaca manmo larapacatna, ma Iesus.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Aintik mandeaca ma tamuŋna auŋ maeacreke, ma Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina, an rana moca malambireke, an ra laru te, ma an reikmo mac nda moi ŋgaib tarunande. Ainda moca ma atua ndona an reik lataruna kamb topna moca ramtaɨr ndepik larapaca mina rambca morina ramtaɨr taruatke, ma minmo ndona aiŋ anna mona moca, an kambmo mina upembca tɨkca mbopca laruatna.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Na atu ŋgoinna Mosesa gaindopatna, ‘Nena Kacoot Raraŋ Aetaniac, ma nena barna ianmo ma larapacnande, na ma aukna kirar tocna ramma morena ramoot ndaruca, ne mana mbopekna kambca waraca ne an kambmo kocnai raŋgairaŋ.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Na meikramtaɨra mandaia an ramma morena ramootna kam mbarac ŋgocor, Raraŋ Aetaniaca minmo kocnai mo topnandet. Te, mina Israelnanta inikca mba mac eacitndai.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Na atua Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot Samuelna mɨnapa mana iŋmbai ndaruatna rambca morina ramtaɨra, muruŋa gade mandeban ndaruapekna reacna kamma mina anna ninirena.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 “Ne an rambca morina ramtaɨrta mombonik ŋgamrira, Raraŋ Aetaniaca nena nicara neaŋ ndopca minap kam leaca gagara moatna reikca ne aŋgɨnande. Ma Abraammo gaindopatna, ‘Una rɨmbɨnna nuoc mbuŋ tik, aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋ ŋgotacnande.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca ndona an aiŋna ramootmo larapaca manmo nen ndambuŋmo outmbaica mbagɨrica ma kɨpatna, nenmo otaca nena tɨpemb ŋgorikmo kabe, kabe naŋgetrikina moca.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.