Atos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentikosna ra aniac laruatke, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋcamiŋa kɨpca taup kabea punica eacri.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Na tamuŋna auŋa mɨtmɨt ianna anduna ndaruatke, mina waracatnanna, anna ma aigogomna mɨtmɨtna kirar toc nakɨpatnanna, mina mbiraca eacrina an kacna inikmo kocnaia neaŋga gararamacariat.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ri, mina wattatnanna, reac ianna tacna kirar toc, ndaruatke, anna inikca tacna mim tocna reikca titaca an inik ndaruca mina watri, an tac tocna mimma mina kabe, kabemo muruŋ mairikat.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ainda moca minmo muruŋa Ŋeroŋ Ratta mbukca mɨnna tɨkca, na mina ŋgepca auŋembta kambca muruŋ mambopri, anna Ŋeroŋ Ratta minmo gargar neaŋga, minmo kabena auŋembta kamb puŋ topna moca.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Na Raraŋ Aetaniaca rɨpacrina Iudana meikramtaɨr ndeida, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta auŋemb ŋgetacndiŋ nakɨpca mina muruŋa Ierusalem ndeacrina.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Na an mɨtmɨt aniaca laruatna mɨnna, meikramtaɨra mina muruŋa anna waraca, anna wat ndopca kɨpca mapuniat. Na mina kour ikca waracri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr mbopatna kambca, an kɨpca puniatna auŋembta auŋ kabe, kabena kamb puŋ toprina, ri, mina waracatnanna mina kam ŋgoin. Ainda moca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋirina.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Karica an Iudana meikramtaɨra anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, aindopatna, “An ramtaɨra muruŋa Galili niŋgiknan ki?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kaica aia waracapeke, mina aina auŋemb kabe, kabena kamb koind puŋ ndopapekna.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Wat, aia pitrik kabe ŋgetacndiŋa mba kɨpri. Aina gan inikna meacramoot kabe, kabea, aia gan pitrikartiŋ nda kɨpatna, aina ndeida pitrik Partiapa, Midiapa, Elamnan. Na aina ndeida aia gan pitrikartiŋ toco kɨprina, Mesopotemiapa, Iudiaapa, Kapadosiaapa, na Pontusapa, Esiana pitrikap an ŋgetacndiŋ nakɨprina.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Na pitrik Pirigiapa, Pampilia, na pitrik Isipap, na pitrik Libia ma mon Sairini auŋ aniaca rambuŋaia eacrena, na aia Romna meikramtaɨr toco, aia muruŋ nakɨpca gan ndeacrina.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Aia Iudanandapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa ndorita iroar ŋgetrikica, Iudana rɨpacrina rɨtɨpaca raŋgairi. Aina ndeida mon mut Kiritapa pitrik Arebianan, aia muruŋa waracri, mina aina auŋembta kamb puŋga Raraŋ Aetaniacna morina reik anikta kamb topri, aia waracatna.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ainda moca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, iroara tamtam ndamŋica ndori puŋga aindopatna, “An laruapekna reaca, anna kaina reacna mɨnɨŋ?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ri, mina ndeida minmo piria mbopca gaindopca, “Anna mina wain puik amba, amba paŋaind roreca mboprena kamb.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Karica Pita up aŋgɨrena ramtaɨr 11na mɨnpaikap wɨtɨkca, ma kam aniac ŋgoin mbuŋa meikramtaɨrmo aindopatna, “Ne Iudanandapa, an kɨpamaica gan Ierusalem ndeacrena meikramtaɨr, ne gan laruapekke, ne watapekna reikta mɨniŋga, aku mbop te, ne kour ikca matau warac.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ne an ramtaɨrmo anmo ŋaŋaoraŋ ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina wain pukca mba amba ŋaŋaoreke, na mandeac ŋaŋarmuŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn niŋgik.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Gan reaca mandeban ndaruapeknan atua an reacmo ramma morina ramoot Ioela, mana kammo, ma gaindopatna,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Raraŋ Aetaniaca aindoprina, “Maica gan tiacarpaikna mamamaia kɨpi rambuŋai te, aku ndona Ŋeroŋ Ratmo, meikramtaɨr tambatmo muruŋcamiŋa kactacnandet. Te, nena nuikapa momboura, rambca moa mboprina ramtaɨrta kirarir toc ndaruca aukna kam ndopnande. Te, ramtaɨr ŋgaibi manmbɨanmemraŋ, tocna tamram mbuŋ mbatnande, te, ramtaɨr bagrara, tamram mbuŋ mbatnande.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Na an mɨn toco, aku ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa meikmo ndona Ŋeroŋ Ratmo min nambatta kactac te, mina aukna kammo atuna rambca moca mboprina ramtaɨrta kirarir toc ndopnandet.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Te, aku ainta ŋgagatracarmo riac tamuŋa tɨki laru te, aku gan ŋgagatracarmo tiacarpaik wɨkɨnna tɨki larunandet. An reikta ŋgagatracara, racaindpaikapa tacapa tactuor aniaca gan tiacarpaik ndarunandet.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Te, ra kocnai nenepucari te, karwaia kocnai laupcarica racaindpaik toc ndacarinandet. Na iŋmbai ŋgoinna Kacootna ra aniac ŋgoinna larunandet.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 An mɨnna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa Kacootna i ŋgac te, ndori kotacna digi te, ma minmo mac nda aŋgɨca mina mba ŋgocraiitndai.”’ Na an kambca ramma morina ramoot Ioel, ma an ndopatna.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Na Pita ma gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, ne aukna gan kammo, kour ikca matau warac. Aku nemo gan Nasaretna ramoot Iesusna kam ndop te, ne warac. Ne ndori waracatke watatna, Raraŋ Aetaniacna moatna reik anikta aiŋir anikapa, mana moatna ainta ŋgagatracara, ma Iesusna para tɨkca ma nena rɨkmo ndoa watrapaca aindopna moca, ‘An ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨpatna ramoot.’
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Na an ramootmo, nena para tɨkatnan. Na an ramootmo, Raraŋ Aetaniaca atu ŋgoinna ma lamŋiatna, ma manmo ainda mo ndopca, ma kam leaca maica nena para tɨkatna. Te, ne mamo aŋgɨra ramtaɨr ŋgorikta par matɨkat, na mina manmo ik naaŋgɨra keraca ma mamenacat.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Te, Raraŋ Aetaniac, ma manmo mba an memenacna taup ŋgoreaca mba wattacarica ma mba anna mba mac eacatke. Na memenaca ma gargar kocor ma an ramootmo mo menacna towanaiŋ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Aintik Dewit toco atua ndomo aindopatna,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ainda moca aukna iro inikca toŋtoŋ aniac laruca,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ainda moca u aukmo mba watcarica,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 U aukmo iarwar ndeacna auŋ laŋna taupca
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Karica Pita gaindopatna, “Min laiplacar, aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, aina nicau Dewit. Ma menaca mina manmo mamutocri. Mana mukca aiap maeacreke.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Na Dewit tikca, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot ian. Aintik Dewit, ma lamŋirina Raraŋ Aetaniacna babuca mbopatna gan kamma, ma gidik ŋgoin ndopatna, ‘Iŋmbaia aku una mombonikta ianmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨri wɨtɨkca, ma una kirar toc ndarunande.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Aintik Dewitta an Raraŋ Aetaniacna mbopatna reikta kammo, ma atuna ndamŋiatna, mamo Raraŋ Aetaniaca mba watcarica ma memenacna taup inikca mba eacitndai, na mana waɨra mba kotitndai. Na Dewit, ma an kam ndopatnanna, ma mba ndonake, mba mbopatke, wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca mo ndopatna reikmo, ma atuna ndamŋiatna. Ainda moca ma an ramootna kamma ma an ndopatna, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma muk ndiŋ mac nda ŋgepnandet.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 An ramoot, ande Iesus. Raraŋ Aetaniaca manmo mukca tɨkca moa maŋgepat. Na aia muruŋa manmo muk ŋgetacndiŋ naŋgepatna iŋmbai mbuŋa aia manmo watatke, aia mana nda ŋgepatnanna aia ndorita lamnik puŋga watca, aia nemo anna wiwitia mboprena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Na Iesus tikca mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo aŋgɨa gaca ndona tamuŋna auŋa, ma mana par umbai maeacreke. Aintik atua Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, ma mamo neaŋga ma muruŋcamiŋa kactaca, ne waracatke, na mawatat.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Na Dewit, ma tamuŋna auŋa Iesus gacatna kirar toca mba gacatke. Na ma aindopatna,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Aku una puŋnaŋgepmo,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Aintik ne Israelnaŋgepca ne gaind ŋgoinna matau lamŋi, an ramoot Iesusmo, ne manmo aŋgɨra ik naaŋgɨa keracatnanna, mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨrca Kacoot ŋgacrina, na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Pita mbopatna kam mbaraca, an kamma mina iroar inkarca rɨŋri. Mina ŋgepca Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Min laiplacar, ainda mo te, aia tida moit?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ri, Pita minmo gainda nda rutica mambopat, “Ne muruŋcamiŋa ramoot kabe, kabea, ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca nena tɨpemb ŋgorikta makukara, ma mo kecarinandet. Ne ainda mo te, Raraŋ Aetaniaca nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋnande.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ŋgaua Raraŋ Aetaniac baburina Ŋeroŋ Ratta ma nenapa nena mombonikapa mon tawanna auŋembta meikramtaɨrap, ma ndo aca kɨpekna meikramtaɨrmo ma Ŋeroŋ Ratta neaŋnande.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ri, Pita minmo kabena kamb ndeidap mbopca maica, ma minmo kam gargar ŋgoinna gaindopatna, “Ndorita ŋginaŋa matau mo, te, ndoritake wat, moca ne toco, an tɨp ŋgorikca morena meikramtaɨrap ŋgocrai nari.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ri, Pitana mbopatna kambca meikramtaɨr wɨt anikta iroar inkara rɨŋga, mina puk mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat. Na an ra ndaruca Iesusa rɨpaca eacrena wiwitta mbukatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa, 3,000na mɨn toc malaruat.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 An kɨdrɨkca meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨrta riptia mataua waracri, na mina ndorita reikmo ndorimo otacrina, ri, mina ndorimo aŋgɨra punica tapac rɨmbɨtca ndorimo biŋaica ambrina, ri, mina Raraŋ Aetaniacmo mambendeiri.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Na Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨrta para tɨkca ainta ŋgagatracara mori, meikramtaɨra muruŋa an ŋgagatracara watta maica, mina rugdar mamori.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ainda moca meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, memetmbaca mina muruŋa ndorimo aŋgɨra, punica eacrina, ri, mina ndorita reikmo ndorica biŋaia maaŋgɨri.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Karica, mina ndorita pitrikar waŋgorpaikembapa, ndorita tɨkca eacrina reikmo mbik tɨkca oikrina taupca tɨkca meikramtaɨra oikri, mina an kitukndukar aŋgɨca, an koteterina meikramtaɨrmo, an kitukndukar biŋaica mina an puŋga reik maoikri.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Na an rɨpacrina meikramtaɨr, memetmbaca mina ndorimo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aŋgɨra punireke, ndorita kaikmo ian ianna tɨkreke, amba taŋreke, toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, ainda moca mina ndorimo aind naaŋgɨra punica aind ŋgambca taŋrena.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Na memetmbaca mina Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepreke, meikramtaɨra minmo ainda morenanna moca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Na Kacootta ra kabe, kabena inikca ma meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨrena, ma ainda moreke, mina Iesusa rɨpaca eacrena tumbunna mbukreke, Iesusa rɨpacrena tumbunna ŋgaŋganŋgɨa kunda tamuŋ ŋgoin magareke.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.