Atos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pentikosna ra aniac laruatke, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋcamiŋa kɨpca taup kabea punica eacri.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Na tamuŋna auŋa mɨtmɨt ianna anduna ndaruatke, mina waracatnanna, anna ma aigogomna mɨtmɨtna kirar toc nakɨpatnanna, mina mbiraca eacrina an kacna inikmo kocnaia neaŋga gararamacariat.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ri, mina wattatnanna, reac ianna tacna kirar toc, ndaruatke, anna inikca tacna mim tocna reikca titaca an inik ndaruca mina watri, an tac tocna mimma mina kabe, kabemo muruŋ mairikat.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ainda moca minmo muruŋa Ŋeroŋ Ratta mbukca mɨnna tɨkca, na mina ŋgepca auŋembta kambca muruŋ mambopri, anna Ŋeroŋ Ratta minmo gargar neaŋga, minmo kabena auŋembta kamb puŋ topna moca.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na Raraŋ Aetaniaca rɨpacrina Iudana meikramtaɨr ndeida, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta auŋemb ŋgetacndiŋ nakɨpca mina muruŋa Ierusalem ndeacrina.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Na an mɨtmɨt aniaca laruatna mɨnna, meikramtaɨra mina muruŋa anna waraca, anna wat ndopca kɨpca mapuniat. Na mina kour ikca waracri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr mbopatna kambca, an kɨpca puniatna auŋembta auŋ kabe, kabena kamb puŋ toprina, ri, mina waracatnanna mina kam ŋgoin. Ainda moca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋirina.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Karica an Iudana meikramtaɨra anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, aindopatna, “An ramtaɨra muruŋa Galili niŋgiknan ki?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kaica aia waracapeke, mina aina auŋemb kabe, kabena kamb koind puŋ ndopapekna.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wat, aia pitrik kabe ŋgetacndiŋa mba kɨpri. Aina gan inikna meacramoot kabe, kabea, aia gan pitrikartiŋ nda kɨpatna, aina ndeida pitrik Partiapa, Midiapa, Elamnan. Na aina ndeida aia gan pitrikartiŋ toco kɨprina, Mesopotemiapa, Iudiaapa, Kapadosiaapa, na Pontusapa, Esiana pitrikap an ŋgetacndiŋ nakɨprina.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Na pitrik Pirigiapa, Pampilia, na pitrik Isipap, na pitrik Libia ma mon Sairini auŋ aniaca rambuŋaia eacrena, na aia Romna meikramtaɨr toco, aia muruŋ nakɨpca gan ndeacrina.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Aia Iudanandapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa ndorita iroar ŋgetrikica, Iudana rɨpacrina rɨtɨpaca raŋgairi. Aina ndeida mon mut Kiritapa pitrik Arebianan, aia muruŋa waracri, mina aina auŋembta kamb puŋga Raraŋ Aetaniacna morina reik anikta kamb topri, aia waracatna.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ainda moca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, iroara tamtam ndamŋica ndori puŋga aindopatna, “An laruapekna reaca, anna kaina reacna mɨnɨŋ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ri, mina ndeida minmo piria mbopca gaindopca, “Anna mina wain puik amba, amba paŋaind roreca mboprena kamb.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Karica Pita up aŋgɨrena ramtaɨr 11na mɨnpaikap wɨtɨkca, ma kam aniac ŋgoin mbuŋa meikramtaɨrmo aindopatna, “Ne Iudanandapa, an kɨpamaica gan Ierusalem ndeacrena meikramtaɨr, ne gan laruapekke, ne watapekna reikta mɨniŋga, aku mbop te, ne kour ikca matau warac.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ne an ramtaɨrmo anmo ŋaŋaoraŋ ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina wain pukca mba amba ŋaŋaoreke, na mandeac ŋaŋarmuŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn niŋgik.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Gan reaca mandeban ndaruapeknan atua an reacmo ramma morina ramoot Ioela, mana kammo, ma gaindopatna,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Raraŋ Aetaniaca aindoprina, “Maica gan tiacarpaikna mamamaia kɨpi rambuŋai te, aku ndona Ŋeroŋ Ratmo, meikramtaɨr tambatmo muruŋcamiŋa kactacnandet. Te, nena nuikapa momboura, rambca moa mboprina ramtaɨrta kirarir toc ndaruca aukna kam ndopnande. Te, ramtaɨr ŋgaibi manmbɨanmemraŋ, tocna tamram mbuŋ mbatnande, te, ramtaɨr bagrara, tamram mbuŋ mbatnande.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Na an mɨn toco, aku ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa meikmo ndona Ŋeroŋ Ratmo min nambatta kactac te, mina aukna kammo atuna rambca moca mboprina ramtaɨrta kirarir toc ndopnandet.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Te, aku ainta ŋgagatracarmo riac tamuŋa tɨki laru te, aku gan ŋgagatracarmo tiacarpaik wɨkɨnna tɨki larunandet. An reikta ŋgagatracara, racaindpaikapa tacapa tactuor aniaca gan tiacarpaik ndarunandet.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Te, ra kocnai nenepucari te, karwaia kocnai laupcarica racaindpaik toc ndacarinandet. Na iŋmbai ŋgoinna Kacootna ra aniac ŋgoinna larunandet.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 An mɨnna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa Kacootna i ŋgac te, ndori kotacna digi te, ma minmo mac nda aŋgɨca mina mba ŋgocraiitndai.”’ Na an kambca ramma morina ramoot Ioel, ma an ndopatna.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na Pita ma gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, ne aukna gan kammo, kour ikca matau warac. Aku nemo gan Nasaretna ramoot Iesusna kam ndop te, ne warac. Ne ndori waracatke watatna, Raraŋ Aetaniacna moatna reik anikta aiŋir anikapa, mana moatna ainta ŋgagatracara, ma Iesusna para tɨkca ma nena rɨkmo ndoa watrapaca aindopna moca, ‘An ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨpatna ramoot.’
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Na an ramootmo, nena para tɨkatnan. Na an ramootmo, Raraŋ Aetaniaca atu ŋgoinna ma lamŋiatna, ma manmo ainda mo ndopca, ma kam leaca maica nena para tɨkatna. Te, ne mamo aŋgɨra ramtaɨr ŋgorikta par matɨkat, na mina manmo ik naaŋgɨra keraca ma mamenacat.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Te, Raraŋ Aetaniac, ma manmo mba an memenacna taup ŋgoreaca mba wattacarica ma mba anna mba mac eacatke. Na memenaca ma gargar kocor ma an ramootmo mo menacna towanaiŋ.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Aintik Dewit toco atua ndomo aindopatna,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ainda moca aukna iro inikca toŋtoŋ aniac laruca,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ainda moca u aukmo mba watcarica,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 U aukmo iarwar ndeacna auŋ laŋna taupca
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Karica Pita gaindopatna, “Min laiplacar, aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, aina nicau Dewit. Ma menaca mina manmo mamutocri. Mana mukca aiap maeacreke.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Na Dewit tikca, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot ian. Aintik Dewit, ma lamŋirina Raraŋ Aetaniacna babuca mbopatna gan kamma, ma gidik ŋgoin ndopatna, ‘Iŋmbaia aku una mombonikta ianmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨri wɨtɨkca, ma una kirar toc ndarunande.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Aintik Dewitta an Raraŋ Aetaniacna mbopatna reikta kammo, ma atuna ndamŋiatna, mamo Raraŋ Aetaniaca mba watcarica ma memenacna taup inikca mba eacitndai, na mana waɨra mba kotitndai. Na Dewit, ma an kam ndopatnanna, ma mba ndonake, mba mbopatke, wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca mo ndopatna reikmo, ma atuna ndamŋiatna. Ainda moca ma an ramootna kamma ma an ndopatna, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma muk ndiŋ mac nda ŋgepnandet.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 An ramoot, ande Iesus. Raraŋ Aetaniaca manmo mukca tɨkca moa maŋgepat. Na aia muruŋa manmo muk ŋgetacndiŋ naŋgepatna iŋmbai mbuŋa aia manmo watatke, aia mana nda ŋgepatnanna aia ndorita lamnik puŋga watca, aia nemo anna wiwitia mboprena.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na Iesus tikca mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo aŋgɨa gaca ndona tamuŋna auŋa, ma mana par umbai maeacreke. Aintik atua Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, ma mamo neaŋga ma muruŋcamiŋa kactaca, ne waracatke, na mawatat.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Na Dewit, ma tamuŋna auŋa Iesus gacatna kirar toca mba gacatke. Na ma aindopatna,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Aku una puŋnaŋgepmo,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Aintik ne Israelnaŋgepca ne gaind ŋgoinna matau lamŋi, an ramoot Iesusmo, ne manmo aŋgɨra ik naaŋgɨa keracatnanna, mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨrca Kacoot ŋgacrina, na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Pita mbopatna kam mbaraca, an kamma mina iroar inkarca rɨŋri. Mina ŋgepca Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Min laiplacar, ainda mo te, aia tida moit?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ri, Pita minmo gainda nda rutica mambopat, “Ne muruŋcamiŋa ramoot kabe, kabea, ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca nena tɨpemb ŋgorikta makukara, ma mo kecarinandet. Ne ainda mo te, Raraŋ Aetaniaca nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋnande.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ŋgaua Raraŋ Aetaniac baburina Ŋeroŋ Ratta ma nenapa nena mombonikapa mon tawanna auŋembta meikramtaɨrap, ma ndo aca kɨpekna meikramtaɨrmo ma Ŋeroŋ Ratta neaŋnande.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ri, Pita minmo kabena kamb ndeidap mbopca maica, ma minmo kam gargar ŋgoinna gaindopatna, “Ndorita ŋginaŋa matau mo, te, ndoritake wat, moca ne toco, an tɨp ŋgorikca morena meikramtaɨrap ŋgocrai nari.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ri, Pitana mbopatna kambca meikramtaɨr wɨt anikta iroar inkara rɨŋga, mina puk mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat. Na an ra ndaruca Iesusa rɨpaca eacrena wiwitta mbukatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa, 3,000na mɨn toc malaruat.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 An kɨdrɨkca meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨrta riptia mataua waracri, na mina ndorita reikmo ndorimo otacrina, ri, mina ndorimo aŋgɨra punica tapac rɨmbɨtca ndorimo biŋaica ambrina, ri, mina Raraŋ Aetaniacmo mambendeiri.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨrta para tɨkca ainta ŋgagatracara mori, meikramtaɨra muruŋa an ŋgagatracara watta maica, mina rugdar mamori.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ainda moca meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, memetmbaca mina muruŋa ndorimo aŋgɨra, punica eacrina, ri, mina ndorita reikmo ndorica biŋaia maaŋgɨri.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Karica, mina ndorita pitrikar waŋgorpaikembapa, ndorita tɨkca eacrina reikmo mbik tɨkca oikrina taupca tɨkca meikramtaɨra oikri, mina an kitukndukar aŋgɨca, an koteterina meikramtaɨrmo, an kitukndukar biŋaica mina an puŋga reik maoikri.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Na an rɨpacrina meikramtaɨr, memetmbaca mina ndorimo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aŋgɨra punireke, ndorita kaikmo ian ianna tɨkreke, amba taŋreke, toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, ainda moca mina ndorimo aind naaŋgɨra punica aind ŋgambca taŋrena.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Na memetmbaca mina Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepreke, meikramtaɨra minmo ainda morenanna moca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Na Kacootta ra kabe, kabena inikca ma meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨrena, ma ainda moreke, mina Iesusa rɨpaca eacrena tumbunna mbukreke, Iesusa rɨpacrena tumbunna ŋgaŋganŋgɨa kunda tamuŋ ŋgoin magareke.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.