Atos 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentikosna ra aniac laruatke, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋcamiŋa kɨpca taup kabea punica eacri.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Na tamuŋna auŋa mɨtmɨt ianna anduna ndaruatke, mina waracatnanna, anna ma aigogomna mɨtmɨtna kirar toc nakɨpatnanna, mina mbiraca eacrina an kacna inikmo kocnaia neaŋga gararamacariat.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ri, mina wattatnanna, reac ianna tacna kirar toc, ndaruatke, anna inikca tacna mim tocna reikca titaca an inik ndaruca mina watri, an tac tocna mimma mina kabe, kabemo muruŋ mairikat.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ainda moca minmo muruŋa Ŋeroŋ Ratta mbukca mɨnna tɨkca, na mina ŋgepca auŋembta kambca muruŋ mambopri, anna Ŋeroŋ Ratta minmo gargar neaŋga, minmo kabena auŋembta kamb puŋ topna moca.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na Raraŋ Aetaniaca rɨpacrina Iudana meikramtaɨr ndeida, gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta auŋemb ŋgetacndiŋ nakɨpca mina muruŋa Ierusalem ndeacrina.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Na an mɨtmɨt aniaca laruatna mɨnna, meikramtaɨra mina muruŋa anna waraca, anna wat ndopca kɨpca mapuniat. Na mina kour ikca waracri, Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨr mbopatna kambca, an kɨpca puniatna auŋembta auŋ kabe, kabena kamb puŋ toprina, ri, mina waracatnanna mina kam ŋgoin. Ainda moca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtam ndamŋirina.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Karica an Iudana meikramtaɨra anna watca ŋgep ŋgoreac naŋgepca, aindopatna, “An ramtaɨra muruŋa Galili niŋgiknan ki?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Kaica aia waracapeke, mina aina auŋemb kabe, kabena kamb koind puŋ ndopapekna.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Wat, aia pitrik kabe ŋgetacndiŋa mba kɨpri. Aina gan inikna meacramoot kabe, kabea, aia gan pitrikartiŋ nda kɨpatna, aina ndeida pitrik Partiapa, Midiapa, Elamnan. Na aina ndeida aia gan pitrikartiŋ toco kɨprina, Mesopotemiapa, Iudiaapa, Kapadosiaapa, na Pontusapa, Esiana pitrikap an ŋgetacndiŋ nakɨprina.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Na pitrik Pirigiapa, Pampilia, na pitrik Isipap, na pitrik Libia ma mon Sairini auŋ aniaca rambuŋaia eacrena, na aia Romna meikramtaɨr toco, aia muruŋ nakɨpca gan ndeacrina.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Aia Iudanandapa Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋa ndorita iroar ŋgetrikica, Iudana rɨpacrina rɨtɨpaca raŋgairi. Aina ndeida mon mut Kiritapa pitrik Arebianan, aia muruŋa waracri, mina aina auŋembta kamb puŋga Raraŋ Aetaniacna morina reik anikta kamb topri, aia waracatna.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ainda moca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, iroara tamtam ndamŋica ndori puŋga aindopatna, “An laruapekna reaca, anna kaina reacna mɨnɨŋ?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ri, mina ndeida minmo piria mbopca gaindopca, “Anna mina wain puik amba, amba paŋaind roreca mboprena kamb.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Karica Pita up aŋgɨrena ramtaɨr 11na mɨnpaikap wɨtɨkca, ma kam aniac ŋgoin mbuŋa meikramtaɨrmo aindopatna, “Ne Iudanandapa, an kɨpamaica gan Ierusalem ndeacrena meikramtaɨr, ne gan laruapekke, ne watapekna reikta mɨniŋga, aku mbop te, ne kour ikca matau warac.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ne an ramtaɨrmo anmo ŋaŋaoraŋ ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin, mina wain pukca mba amba ŋaŋaoreke, na mandeac ŋaŋarmuŋa, rana ŋgaŋganŋgɨa 9na mɨn niŋgik.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Gan reaca mandeban ndaruapeknan atua an reacmo ramma morina ramoot Ioela, mana kammo, ma gaindopatna,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Raraŋ Aetaniaca aindoprina, “Maica gan tiacarpaikna mamamaia kɨpi rambuŋai te, aku ndona Ŋeroŋ Ratmo, meikramtaɨr tambatmo muruŋcamiŋa kactacnandet. Te, nena nuikapa momboura, rambca moa mboprina ramtaɨrta kirarir toc ndaruca aukna kam ndopnande. Te, ramtaɨr ŋgaibi manmbɨanmemraŋ, tocna tamram mbuŋ mbatnande, te, ramtaɨr bagrara, tamram mbuŋ mbatnande.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Na an mɨn toco, aku ndona mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa meikmo ndona Ŋeroŋ Ratmo min nambatta kactac te, mina aukna kammo atuna rambca moca mboprina ramtaɨrta kirarir toc ndopnandet.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Te, aku ainta ŋgagatracarmo riac tamuŋa tɨki laru te, aku gan ŋgagatracarmo tiacarpaik wɨkɨnna tɨki larunandet. An reikta ŋgagatracara, racaindpaikapa tacapa tactuor aniaca gan tiacarpaik ndarunandet.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Te, ra kocnai nenepucari te, karwaia kocnai laupcarica racaindpaik toc ndacarinandet. Na iŋmbai ŋgoinna Kacootna ra aniac ŋgoinna larunandet.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 An mɨnna, meikramtaɨra muruŋcamiŋa Kacootna i ŋgac te, ndori kotacna digi te, ma minmo mac nda aŋgɨca mina mba ŋgocraiitndai.”’ Na an kambca ramma morina ramoot Ioel, ma an ndopatna.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Na Pita ma gaindopatna, “Ne Israelnaŋgepta meikramtaɨr, ne aukna gan kammo, kour ikca matau warac. Aku nemo gan Nasaretna ramoot Iesusna kam ndop te, ne warac. Ne ndori waracatke watatna, Raraŋ Aetaniacna moatna reik anikta aiŋir anikapa, mana moatna ainta ŋgagatracara, ma Iesusna para tɨkca ma nena rɨkmo ndoa watrapaca aindopna moca, ‘An ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨpatna ramoot.’
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Na an ramootmo, nena para tɨkatnan. Na an ramootmo, Raraŋ Aetaniaca atu ŋgoinna ma lamŋiatna, ma manmo ainda mo ndopca, ma kam leaca maica nena para tɨkatna. Te, ne mamo aŋgɨra ramtaɨr ŋgorikta par matɨkat, na mina manmo ik naaŋgɨra keraca ma mamenacat.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Te, Raraŋ Aetaniac, ma manmo mba an memenacna taup ŋgoreaca mba wattacarica ma mba anna mba mac eacatke. Na memenaca ma gargar kocor ma an ramootmo mo menacna towanaiŋ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Aintik Dewit toco atua ndomo aindopatna,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ainda moca aukna iro inikca toŋtoŋ aniac laruca,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ainda moca u aukmo mba watcarica,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 U aukmo iarwar ndeacna auŋ laŋna taupca
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Karica Pita gaindopatna, “Min laiplacar, aku nemo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, aina nicau Dewit. Ma menaca mina manmo mamutocri. Mana mukca aiap maeacreke.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Na Dewit tikca, ma Raraŋ Aetaniacna ramma morina ramoot ian. Aintik Dewit, ma lamŋirina Raraŋ Aetaniacna babuca mbopatna gan kamma, ma gidik ŋgoin ndopatna, ‘Iŋmbaia aku una mombonikta ianmo aŋgɨri gagrirta ramoot paŋan naaŋgɨri wɨtɨkca, ma una kirar toc ndarunande.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Aintik Dewitta an Raraŋ Aetaniacna mbopatna reikta kammo, ma atuna ndamŋiatna, mamo Raraŋ Aetaniaca mba watcarica ma memenacna taup inikca mba eacitndai, na mana waɨra mba kotitndai. Na Dewit, ma an kam ndopatnanna, ma mba ndonake, mba mbopatke, wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca mo ndopatna reikmo, ma atuna ndamŋiatna. Ainda moca ma an ramootna kamma ma an ndopatna, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma muk ndiŋ mac nda ŋgepnandet.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 An ramoot, ande Iesus. Raraŋ Aetaniaca manmo mukca tɨkca moa maŋgepat. Na aia muruŋa manmo muk ŋgetacndiŋ naŋgepatna iŋmbai mbuŋa aia manmo watatke, aia mana nda ŋgepatnanna aia ndorita lamnik puŋga watca, aia nemo anna wiwitia mboprena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na Iesus tikca mandeaca Raraŋ Aetaniaca mamo aŋgɨa gaca ndona tamuŋna auŋa, ma mana par umbai maeacreke. Aintik atua Raraŋ Aetaniaca mamo neaŋ ndopca babuatna Ŋeroŋ Ratta, ma mamo neaŋga ma muruŋcamiŋa kactaca, ne waracatke, na mawatat.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Na Dewit, ma tamuŋna auŋa Iesus gacatna kirar toca mba gacatke. Na ma aindopatna,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Aku una puŋnaŋgepmo,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Aintik ne Israelnaŋgepca ne gaind ŋgoinna matau lamŋi, an ramoot Iesusmo, ne manmo aŋgɨra ik naaŋgɨa keracatnanna, mandeaca Raraŋ Aetaniaca manmo aŋgɨrca Kacoot ŋgacrina, na an ramoot, ma Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ainda moca meikramtaɨr wɨt aniaca Pita mbopatna kam mbaraca, an kamma mina iroar inkarca rɨŋri. Mina ŋgepca Pitaapa up aŋgɨrena ramtaɨrmo gaind madigiat, “Min laiplacar, ainda mo te, aia tida moit?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ri, Pita minmo gainda nda rutica mambopat, “Ne muruŋcamiŋa ramoot kabe, kabea, ne ndorita iroar inkar ŋgetrikica, Iesus Karaisna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca nena tɨpemb ŋgorikta makukara, ma mo kecarinandet. Ne ainda mo te, Raraŋ Aetaniaca nenmo Ŋeroŋ Rat neaŋnande.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ŋgaua Raraŋ Aetaniac baburina Ŋeroŋ Ratta ma nenapa nena mombonikapa mon tawanna auŋembta meikramtaɨrap, ma ndo aca kɨpekna meikramtaɨrmo ma Ŋeroŋ Ratta neaŋnande.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ri, Pita minmo kabena kamb ndeidap mbopca maica, ma minmo kam gargar ŋgoinna gaindopatna, “Ndorita ŋginaŋa matau mo, te, ndoritake wat, moca ne toco, an tɨp ŋgorikca morena meikramtaɨrap ŋgocrai nari.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ri, Pitana mbopatna kambca meikramtaɨr wɨt anikta iroar inkara rɨŋga, mina puk mbuŋa kɨtac puk maaŋgɨrat. Na an ra ndaruca Iesusa rɨpaca eacrena wiwitta mbukatna meikramtaɨrta ŋgaŋganŋgɨa, 3,000na mɨn toc malaruat.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 An kɨdrɨkca meikramtaɨra up aŋgɨrena ramtaɨrta riptia mataua waracri, na mina ndorita reikmo ndorimo otacrina, ri, mina ndorimo aŋgɨra punica tapac rɨmbɨtca ndorimo biŋaica ambrina, ri, mina Raraŋ Aetaniacmo mambendeiri.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Na Iesusna up aŋgɨrena ramtaɨrta para tɨkca ainta ŋgagatracara mori, meikramtaɨra muruŋa an ŋgagatracara watta maica, mina rugdar mamori.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ainda moca meikramtaɨra Iesusa rɨpaca eacrenanna, memetmbaca mina muruŋa ndorimo aŋgɨra, punica eacrina, ri, mina ndorita reikmo ndorica biŋaia maaŋgɨri.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Karica, mina ndorita pitrikar waŋgorpaikembapa, ndorita tɨkca eacrina reikmo mbik tɨkca oikrina taupca tɨkca meikramtaɨra oikri, mina an kitukndukar aŋgɨca, an koteterina meikramtaɨrmo, an kitukndukar biŋaica mina an puŋga reik maoikri.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Na an rɨpacrina meikramtaɨr, memetmbaca mina ndorimo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aŋgɨra punireke, ndorita kaikmo ian ianna tɨkreke, amba taŋreke, toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin, ainda moca mina ndorimo aind naaŋgɨra punica aind ŋgambca taŋrena.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Na memetmbaca mina Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepreke, meikramtaɨra minmo ainda morenanna moca, mina toŋtoŋ ŋgoin. Na Kacootta ra kabe, kabena inikca ma meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨrena, ma ainda moreke, mina Iesusa rɨpaca eacrena tumbunna mbukreke, Iesusa rɨpacrena tumbunna ŋgaŋganŋgɨa kunda tamuŋ ŋgoin magareke.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.