Atos 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica aia an ramtaɨr paŋaindmo tɨkcarica aia laŋgum naŋgabukca, aia Kos mutmo wandoŋ ŋgoin mataŋgat. Na iŋmbaina ra, aia Rodes muta taŋga malaruat, anna tɨkca aia mac taŋga Patara auŋ magat.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Na Patara ŋgetacndiŋa aia kabena laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Ponisia pitrikca taŋna mori tik, aia man naŋgabukca aia mataŋgat.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Na aia taŋga Saiprus mutmo, aina par aeŋmbaia wattacarica, aia taŋga Siria pitrikca ndaruca, aia Tair auŋ aniaca matundocat. Na an laŋgumma aia taŋrinanna, ma an auŋna reikap tik, mina an aŋgɨ gari aia anna moca an malambiat.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ri, aia rana ŋgat kabena mɨnna rai, aia anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidap maeacri. Anna tɨkca, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Ŋeroŋ Ratta, minmo iroar laiŋ neaŋga mina Polmo Ierusalemma taŋ narica kɨraca mbopca, mawaracat.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Karica laŋgumma mac taŋna moatke, aia taŋna mori, minapa mina meikmombonikap, mina aimo auŋ aniacmo raekca warkica mataŋri, na aia maŋara tɨkca aia minap tutpemb rɨmbɨtca mambendeiat.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ri, aia laŋgum naŋgabukna mori, aia minmo kam laŋ neaŋga, mitoco aimo kam laŋ neaŋga, mina ndorita auŋ mac nda mataŋgat.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Karica aia Tair auŋ aniacmo tɨkcarica aia lembaia taŋga Tolemes auŋ aniaca taŋga malaruat. Anna tɨkca, aia anna Iesusa rɨpacrena laiplacarmo ra laŋ neaŋga, minapmo ra kabe maeacat.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ri, iŋmbaina ra, aia Tolemes auŋ aniac tɨkcarica aia taŋga Sisaria auŋ aniac malaruat. Karica aia taŋga Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa wiwitirina ramoot Pilipna kac maeacat. Na Pilip, mina mamo Ierusalemma tɨkca parmbaiapa mbut mbuniŋap larapacatna ramoot ian, na ma up aŋgɨrena ramtaɨrmo opotacna aiŋa morena ramoot ian.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Na ma mombour paur niŋgikap, na mina laŋgo ŋgocor, mina Raraŋ Aetaniacna kammo rambca moa mboprena meik.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ri, rai ndepikca aia an ndeaca, ramma morena ramoot ianna, mana ia Agabus, ma Iudia pitrik tɨkcarica ma Sisaria auŋ aniac mairikat.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Karica ma ai ndambuŋ nakɨpca, Polna weaond aŋgɨca ma ndona parniŋapa orniŋ maleacat, ri, ma gaindopatna, “Ŋeroŋ Ratta gaindoprina, ‘Gan tɨpna kirar mbuŋa, Iudananda Ierusalem ndeacrenan, mina gan weaondna aetmo ainda leacnande, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta para tɨknande.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ri, aiapa an ndeacrinanna muruŋa an kamma waraca, aia Polmo Ierusalemma taŋ narica, aia aemaŋmaŋap manmo kɨraca mambopri.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ainda mori, ma aimo nda rutica gaindopatna, “Kaina moca ne aea aukna iroa moa ŋgocraiapek? Aku kac ŋgoreaca taŋna moca kocroca eacrena, na mina aukmo mo menacna mbop te, an toco aku Ierusalemma menaca aina Kacoot Iesusna i aŋgɨ ŋgepna kocroca mina lambirena.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ri, aia ainda waracrina, Pol, ma anna tataŋna iro aniacap tik, aia manmo kɨraca mbopna towanaiŋ. Karica aia gaindopatna, “Reaca Kacootta laruna toŋgorinanna, watcarica ma laru.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Karica aia rai ndeida an ndeaca taŋga, iŋmbai aia ŋgepca reik kocroca aia Ierusalem mataŋgat.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ri, Sisariananda Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeida, mitoca ŋgepca aiap mataŋgat. Na mina aimo Saiprusna ramoot ianna kac naaŋgɨa mataŋgat. An ramootna ia Mɨnason, ma ŋgau ŋgoinna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta ramoot ian. Ri, aia mana kac maeacat.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Karica aia Ierusalemma taŋga laruatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara aimo toŋtoŋap tik, mina aimo aoca aŋgɨca mataŋgat.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Na iŋmbaina ra, Pola aiap, Iemisa watna mataŋgat. An kɨdrɨk toco mina Iesusa rɨpacrena meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap kɨpca mapuniat.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ri, Pola an ramtaɨr paŋaindmo ra laŋ neaŋga, ma minmo ndo moatna reikca Raraŋ Aetaniaca mana para tɨkca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta rɨkca tɨkca moatnanmo, ma minmo an reikmo, muruŋa mataua maniniat.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ainda moca an ramtaɨr paŋainda Polna kamma waraca, mina Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepca aindoprina, “Kaka u lamŋirena Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusmo marɨpacri. Na an meikramtaɨra muruŋa mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina iro gargar aniacap.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ri, anna ramtaɨr ndeida mina gainda waraca, aindoprena, ‘U Pol, u minmo gainda riptirena, “An Iudananda mina Iudana meikramtaɨra wanaiŋnanta rɨk ndeacrenanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkca kai raŋgai teac. Na mina ndorita nuikpitikta tikiŋita kai katac teac, co mina atuna kirarira kai raŋgai teac.”’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Na aia lamŋirena, mina un kɨprina kamma waracrina, na aia unmo tida moit?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Aintik aia kam leacrina, na iro ianna unmo anna raŋgaina, na ramtaɨr paur mina Raraŋ Aetaniacap kamma babuca eacrena.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Na u an ramtaɨrmo aŋgɨca, ne muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo rat ndaruna tɨp kirara raŋgai. Na u mina gɨmbamba mona reikta kitukndukmo u minmo otac te, an ramtaɨra ndorita paŋaindta lakoarmo utnande. Na u an tɨpna kirara mo te, mina lamŋinande, an kamma mina unmo mboprenanna, anna paparuna kam, na mina lamŋinande, u toco Tɨp Wandɨkca raŋgairena.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Na aia atuna timbiŋ rapar ianna tirca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo Iesusa rɨpacrenanmo aindoprina, ‘Ne mina rɨŋga menaca ndorita mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena ŋgoaebca kai am teac, na orapaɨr paurna ŋgoaebmo mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna kai am teac, na ŋgoaebca racaindapnanmo kai am teac. Te, ne an kabena meikap tataŋna meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.’”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ainda moca Pola an ramtaɨr paur aŋgɨca, iŋmbaina ra, ma ndona tikmo mo wandoŋaica rat ndaruna, na an ramtaɨrtan motoco ma ainda moatna. Ri, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca taup ndamtaɨrmo mbop waracna, mina kaina ramo ndorimo wandoŋaica gɨmbamba mona.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Karica raita ŋgatna ra mai ndambuŋa taŋna mori, Iudananda Esiana pitrik ndiŋ nakɨprinan, mina Polmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mamo anna tɨŋa tɨkca watca, mina anna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Polmo nikembkatca, manap ipuŋga, manmo utiŋna.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 — ausente —
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ri, Ierusalemna meikramtaɨra muruŋa an kamma waraca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca mina kɨpca tumbunna tɨkca Polmo utiŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aŋgɨa laruri, mina mana tiŋmo tawi ŋgoinna maleacat.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Na an kɨdrɨkca mina Polmo pi menacna mori, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an kammo gaind mawaracat, “Ierusalemna meikramtaɨra kaega moca tamtamma ruŋrena.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Karica ma anduna ŋgepca ndona paŋaind tekirapa ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an ŋgootta irikca an ŋgoke watna. Ri, an Iudanaŋgepta ramtaɨra, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanapa mana ruŋrena ramtaɨr mbatca, mina Polmo mba mac piatke.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ainda moca an ramoot paŋanna kɨpca Polmo utiŋga, mana ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋ maleacat. Ri, ma minmo gaind madigiri, “Ma mandai, na ma kaina reaca mo ŋgocrairina?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ri, an ndeacrina meikramtaɨrta tumbun aniaca kamb anik keca ndeida kabena kam ndopri, ndeid toca kabena kam mac mambopri. Na mina ainda moatke, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an kamna mɨnɨŋa mba waraca garacatke, ri, ma ndona ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina Polmo ndorita eacrena kac naaŋgɨ taŋna mambopat.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Karica Pola minap taŋga an kacna tar ndambuŋa tɨkatke, an ruŋrena ramtaɨra wattatnanna, an meikramtaɨra mina mamo kocnai mo menacna mori tik, mina manmo paɨrpaik mbuŋ naaŋgɨca kaca mbukna mamoat.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ri, an raŋgairena meikramtaɨrta mɨmɨatta mina iŋa raŋgairenanna, kamb anik keca aindopatna, “Mamo, mo menac.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Karica mina mamo kac naaŋgɨ mbukna mori, Pola an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo Girikna kam mbuŋa mamo gaindopatna, “Aku umo kam ianna mbopna mɨn ki?” Ri, an ramoot paŋanna mamo rutica aindopatna, “U Girikna kamma lamŋire ki?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Na aku umo gaind ndamŋiatna, umo an Isipna ramootta ŋgaua ma runduŋ aniaca mo ŋgepca 4,000na mɨnna ramtaɨrpaik aŋgɨca bugrim mbuŋa ruŋrenanmo, ma reik kocorta taupca minap aŋgɨca taŋgatna.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ri, Pola mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ. Aku Iudana ramoot, na aukna auŋa Tarasus, ma Silisiana pitrik inik ndeacrena. Na aukna auŋa ma iap. Laŋ u aukmo wattacarica aku an meikramtaɨrap mbopna.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mamo laŋ ndopatna mbatca, ma ŋgepca tara wɨtɨkca ndona par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa, mina anna watca mina watiti te, ma mbopekna kamma mina anna waracna, ainda moca mina watitiri, ma minmo Iburuna kam mbuŋ mambopat.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.