Atos 21
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica aia an ramtaɨr paŋaindmo tɨkcarica aia laŋgum naŋgabukca, aia Kos mutmo wandoŋ ŋgoin mataŋgat. Na iŋmbaina ra, aia Rodes muta taŋga malaruat, anna tɨkca aia mac taŋga Patara auŋ magat.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Na Patara ŋgetacndiŋa aia kabena laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Ponisia pitrikca taŋna mori tik, aia man naŋgabukca aia mataŋgat.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Na aia taŋga Saiprus mutmo, aina par aeŋmbaia wattacarica, aia taŋga Siria pitrikca ndaruca, aia Tair auŋ aniaca matundocat. Na an laŋgumma aia taŋrinanna, ma an auŋna reikap tik, mina an aŋgɨ gari aia anna moca an malambiat.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ri, aia rana ŋgat kabena mɨnna rai, aia anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidap maeacri. Anna tɨkca, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Ŋeroŋ Ratta, minmo iroar laiŋ neaŋga mina Polmo Ierusalemma taŋ narica kɨraca mbopca, mawaracat.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Karica laŋgumma mac taŋna moatke, aia taŋna mori, minapa mina meikmombonikap, mina aimo auŋ aniacmo raekca warkica mataŋri, na aia maŋara tɨkca aia minap tutpemb rɨmbɨtca mambendeiat.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ri, aia laŋgum naŋgabukna mori, aia minmo kam laŋ neaŋga, mitoco aimo kam laŋ neaŋga, mina ndorita auŋ mac nda mataŋgat.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Karica aia Tair auŋ aniacmo tɨkcarica aia lembaia taŋga Tolemes auŋ aniaca taŋga malaruat. Anna tɨkca, aia anna Iesusa rɨpacrena laiplacarmo ra laŋ neaŋga, minapmo ra kabe maeacat.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ri, iŋmbaina ra, aia Tolemes auŋ aniac tɨkcarica aia taŋga Sisaria auŋ aniac malaruat. Karica aia taŋga Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa wiwitirina ramoot Pilipna kac maeacat. Na Pilip, mina mamo Ierusalemma tɨkca parmbaiapa mbut mbuniŋap larapacatna ramoot ian, na ma up aŋgɨrena ramtaɨrmo opotacna aiŋa morena ramoot ian.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na ma mombour paur niŋgikap, na mina laŋgo ŋgocor, mina Raraŋ Aetaniacna kammo rambca moa mboprena meik.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ri, rai ndepikca aia an ndeaca, ramma morena ramoot ianna, mana ia Agabus, ma Iudia pitrik tɨkcarica ma Sisaria auŋ aniac mairikat.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Karica ma ai ndambuŋ nakɨpca, Polna weaond aŋgɨca ma ndona parniŋapa orniŋ maleacat, ri, ma gaindopatna, “Ŋeroŋ Ratta gaindoprina, ‘Gan tɨpna kirar mbuŋa, Iudananda Ierusalem ndeacrenan, mina gan weaondna aetmo ainda leacnande, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta para tɨknande.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ri, aiapa an ndeacrinanna muruŋa an kamma waraca, aia Polmo Ierusalemma taŋ narica, aia aemaŋmaŋap manmo kɨraca mambopri.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ainda mori, ma aimo nda rutica gaindopatna, “Kaina moca ne aea aukna iroa moa ŋgocraiapek? Aku kac ŋgoreaca taŋna moca kocroca eacrena, na mina aukmo mo menacna mbop te, an toco aku Ierusalemma menaca aina Kacoot Iesusna i aŋgɨ ŋgepna kocroca mina lambirena.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ri, aia ainda waracrina, Pol, ma anna tataŋna iro aniacap tik, aia manmo kɨraca mbopna towanaiŋ. Karica aia gaindopatna, “Reaca Kacootta laruna toŋgorinanna, watcarica ma laru.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Karica aia rai ndeida an ndeaca taŋga, iŋmbai aia ŋgepca reik kocroca aia Ierusalem mataŋgat.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ri, Sisariananda Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeida, mitoca ŋgepca aiap mataŋgat. Na mina aimo Saiprusna ramoot ianna kac naaŋgɨa mataŋgat. An ramootna ia Mɨnason, ma ŋgau ŋgoinna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta ramoot ian. Ri, aia mana kac maeacat.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Karica aia Ierusalemma taŋga laruatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara aimo toŋtoŋap tik, mina aimo aoca aŋgɨca mataŋgat.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na iŋmbaina ra, Pola aiap, Iemisa watna mataŋgat. An kɨdrɨk toco mina Iesusa rɨpacrena meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap kɨpca mapuniat.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ri, Pola an ramtaɨr paŋaindmo ra laŋ neaŋga, ma minmo ndo moatna reikca Raraŋ Aetaniaca mana para tɨkca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta rɨkca tɨkca moatnanmo, ma minmo an reikmo, muruŋa mataua maniniat.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ainda moca an ramtaɨr paŋainda Polna kamma waraca, mina Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepca aindoprina, “Kaka u lamŋirena Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusmo marɨpacri. Na an meikramtaɨra muruŋa mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina iro gargar aniacap.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ri, anna ramtaɨr ndeida mina gainda waraca, aindoprena, ‘U Pol, u minmo gainda riptirena, “An Iudananda mina Iudana meikramtaɨra wanaiŋnanta rɨk ndeacrenanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkca kai raŋgai teac. Na mina ndorita nuikpitikta tikiŋita kai katac teac, co mina atuna kirarira kai raŋgai teac.”’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Na aia lamŋirena, mina un kɨprina kamma waracrina, na aia unmo tida moit?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Aintik aia kam leacrina, na iro ianna unmo anna raŋgaina, na ramtaɨr paur mina Raraŋ Aetaniacap kamma babuca eacrena.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Na u an ramtaɨrmo aŋgɨca, ne muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo rat ndaruna tɨp kirara raŋgai. Na u mina gɨmbamba mona reikta kitukndukmo u minmo otac te, an ramtaɨra ndorita paŋaindta lakoarmo utnande. Na u an tɨpna kirara mo te, mina lamŋinande, an kamma mina unmo mboprenanna, anna paparuna kam, na mina lamŋinande, u toco Tɨp Wandɨkca raŋgairena.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Na aia atuna timbiŋ rapar ianna tirca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo Iesusa rɨpacrenanmo aindoprina, ‘Ne mina rɨŋga menaca ndorita mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena ŋgoaebca kai am teac, na orapaɨr paurna ŋgoaebmo mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna kai am teac, na ŋgoaebca racaindapnanmo kai am teac. Te, ne an kabena meikap tataŋna meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.’”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ainda moca Pola an ramtaɨr paur aŋgɨca, iŋmbaina ra, ma ndona tikmo mo wandoŋaica rat ndaruna, na an ramtaɨrtan motoco ma ainda moatna. Ri, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca taup ndamtaɨrmo mbop waracna, mina kaina ramo ndorimo wandoŋaica gɨmbamba mona.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Karica raita ŋgatna ra mai ndambuŋa taŋna mori, Iudananda Esiana pitrik ndiŋ nakɨprinan, mina Polmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mamo anna tɨŋa tɨkca watca, mina anna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Polmo nikembkatca, manap ipuŋga, manmo utiŋna.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ri, Ierusalemna meikramtaɨra muruŋa an kamma waraca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca mina kɨpca tumbunna tɨkca Polmo utiŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aŋgɨa laruri, mina mana tiŋmo tawi ŋgoinna maleacat.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Na an kɨdrɨkca mina Polmo pi menacna mori, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an kammo gaind mawaracat, “Ierusalemna meikramtaɨra kaega moca tamtamma ruŋrena.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Karica ma anduna ŋgepca ndona paŋaind tekirapa ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an ŋgootta irikca an ŋgoke watna. Ri, an Iudanaŋgepta ramtaɨra, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanapa mana ruŋrena ramtaɨr mbatca, mina Polmo mba mac piatke.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ainda moca an ramoot paŋanna kɨpca Polmo utiŋga, mana ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋ maleacat. Ri, ma minmo gaind madigiri, “Ma mandai, na ma kaina reaca mo ŋgocrairina?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ri, an ndeacrina meikramtaɨrta tumbun aniaca kamb anik keca ndeida kabena kam ndopri, ndeid toca kabena kam mac mambopri. Na mina ainda moatke, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an kamna mɨnɨŋa mba waraca garacatke, ri, ma ndona ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina Polmo ndorita eacrena kac naaŋgɨ taŋna mambopat.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Karica Pola minap taŋga an kacna tar ndambuŋa tɨkatke, an ruŋrena ramtaɨra wattatnanna, an meikramtaɨra mina mamo kocnai mo menacna mori tik, mina manmo paɨrpaik mbuŋ naaŋgɨca kaca mbukna mamoat.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ri, an raŋgairena meikramtaɨrta mɨmɨatta mina iŋa raŋgairenanna, kamb anik keca aindopatna, “Mamo, mo menac.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Karica mina mamo kac naaŋgɨ mbukna mori, Pola an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo Girikna kam mbuŋa mamo gaindopatna, “Aku umo kam ianna mbopna mɨn ki?” Ri, an ramoot paŋanna mamo rutica aindopatna, “U Girikna kamma lamŋire ki?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Na aku umo gaind ndamŋiatna, umo an Isipna ramootta ŋgaua ma runduŋ aniaca mo ŋgepca 4,000na mɨnna ramtaɨrpaik aŋgɨca bugrim mbuŋa ruŋrenanmo, ma reik kocorta taupca minap aŋgɨca taŋgatna.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ri, Pola mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ. Aku Iudana ramoot, na aukna auŋa Tarasus, ma Silisiana pitrik inik ndeacrena. Na aukna auŋa ma iap. Laŋ u aukmo wattacarica aku an meikramtaɨrap mbopna.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mamo laŋ ndopatna mbatca, ma ŋgepca tara wɨtɨkca ndona par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa, mina anna watca mina watiti te, ma mbopekna kamma mina anna waracna, ainda moca mina watitiri, ma minmo Iburuna kam mbuŋ mambopat.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.