Atos 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica aia an ramtaɨr paŋaindmo tɨkcarica aia laŋgum naŋgabukca, aia Kos mutmo wandoŋ ŋgoin mataŋgat. Na iŋmbaina ra, aia Rodes muta taŋga malaruat, anna tɨkca aia mac taŋga Patara auŋ magat.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Na Patara ŋgetacndiŋa aia kabena laŋgum ianna watca, na an laŋgumma ma Ponisia pitrikca taŋna mori tik, aia man naŋgabukca aia mataŋgat.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Na aia taŋga Saiprus mutmo, aina par aeŋmbaia wattacarica, aia taŋga Siria pitrikca ndaruca, aia Tair auŋ aniaca matundocat. Na an laŋgumma aia taŋrinanna, ma an auŋna reikap tik, mina an aŋgɨ gari aia anna moca an malambiat.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ri, aia rana ŋgat kabena mɨnna rai, aia anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeidap maeacri. Anna tɨkca, anna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Ŋeroŋ Ratta, minmo iroar laiŋ neaŋga mina Polmo Ierusalemma taŋ narica kɨraca mbopca, mawaracat.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Karica laŋgumma mac taŋna moatke, aia taŋna mori, minapa mina meikmombonikap, mina aimo auŋ aniacmo raekca warkica mataŋri, na aia maŋara tɨkca aia minap tutpemb rɨmbɨtca mambendeiat.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ri, aia laŋgum naŋgabukna mori, aia minmo kam laŋ neaŋga, mitoco aimo kam laŋ neaŋga, mina ndorita auŋ mac nda mataŋgat.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Karica aia Tair auŋ aniacmo tɨkcarica aia lembaia taŋga Tolemes auŋ aniaca taŋga malaruat. Anna tɨkca, aia anna Iesusa rɨpacrena laiplacarmo ra laŋ neaŋga, minapmo ra kabe maeacat.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ri, iŋmbaina ra, aia Tolemes auŋ aniac tɨkcarica aia taŋga Sisaria auŋ aniac malaruat. Karica aia taŋga Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa wiwitirina ramoot Pilipna kac maeacat. Na Pilip, mina mamo Ierusalemma tɨkca parmbaiapa mbut mbuniŋap larapacatna ramoot ian, na ma up aŋgɨrena ramtaɨrmo opotacna aiŋa morena ramoot ian.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na ma mombour paur niŋgikap, na mina laŋgo ŋgocor, mina Raraŋ Aetaniacna kammo rambca moa mboprena meik.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ri, rai ndepikca aia an ndeaca, ramma morena ramoot ianna, mana ia Agabus, ma Iudia pitrik tɨkcarica ma Sisaria auŋ aniac mairikat.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Karica ma ai ndambuŋ nakɨpca, Polna weaond aŋgɨca ma ndona parniŋapa orniŋ maleacat, ri, ma gaindopatna, “Ŋeroŋ Ratta gaindoprina, ‘Gan tɨpna kirar mbuŋa, Iudananda Ierusalem ndeacrenan, mina gan weaondna aetmo ainda leacnande, mina manmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta para tɨknande.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ri, aiapa an ndeacrinanna muruŋa an kamma waraca, aia Polmo Ierusalemma taŋ narica, aia aemaŋmaŋap manmo kɨraca mambopri.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ainda mori, ma aimo nda rutica gaindopatna, “Kaina moca ne aea aukna iroa moa ŋgocraiapek? Aku kac ŋgoreaca taŋna moca kocroca eacrena, na mina aukmo mo menacna mbop te, an toco aku Ierusalemma menaca aina Kacoot Iesusna i aŋgɨ ŋgepna kocroca mina lambirena.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ri, aia ainda waracrina, Pol, ma anna tataŋna iro aniacap tik, aia manmo kɨraca mbopna towanaiŋ. Karica aia gaindopatna, “Reaca Kacootta laruna toŋgorinanna, watcarica ma laru.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Karica aia rai ndeida an ndeaca taŋga, iŋmbai aia ŋgepca reik kocroca aia Ierusalem mataŋgat.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ri, Sisariananda Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨr ndeida, mitoca ŋgepca aiap mataŋgat. Na mina aimo Saiprusna ramoot ianna kac naaŋgɨa mataŋgat. An ramootna ia Mɨnason, ma ŋgau ŋgoinna Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrta ramoot ian. Ri, aia mana kac maeacat.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Karica aia Ierusalemma taŋga laruatke, anna Iesusa rɨpacrena laiplacara aimo toŋtoŋap tik, mina aimo aoca aŋgɨca mataŋgat.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Na iŋmbaina ra, Pola aiap, Iemisa watna mataŋgat. An kɨdrɨk toco mina Iesusa rɨpacrena meikramtaɨrta ramtaɨr paŋaindap kɨpca mapuniat.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ri, Pola an ramtaɨr paŋaindmo ra laŋ neaŋga, ma minmo ndo moatna reikca Raraŋ Aetaniaca mana para tɨkca, Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanta rɨkca tɨkca moatnanmo, ma minmo an reikmo, muruŋa mataua maniniat.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ainda moca an ramtaɨr paŋainda Polna kamma waraca, mina Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨa ŋgepca aindoprina, “Kaka u lamŋirena Iudana meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusmo marɨpacri. Na an meikramtaɨra muruŋa mina Tɨp Wandɨkca raŋgaina iro gargar aniacap.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ri, anna ramtaɨr ndeida mina gainda waraca, aindoprena, ‘U Pol, u minmo gainda riptirena, “An Iudananda mina Iudana meikramtaɨra wanaiŋnanta rɨk ndeacrenanna, mina Mosesna Tɨp Wandɨkca kai raŋgai teac. Na mina ndorita nuikpitikta tikiŋita kai katac teac, co mina atuna kirarira kai raŋgai teac.”’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Na aia lamŋirena, mina un kɨprina kamma waracrina, na aia unmo tida moit?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Aintik aia kam leacrina, na iro ianna unmo anna raŋgaina, na ramtaɨr paur mina Raraŋ Aetaniacap kamma babuca eacrena.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Na u an ramtaɨrmo aŋgɨca, ne muruŋa Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo rat ndaruna tɨp kirara raŋgai. Na u mina gɨmbamba mona reikta kitukndukmo u minmo otac te, an ramtaɨra ndorita paŋaindta lakoarmo utnande. Na u an tɨpna kirara mo te, mina lamŋinande, an kamma mina unmo mboprenanna, anna paparuna kam, na mina lamŋinande, u toco Tɨp Wandɨkca raŋgairena.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Na aia atuna timbiŋ rapar ianna tirca Iudana meikramtaɨr wanaiŋnandmo Iesusa rɨpacrenanmo aindoprina, ‘Ne mina rɨŋga menaca ndorita mɨrpembraraiŋta dawarta outta tɨkrena ŋgoaebca kai am teac, na orapaɨr paurna ŋgoaebmo mina mana logotmo kaorikca ma menaceknanna kai am teac, na ŋgoaebca racaindapnanmo kai am teac. Te, ne an kabena meikap tataŋna meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrta tɨpemb kirarira kai mo teac.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ainda moca Pola an ramtaɨr paur aŋgɨca, iŋmbaina ra, ma ndona tikmo mo wandoŋaica rat ndaruna, na an ramtaɨrtan motoco ma ainda moatna. Ri, ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca taup ndamtaɨrmo mbop waracna, mina kaina ramo ndorimo wandoŋaica gɨmbamba mona.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Karica raita ŋgatna ra mai ndambuŋa taŋna mori, Iudananda Esiana pitrik ndiŋ nakɨprinan, mina Polmo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca mamo anna tɨŋa tɨkca watca, mina anna meikramtaɨrta iroara moi ŋgepca mina Polmo nikembkatca, manap ipuŋga, manmo utiŋna.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ri, Ierusalemna meikramtaɨra muruŋa an kamma waraca, ŋgep ŋgoreac naŋgepca mina kɨpca tumbunna tɨkca Polmo utiŋga mamo Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca tɨkca aŋgɨa laruri, mina mana tiŋmo tawi ŋgoinna maleacat.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na an kɨdrɨkca mina Polmo pi menacna mori, Romna lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an kammo gaind mawaracat, “Ierusalemna meikramtaɨra kaega moca tamtamma ruŋrena.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Karica ma anduna ŋgepca ndona paŋaind tekirapa ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an ŋgootta irikca an ŋgoke watna. Ri, an Iudanaŋgepta ramtaɨra, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanapa mana ruŋrena ramtaɨr mbatca, mina Polmo mba mac piatke.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ainda moca an ramoot paŋanna kɨpca Polmo utiŋga, mana ramtaɨrmo mbopca mina Polmo lawirta ŋgatɨk mbuniŋ mbuŋ maleacat. Ri, ma minmo gaind madigiri, “Ma mandai, na ma kaina reaca mo ŋgocrairina?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ri, an ndeacrina meikramtaɨrta tumbun aniaca kamb anik keca ndeida kabena kam ndopri, ndeid toca kabena kam mac mambopri. Na mina ainda moatke, an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna an kamna mɨnɨŋa mba waraca garacatke, ri, ma ndona ruŋrena ramtaɨrmo mbopca mina Polmo ndorita eacrena kac naaŋgɨ taŋna mambopat.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Karica Pola minap taŋga an kacna tar ndambuŋa tɨkatke, an ruŋrena ramtaɨra wattatnanna, an meikramtaɨra mina mamo kocnai mo menacna mori tik, mina manmo paɨrpaik mbuŋ naaŋgɨca kaca mbukna mamoat.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ri, an raŋgairena meikramtaɨrta mɨmɨatta mina iŋa raŋgairenanna, kamb anik keca aindopatna, “Mamo, mo menac.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Karica mina mamo kac naaŋgɨ mbukna mori, Pola an lapoca ruŋrena ramoot paŋanmo Girikna kam mbuŋa mamo gaindopatna, “Aku umo kam ianna mbopna mɨn ki?” Ri, an ramoot paŋanna mamo rutica aindopatna, “U Girikna kamma lamŋire ki?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Na aku umo gaind ndamŋiatna, umo an Isipna ramootta ŋgaua ma runduŋ aniaca mo ŋgepca 4,000na mɨnna ramtaɨrpaik aŋgɨca bugrim mbuŋa ruŋrenanmo, ma reik kocorta taupca minap aŋgɨca taŋgatna.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ri, Pola mana kammo rutica aindopatna, “Wanaiŋ. Aku Iudana ramoot, na aukna auŋa Tarasus, ma Silisiana pitrik inik ndeacrena. Na aukna auŋa ma iap. Laŋ u aukmo wattacarica aku an meikramtaɨrap mbopna.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Karica an lapoca ruŋrena ramoot paŋanna mamo laŋ ndopatna mbatca, ma ŋgepca tara wɨtɨkca ndona par mbuŋ naaŋgɨra ŋgagoa, mina anna watca mina watiti te, ma mbopekna kamma mina anna waracna, ainda moca mina watitiri, ma minmo Iburuna kam mbuŋ mambopat.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.