Atos 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica an up aŋgɨrena ramtaɨrapa, Iudiana inikca tamtam ndeacrena Iesusa rɨpacrena laiplacara waracrina kamma, an Iudana meikramtaɨr wanaiŋna ndeid toco, Raraŋ Aetaniacna riptina kambca mina maaŋgɨat.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na an mɨnna Pita ma Ierusalem nagacatke, an Iesusa rɨpacrena ramtaɨr ndeida mina Iudana rɨtɨpacapna ramtaɨrmo mina manap ipuŋga,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 mina manmo aindopatna, “U kaina moca taŋga an Iudana meikramtaɨr wanaiŋna auŋembta ramtaɨrap mbukca u minap amba taŋrena?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ri, Pita mimo ŋgepca ndo ndaruatna reikta nininimo ma gaind maniniat,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Aku Iopa auŋ aniacna inik ndeacatke, na an mɨnna aku mbendeia eacri, aku manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa ŋgagatrac ian mawatat. Na an ŋgagatracna inikca aku wattatnanna, riac tamuŋ ŋgetacndiŋa raraŋit aniac tocna reac ianna anna ma ramtaɨra mana tɨpemb paur ŋgutiŋga gan wɨkɨnna auk ndambuŋ nakacrepa mairikat.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Na aku an raraŋitna inikca wattatnanna, gan tiacarpaikna orapaɨr paurna reikapa, an meikramtaɨra neaŋgabrena orapaɨr paurapa, raŋna amta ŋgoaebapa, kɨrpirapa riac tamuŋna ŋgorikcap eacri.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Na kam ianna aukmo gaindopatna, ‘Pita, u ŋgepca an amta ŋgoaebmo mo menaca am.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ri, aku nda rutica gaindopatna, ‘Kacoot, gidik ŋgoin aku karica! Memetmbaca aku eacreke, u watrena aku mba an rat ŋgocorta reikca mba ambrenanna. Na an ainta wandɨk tɨkca eacrena reik toca aukna upa mba mbukrenanna, wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ri, an tamuŋna auŋna kamma aukmo gaind mac mambopat, ‘An reikmo Raraŋ Aetaniaca moa ratrinanna, u anmo rat ŋgocorta reikca kai mbop teac.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Na an reikca kɨdrɨkar mbonkac ndaruca, karica an reikca muruŋa tamuŋna auŋ mac nda magat.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Na an mɨn ŋgoinna Sisaria auŋna ramoot ianna, ma ramtaɨr mbonkacmo auk ndambuŋa mbagɨrica kɨpca auk eacrena kac ndambuŋ malaruat.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Na Ŋeroŋ Ratta aukmo minap taŋna moca gaindopatna, ‘U minap taŋ, u iroa tamtamma kai lamŋi teac.’ Karica gan Iesusa rɨpacrena laiplacar parmbaiapa mbut kabea mina aukap ŋgepca, aia an ramootna kaca taŋga mambukat.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ri, Koniliusa aimo an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mana kac inikca mbukca ma watatna kam ndopca, na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo gaindopatna, ‘U ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica Iopa auŋa taŋca Saimonna mbaiŋ tɨkca ma kɨp. Na mana i ianna Pita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Te, ma nenmo kamb ndeid topnande, na an kamma anna unapa una wɨwɨtnanmo, Raraŋ Aetaniaca nenmo muruŋ mac nda aŋgɨnandet.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Karica aukmo aca kɨpatna ramootta an kam ndopca maiatke, aku maica kam ndopri mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta min nambat mairikat. Na ŋgaua ma ai nambat, ŋgirikatna kirarir toc mairikat.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ainda moatke, aku Kacootta ŋgau ndopatna kam mac nda malamŋiat. Ma gaindopatna, ‘Ionna ma meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na ne Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk aŋgɨnande.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na ŋgaua aia Kacoot Iesus Karaismo rɨpacat tik, Raraŋ Aetaniaca aimo opotaca moca aimo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋgatna. Ainda moca mandeaca Raraŋ Aetaniaca min motocmo ma ainta opotacna kirar kabea moca, minmo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋ maneaŋgat. Aintik aku mandai, na aku an Raraŋ Aetaniaca mimo moatna aiŋirmo, kɨracit?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ainda moca an meikramtaɨra, nikembkatacarica ndorimo ipuŋgrinanna, Pitana mbopatna kambca waracatke, mina runduikta iroar kecariatke, mina ŋgepca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepca gaindopatna, “Mandeac tik aia Raraŋ Aetaniacna morena kirarira aia malamŋica, ma an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo watcarica, mitoca iroar inkar ŋgetrikica an iarwar ndeteacna wat aŋgɨna moca.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ri, an mɨnna, mina Stipenmo moa menacatke, mina Iesusa rɨpacrena meikramtaɨr motocmo, laŋa mba mori. Aintik mina wɨt aniaca ŋgepca kɨpcarica auŋembmo tamtam mataŋgat. Ri, mina ndeida pitrik Ponisia taŋgatke, ndeida mut Saiprusa taŋgatke, ndeida auŋ aniaca Antiok mataŋgat. Na mina ainda taŋri, mina Iesusna kam wembaŋ laŋmo kabena meikramtaɨrmo mba wiwitiri, wanaiŋ, mina Iudana wiwitna meikramtaɨr tiŋgikca wiwitiatna.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Na mina inikna tumbunna ramtaɨr ndeida, mut Saiprusapa auŋ aniac Sairininan mitoco ŋgepca Antiok auŋ aniaca taŋga, mitoco Kacoot Iesusna kam wembaŋ laŋmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnan motocmo, an kam wembaŋ laŋ mawiwitiat.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ri, rɨpacrina meikramtaɨrmo, Kacootta minmo otacri, an meikramtaɨr wɨt aniacna tumbunna iroar inkar uriraca mina ŋgepca Kacoot maraŋgaiat.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ri, an Ierusalem ndeacrina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, an kam wembaŋ mbaraca, ainda moca mina ŋgepca Banambas mbagɨrica, ma ŋgepca Antiok mairikat.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Karica Banambasa Solna ŋgorena moca Tarasus auŋ aniac mataŋgat.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Na ma taŋga larua Solmo anna tɨkca watca, ma manap aŋgɨca maniŋa Antiok auŋ mac nda taŋga, anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap eaca, maniŋa meikramtaɨr wɨt aniaca Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kammo riptia mori, minapmo gui kabena mɨnna minap maeacat. Na Antiok auŋ aniaca mina Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo mina minmo an i, ŋgam neaŋrinan, na an ia, “Karaisnand.”
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ri, an mɨn mbuŋa rambca morena ramtaɨr ndeida, Ierusalem tɨkcarica, mina Antiok auŋ mairikat.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ri, ramma morina ramoot ian, mina mana imo gaind ŋgacrena Agabus, an ramoot ma Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋ naŋgepca wɨtɨkca, ma gaindopatna, “Gan tiacarpaikna pitrikarta auŋembca, nik wapataina makuk bagaraniac aŋgɨnande.” Aindopatna kamma eaca kɨpca Sisa Kolodiusa gagrirta ramoot paŋan ndaruatna mɨn mbuŋa, an nik wapataina makukca an mɨn malaruat.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ri, an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Agabusna mboprina kam mbaraca, karica mina ŋgepca ndorimo an Iudiana Iesusa rɨpacrena laiplacarmo kitukndukar puŋ ŋgotacna kam leaca maica, mina ŋgepca kitukndukarmo ndori tɨtɨkna mɨn naaŋgɨra tɨkca mamaiat.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Karica mina ŋgepca, Banambasapa Sol mbaniŋmo an kitukndukar aŋgɨri taŋna ndopca maniŋna para tɨkca, maniŋa aŋgɨca taŋga, Iudiananta rɨtɨpacna tumbunna outmbai ndeacrena ramtaɨr paŋaindta par matɨkat.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.