Atos 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica an up aŋgɨrena ramtaɨrapa, Iudiana inikca tamtam ndeacrena Iesusa rɨpacrena laiplacara waracrina kamma, an Iudana meikramtaɨr wanaiŋna ndeid toco, Raraŋ Aetaniacna riptina kambca mina maaŋgɨat.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na an mɨnna Pita ma Ierusalem nagacatke, an Iesusa rɨpacrena ramtaɨr ndeida mina Iudana rɨtɨpacapna ramtaɨrmo mina manap ipuŋga,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 mina manmo aindopatna, “U kaina moca taŋga an Iudana meikramtaɨr wanaiŋna auŋembta ramtaɨrap mbukca u minap amba taŋrena?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ri, Pita mimo ŋgepca ndo ndaruatna reikta nininimo ma gaind maniniat,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Aku Iopa auŋ aniacna inik ndeacatke, na an mɨnna aku mbendeia eacri, aku manmbɨanmemraŋna tamram mbuŋa ŋgagatrac ian mawatat. Na an ŋgagatracna inikca aku wattatnanna, riac tamuŋ ŋgetacndiŋa raraŋit aniac tocna reac ianna anna ma ramtaɨra mana tɨpemb paur ŋgutiŋga gan wɨkɨnna auk ndambuŋ nakacrepa mairikat.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Na aku an raraŋitna inikca wattatnanna, gan tiacarpaikna orapaɨr paurna reikapa, an meikramtaɨra neaŋgabrena orapaɨr paurapa, raŋna amta ŋgoaebapa, kɨrpirapa riac tamuŋna ŋgorikcap eacri.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na kam ianna aukmo gaindopatna, ‘Pita, u ŋgepca an amta ŋgoaebmo mo menaca am.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ri, aku nda rutica gaindopatna, ‘Kacoot, gidik ŋgoin aku karica! Memetmbaca aku eacreke, u watrena aku mba an rat ŋgocorta reikca mba ambrenanna. Na an ainta wandɨk tɨkca eacrena reik toca aukna upa mba mbukrenanna, wanaiŋ, wanaiŋ ŋgoin.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ri, an tamuŋna auŋna kamma aukmo gaind mac mambopat, ‘An reikmo Raraŋ Aetaniaca moa ratrinanna, u anmo rat ŋgocorta reikca kai mbop teac.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na an reikca kɨdrɨkar mbonkac ndaruca, karica an reikca muruŋa tamuŋna auŋ mac nda magat.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Na an mɨn ŋgoinna Sisaria auŋna ramoot ianna, ma ramtaɨr mbonkacmo auk ndambuŋa mbagɨrica kɨpca auk eacrena kac ndambuŋ malaruat.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Na Ŋeroŋ Ratta aukmo minap taŋna moca gaindopatna, ‘U minap taŋ, u iroa tamtamma kai lamŋi teac.’ Karica gan Iesusa rɨpacrena laiplacar parmbaiapa mbut kabea mina aukap ŋgepca, aia an ramootna kaca taŋga mambukat.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ri, Koniliusa aimo an Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mana kac inikca mbukca ma watatna kam ndopca, na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa mamo gaindopatna, ‘U ramtaɨr ndeidmo mbagɨrica Iopa auŋa taŋca Saimonna mbaiŋ tɨkca ma kɨp. Na mana i ianna Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Te, ma nenmo kamb ndeid topnande, na an kamma anna unapa una wɨwɨtnanmo, Raraŋ Aetaniaca nenmo muruŋ mac nda aŋgɨnandet.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Karica aukmo aca kɨpatna ramootta an kam ndopca maiatke, aku maica kam ndopri mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta min nambat mairikat. Na ŋgaua ma ai nambat, ŋgirikatna kirarir toc mairikat.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ainda moatke, aku Kacootta ŋgau ndopatna kam mac nda malamŋiat. Ma gaindopatna, ‘Ionna ma meikramtaɨrmo puk mbuŋa kɨtac puk neaŋrena, na ne Ŋeroŋ Rat mbuŋa kɨtac puk aŋgɨnande.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Na ŋgaua aia Kacoot Iesus Karaismo rɨpacat tik, Raraŋ Aetaniaca aimo opotaca moca aimo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋgatna. Ainda moca mandeaca Raraŋ Aetaniaca min motocmo ma ainta opotacna kirar kabea moca, minmo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋ maneaŋgat. Aintik aku mandai, na aku an Raraŋ Aetaniaca mimo moatna aiŋirmo, kɨracit?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ainda moca an meikramtaɨra, nikembkatacarica ndorimo ipuŋgrinanna, Pitana mbopatna kambca waracatke, mina runduikta iroar kecariatke, mina ŋgepca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨra ŋgepca gaindopatna, “Mandeac tik aia Raraŋ Aetaniacna morena kirarira aia malamŋica, ma an Iudana meikramtaɨr wanaiŋnanmo watcarica, mitoca iroar inkar ŋgetrikica an iarwar ndeteacna wat aŋgɨna moca.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ri, an mɨnna, mina Stipenmo moa menacatke, mina Iesusa rɨpacrena meikramtaɨr motocmo, laŋa mba mori. Aintik mina wɨt aniaca ŋgepca kɨpcarica auŋembmo tamtam mataŋgat. Ri, mina ndeida pitrik Ponisia taŋgatke, ndeida mut Saiprusa taŋgatke, ndeida auŋ aniaca Antiok mataŋgat. Na mina ainda taŋri, mina Iesusna kam wembaŋ laŋmo kabena meikramtaɨrmo mba wiwitiri, wanaiŋ, mina Iudana wiwitna meikramtaɨr tiŋgikca wiwitiatna.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Na mina inikna tumbunna ramtaɨr ndeida, mut Saiprusapa auŋ aniac Sairininan mitoco ŋgepca Antiok auŋ aniaca taŋga, mitoco Kacoot Iesusna kam wembaŋ laŋmo Iudana meikramtaɨr wanaiŋnan motocmo, an kam wembaŋ laŋ mawiwitiat.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ri, rɨpacrina meikramtaɨrmo, Kacootta minmo otacri, an meikramtaɨr wɨt aniacna tumbunna iroar inkar uriraca mina ŋgepca Kacoot maraŋgaiat.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ri, an Ierusalem ndeacrina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, an kam wembaŋ mbaraca, ainda moca mina ŋgepca Banambas mbagɨrica, ma ŋgepca Antiok mairikat.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Karica Banambasa Solna ŋgorena moca Tarasus auŋ aniac mataŋgat.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Na ma taŋga larua Solmo anna tɨkca watca, ma manap aŋgɨca maniŋa Antiok auŋ mac nda taŋga, anna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap eaca, maniŋa meikramtaɨr wɨt aniaca Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋna kammo riptia mori, minapmo gui kabena mɨnna minap maeacat. Na Antiok auŋ aniaca mina Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo mina minmo an i, ŋgam neaŋrinan, na an ia, “Karaisnand.”
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ri, an mɨn mbuŋa rambca morena ramtaɨr ndeida, Ierusalem tɨkcarica, mina Antiok auŋ mairikat.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ri, ramma morina ramoot ian, mina mana imo gaind ŋgacrena Agabus, an ramoot ma Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋ naŋgepca wɨtɨkca, ma gaindopatna, “Gan tiacarpaikna pitrikarta auŋembca, nik wapataina makuk bagaraniac aŋgɨnande.” Aindopatna kamma eaca kɨpca Sisa Kolodiusa gagrirta ramoot paŋan ndaruatna mɨn mbuŋa, an nik wapataina makukca an mɨn malaruat.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ri, an Iesusna iŋa raŋgairena meikramtaɨra Agabusna mboprina kam mbaraca, karica mina ŋgepca ndorimo an Iudiana Iesusa rɨpacrena laiplacarmo kitukndukar puŋ ŋgotacna kam leaca maica, mina ŋgepca kitukndukarmo ndori tɨtɨkna mɨn naaŋgɨra tɨkca mamaiat.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Karica mina ŋgepca, Banambasapa Sol mbaniŋmo an kitukndukar aŋgɨri taŋna ndopca maniŋna para tɨkca, maniŋa aŋgɨca taŋga, Iudiananta rɨtɨpacna tumbunna outmbai ndeacrena ramtaɨr paŋaindta par matɨkat.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.