Apocalipse 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Sipsip Nuoca par kabeapa mbut mbuniŋna kendelna manŋarpaikca, timbigta kapca maŋtikica eacrenanmo goarrina. Ri, kɨdrɨk emtemna inik mbuŋa tamuŋna auŋa kambca mba moatke, na reac ianna an kɨdrɨkca mɨtmɨt ianna mba moatke.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Na iŋmbaia aku mac watrinanna, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur par kabeapa mbut mbuniŋa Raraŋ Aetaniacna outta wɨtɨkca eacrenanmo, mina minmo par kabeapa mbut mbuniŋna taururmo maneaŋgat.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ri, kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna kɨpca gɨmbamba morena taupmo rambuŋa wɨtɨkca eacri. Na ma iŋpai laŋa mo larurena kapɨr tɨkrena gol tuoŋ ianna utiŋa eacrena. Na mina manmo an iŋpai laŋa moa laruna kapɨr wɨtpaikca manmo maneaŋgat. Te, ma anmo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr muruŋna mbembendeiap tumbunna tɨkna, na an golna gɨmbambaca morena taupca Raraŋ Aetaniacna gagrirta ramoot paŋanna mbiracrena taupna outta tɨkca gɨmbambaca mona.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Na Raraŋ Aetaniacna out eacrena iŋpai laŋapna tactuorapa, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta mbembendeia, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna parmo tɨkcarica tamuŋa magacat.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa gɨmbambaca morena taupna tac aŋgɨca, ma an iŋpai laŋapna tuoŋmo tɨkca, ma tacmo gan tiacarpaikca ke irikrinan. Na ma keca maiatke, riaca mamoat, na mɨtmɨt aniaca malaruat, na weperaca tamtamma metacat, na gan tiacarpaikmo numnum mamoat.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur parmbaiapa mbut mbuniŋa taurur parmbaiapa mbut mbuniŋmo utiŋga eacrenanna, mina an taururmo wina kocrorina.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ri, outna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona taurmo wiatke, aisna pukapa, taca racaindpaikapnanna laruca gan tiacarpaik mairikat. Na mina gan tiacarpaikapa, ikirmo, muruŋa tɨpemb mbonkacna mɨnna titaca, na taca tiacarpaikapa, ikirmo waŋ kabena mɨnmo muruŋa wirinan. Na katgar toco muruŋcamiŋmo taca kocnaia wirinan. Taur|src="BK00180C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="8.7"
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Karica out ndambuŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona taurmo wiatke, reac ianna takur aniacna kirar toco, taca wɨra eacrenanna mina macaitta keca mairikat. Ri, macaitta titaca tɨpemb mbonkac malaruat. Na an tɨpemb mbonkacna macaitna tɨp ianna racaindpaik malaruat,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 na an inikna tɨp ianna eteacna watapna reikca mamenacat, na an inikna tɨp ianna laŋguip wɨt toco muruŋa maŋgocraiat.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ndona taurmo wiatke. Ri, gom anikapa, ocikmerapa, namrembapa, au pukca puk larurenanmo titaca tɨpemb mbonkaca malaruat. Na gui aniac ianna taca racbikna kapna tacna memetac toc wɨrrinanna, riac tamuŋ tɨkcarica irikca an inikna tɨp ianna puikapa, aurembta puik nambat mairikat.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Na an guina ia Niŋniŋna Reac. Na an inikna tɨpemb mbonkacna ianna ma puik niŋniŋa morinan, na meikramtaɨr wɨtta an puik niŋniŋa amba menacrinan.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Na kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ ianna tuk, ma ndona taurmo wiatke, mina raapa, karwaiapa, guiarta tɨp kabe, kabemo tɨpemb mbonkaca titacat. Na mina an inikna raapa, karwaiapa, guiarmo moa maŋgocraiat. Na mina inikna tɨpembta tacna memetac ianna neaupdiriŋ malaruat. Ainda moca rana kɨdrɨkna tɨp ianapa, mouŋna kɨdrɨkna tɨp ianna memetac kocor.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Na aku watrinanna, ŋganmai aniac ianna riacna rɨkca raica taŋrinan. Na aku waracrinanna, ma kam aniac keca gainda aca aindopatna, “Kakadmai, kakadmai, kakadmai ŋgoin, gan tiacarpaikca eacrena meikramtaɨr. An mɨnna an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur mbonkaca ndorita taururmo wi te, makukar wɨt anikca meikramtaɨrmo larunandet.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.