Apocalipse 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda moca an ramootta gainda mbopatna, “U Epesus auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo, kamb ndeidmo tirnan. Na an kambca anna gaind, ‘Aku guiar par kabeapa mbut mbuniŋmo ndona par umbaia utiŋrenan, na aku tac wɨwɨra tɨkrena golna reik par kabeapa mbut mbuniŋna rɨkca taŋrenan. Na aku nenmo an kambca neaŋga makɨpek.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Na una morena tɨpemb kirarirapa, aiŋir anikapa, una gagraca wɨtɨkrena tɨpemb kirarira, aku malamŋiri. Na aku lamŋirena, u ramtaɨr ŋgorikmo mba toŋgorenan ŋgoin. An ramtaɨra umo gaindopatna, “Ai toco aia up aŋgɨrena ramtaɨr.” Na wanaiŋ, mina up aŋgɨrena ramtaɨra wanaiŋ. Na u mina kambmo ritririnan morinan, na u watta garacrena mina paparuna ramtaɨr tiŋgik.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Na meikramtaɨra watrenanna, u aukna imo aŋgɨra taŋrenan, ri, mina unmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morena. Ainda mori tik, aku lamŋirinan, u gagaraca wɨtɨkca an makukarmo mbukrenan, na u an aiŋ aniacna moca u mba ŋaterenan.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 “‘Na aku unmo makuk ianap, na anna gaind, an mɨnna u mandeba rɨpacatnanna, u laiplacarmo mamatŋi ŋgoinna matŋirena, na mandeaca wanaiŋ.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Na ŋgaua u tɨpemb kirarir laiŋga morenan, na u an tɨpemb kirarirmo tɨkcarica u mairikat. Ainda moca u an ŋgaua morina tɨpemb kirarir laiŋta moca mac lamŋi te, u ndona iro inik ŋgetrikica u ŋgaua morina tɨpemb kirarira mo. Na u ainda mo ŋgocor te, aku un ndambuŋ nakɨpca una an tac wɨwɨra tɨkrena golna reacmo, mo kecarinandet.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Na una tɨpna kirar laŋ ianna gaind. U Nikolasna wiwitna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo, u mba toŋgorenan ŋgoin. Na auk toco, mina tɨpemb kirarira mba toŋgorenan ŋgoin.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “‘Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta, Iesusna rɨtɨpaikta tumnambta meikramtaɨrmo wiwitirinanmo matau warac. Na ramootta runduŋa ruŋga mana puŋnaŋgepmo mo irik te, aku manmo watcarica ma an iarwarna eteacna watna ik loor aŋgɨca amnandet. Na an ikca Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna warɨŋ maeacreke.’”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Ri, an ramootta gaind mac mbopatna, “U mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Simerna auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, kamb ndeidmo tirnan. Na an kambca anna gaind, ‘Aku an ramootta outmbai ŋgoinna eacrenan, na aku iŋmbai ŋgoinna eacrena ramoot. Na ŋgaua aku menacrinan, na mandeaca aku eteacna watap maeacreke. Na aku unmo gan kambca neaŋga makɨpek.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Na an makukarapa gɨgɨrara unmo larurinanna aku lamŋirena, na u reik kocorta ramoot ndaekpembta kirara aku malamŋireke. Na u reik wɨt koindap. Na meikramtaɨr ndeida unmo peperena kamb ŋgorik toprenanna, aku lamŋirenan. Na an ramtaɨra mina Iudanaŋgepta wiwitnan toprenan. Na mina Iudanaŋgepta wiwitnanna wanaiŋ. Mina Ramoot Mbɨkna wiwitnan tiŋgik.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Na iŋmbai motemma u gɨrgɨr aŋgɨnandet, na anna unmo mba mo nanambitndai. Na u warac. Paparuna Ramootta monande, nena rɨkna ramtaɨr ndeida mina kac ŋgoreaca tɨknandet, te, anna nemo towainan. Na rai parniŋ mbuŋa ne makukarmo mbuknandet, na gɨgɨrara aŋgɨnandet. Na u rɨtɨpacmo utiŋga taŋga una menacna ra laru te, aku unmo eteacna watmo, reac laŋna kirar toca neaŋnandet.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “‘Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, wiwitirinanmo matau warac. Na ramootta runduŋa ruŋga mana puŋnaŋgepmo mo irik te, na iŋmbaina memenac mbuniŋmo, mamo mba mo ŋgocraitndait. Wanaiŋ ŋgoin.’”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Na an ramootta gaind mac mbopatna, “U Pergamum auŋ aniacna eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo kamb ndeidmo tirnan. Na an kamma anna gaind, ‘Aku bugrim wɨrwɨra up mbuniŋapnanna, utiŋga eacrenan. Na aku nemo an kambca neaŋga makɨpek.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Na u eacrena taupca aku matau ŋgoinna lamŋirenan. Na Ramoot Mbɨkna gagrirta ramoot paŋan mbiracna taupca an ndeacrenan. Na u aukna imo utiŋa gagaraca eacrenan, na u aukmo rɨpacrenan, na an rɨtɨpacmo u mba aŋgɨ iŋgoroca eacrenan. Na an ramoot Antipas, ŋgaua ma aukna kambca wiwitia mboprena ramoot, na ma nenap eacrinan. Na ma aukna kambmo matau ŋgoinna raŋgairenan, na mina manmo nena auŋa tɨkca mo menacrinan, na anna an auŋa Ramoot Mbɨkca eacrenan. Na an kɨdrɨk toco, u aukmo iŋa mba neaŋrinan.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “‘Na aku umo makukar ndeidap. Na Pergamum auŋna ramtaɨrta ndeida unap eacrenan, mina Balamna riptimo utiŋga eacrenan. Na mana riptia ma gaind. Atua ma Balakmo paparuna riptia wandacrinan, ri, Israelnaŋgepmo moca mina tɨpemb kirarir ŋgorikta makukar puŋga irikrinan. Na Balaka minmo moca mina ŋgepca anna mɨrpembraraiŋmo, mina amta ŋgoaebmo gɨmbamba morinan. Na mina an mɨrpembraraiŋmo gɨmbamba morina ŋgoaebmo, mina an aŋgɨca ambrinan, na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morinan.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Na an tɨp kirar kabea ramtaɨr ndeida unap an ndeacrenan, mina Nikolasna wiwitna riptina kambca raŋgairenan.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ainda moca u iro inik ŋgetriki, na wanaiŋ ecte, aku un ndambuŋmo tawi kɨpnandet. Te, aku an ramtaɨra Nikolasna riptia raŋgairenanmo, aku ndona upa eacrena bugrim mbuŋa minap ruŋnande.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “‘Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo wiwitirinanmo matau warac. Na ramootta runduŋmo ruŋca mana puŋnaŋgepmo mo irik te, aku manmo iŋgoroca eacrena menaapa, waut gogok ianna manmo neaŋnandet. Na an waut mbuŋa aku i ŋgamma tirnandet, na ramoot ianna an imo mba lamŋirenan. Na ramootta an waut aŋgɨrenanna, ma ndo niŋgikca lamŋinandet.’”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Na an ramootta gaind mac mbopatna, “U Taiataira auŋ aniacna eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo kamb ndeida tirnan. Na an kamma anna gaind, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc, na aukna lamnɨacniŋa, ma tac wɨwɨrna memetac nakirar. Na aukna orniŋa memetac ŋgoin, ma barasa mina matau ŋgoinna mataurina kirarna memetac toc. Na aku unmo gan kamma neaŋga makɨpek.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Na an tɨpemb kirarir muruŋa u morenanna, aku lamŋirinan. Na aku lamŋirena, u meikramtaɨrmo matau ŋgoinna matŋirenan, na u aukmo marɨpacat, na u ainta aiŋira moa, kabena meikramtaɨrmo otacrenan. Na aku lamŋirenan, an makukara muruŋa unmo larurenanna, u wɨtɨkca gagararenan. Na u ŋgaua morina tɨpemb kirarira aku lamŋirenan. Na mina laiŋ, na mandeaca an tɨpemb kirarir laiŋ unanna laiŋ koind malaruri.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “‘Na aku unmo makuk ianap, na anna gaind. U an meac Iesebelmo wattacarica ma unap eacrenan. Na an meaca ma aindoprina, ma ramma morena meac, na wanaiŋ, ma aukna aiŋa morena ramtaɨrmo parurenan, na ma minmo meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenanna riptirenan, na an amta ŋgoaebca mina mɨrpembraraiŋmo gɨmbamba morenanna, minmo riptica mina an aŋgɨca ambrenan.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Na aku toŋgorinanna ma ndona iro inikmo ŋgetriki, aintik aku manmo watcarica ma emtem pac eacnan. Na wanaiŋ. Ma ndona iro inik ŋgetrikica ndona meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirarmo iŋ neaŋna karirinan.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ainda moca u matau warac. Aku an meacmo moca ma gɨrgɨrapa, roumb aniac aŋgɨca bar niŋgik ndeacraŋnandet. Na an meikramtaɨra manap tɨpemb kirarir ŋgadudukara morinanna, mina iroar inkarmo ŋgetriki ŋgocor, na mana morena tɨpemb kirarirmo iŋ neaŋ ŋgocor te, aku minmo gɨgɨrar anikapa, makukar motocmo neaŋnandet.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Na mana mombonik motocmo, aku mo menacnandet. Ainda moca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna meikramtaɨra muruŋcamiŋa lamŋinandet, aku meikramtaɨr muruŋcamiŋna iroar inkar minanmo matau ŋgoinna ritrirena. Te, nena morena tɨpemb kirarirta mɨnna opoikca aku nenmo kabe, kabemo neaŋnandet.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “‘Na ne kabena meikramtaɨra Taiatairana Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aku mandeaca nenmo mambopek. Te, ne an meacna riptiara kai warac teac, na an tɨp kirara mina gaind ŋgacrena, “Ramoot Mbɨkna iŋgorocna kamb.” Na aku nenmo gaindopnandet, aku nenmo kabena makuk ianna mba neaŋitndait.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Aintik reikca ne utiŋrenanna, anna ne utiŋi gagraca taŋi, aukna mac nda kɨkɨpna mɨn mbuŋ.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 “‘Na ramootta runduŋmo ruŋga mana puŋnaŋgepmo mo irik te, ma aukna tɨpemb kirarirmo raŋgaica taŋga an reikmo muruŋa mamaina mɨnna laru te, aku manmo gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrta outta taŋna ramoot paŋanna i aniacapa gargar neaŋnandet.
26 — ausente —
27 Te, ma minmo matau ŋgoinna gagraca bubuoca, minmo teker, tekera titacnandet, na an tɨpna kirara ramootta tiacarpaikna wɨnna ma mo wɨrɨprena kirar. Na an aiŋa aku manmo neaŋnandet, an kirara aukna Aetta aukmo neaŋrinan, anna aku meikramtaɨrmo bubuocnandet.
27 — ausente —
28 Na an auŋ rararuna guimo aku manmo an toco neaŋnandet.
28 — ausente —
29 Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, wiwitirinanmo matau warac.’”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.