Apocalipse 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Ainda moca an ramootta gainda mbopatna, “U Epesus auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋmo, kamb ndeidmo tirnan. Na an kambca anna gaind, ‘Aku guiar par kabeapa mbut mbuniŋmo ndona par umbaia utiŋrenan, na aku tac wɨwɨra tɨkrena golna reik par kabeapa mbut mbuniŋna rɨkca taŋrenan. Na aku nenmo an kambca neaŋga makɨpek.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Na una morena tɨpemb kirarirapa, aiŋir anikapa, una gagraca wɨtɨkrena tɨpemb kirarira, aku malamŋiri. Na aku lamŋirena, u ramtaɨr ŋgorikmo mba toŋgorenan ŋgoin. An ramtaɨra umo gaindopatna, “Ai toco aia up aŋgɨrena ramtaɨr.” Na wanaiŋ, mina up aŋgɨrena ramtaɨra wanaiŋ. Na u mina kambmo ritririnan morinan, na u watta garacrena mina paparuna ramtaɨr tiŋgik.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Na meikramtaɨra watrenanna, u aukna imo aŋgɨra taŋrenan, ri, mina unmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morena. Ainda mori tik, aku lamŋirinan, u gagaraca wɨtɨkca an makukarmo mbukrenan, na u an aiŋ aniacna moca u mba ŋaterenan.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “‘Na aku unmo makuk ianap, na anna gaind, an mɨnna u mandeba rɨpacatnanna, u laiplacarmo mamatŋi ŋgoinna matŋirena, na mandeaca wanaiŋ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Na ŋgaua u tɨpemb kirarir laiŋga morenan, na u an tɨpemb kirarirmo tɨkcarica u mairikat. Ainda moca u an ŋgaua morina tɨpemb kirarir laiŋta moca mac lamŋi te, u ndona iro inik ŋgetrikica u ŋgaua morina tɨpemb kirarira mo. Na u ainda mo ŋgocor te, aku un ndambuŋ nakɨpca una an tac wɨwɨra tɨkrena golna reacmo, mo kecarinandet.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Na una tɨpna kirar laŋ ianna gaind. U Nikolasna wiwitna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo, u mba toŋgorenan ŋgoin. Na auk toco, mina tɨpemb kirarira mba toŋgorenan ŋgoin.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “‘Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta, Iesusna rɨtɨpaikta tumnambta meikramtaɨrmo wiwitirinanmo matau warac. Na ramootta runduŋa ruŋga mana puŋnaŋgepmo mo irik te, aku manmo watcarica ma an iarwarna eteacna watna ik loor aŋgɨca amnandet. Na an ikca Raraŋ Aetaniacna tamuŋna auŋna warɨŋ maeacreke.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ri, an ramootta gaind mac mbopatna, “U mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Simerna auŋ aniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, kamb ndeidmo tirnan. Na an kambca anna gaind, ‘Aku an ramootta outmbai ŋgoinna eacrenan, na aku iŋmbai ŋgoinna eacrena ramoot. Na ŋgaua aku menacrinan, na mandeaca aku eteacna watap maeacreke. Na aku unmo gan kambca neaŋga makɨpek.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Na an makukarapa gɨgɨrara unmo larurinanna aku lamŋirena, na u reik kocorta ramoot ndaekpembta kirara aku malamŋireke. Na u reik wɨt koindap. Na meikramtaɨr ndeida unmo peperena kamb ŋgorik toprenanna, aku lamŋirenan. Na an ramtaɨra mina Iudanaŋgepta wiwitnan toprenan. Na mina Iudanaŋgepta wiwitnanna wanaiŋ. Mina Ramoot Mbɨkna wiwitnan tiŋgik.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Na iŋmbai motemma u gɨrgɨr aŋgɨnandet, na anna unmo mba mo nanambitndai. Na u warac. Paparuna Ramootta monande, nena rɨkna ramtaɨr ndeida mina kac ŋgoreaca tɨknandet, te, anna nemo towainan. Na rai parniŋ mbuŋa ne makukarmo mbuknandet, na gɨgɨrara aŋgɨnandet. Na u rɨtɨpacmo utiŋga taŋga una menacna ra laru te, aku unmo eteacna watmo, reac laŋna kirar toca neaŋnandet.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “‘Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, wiwitirinanmo matau warac. Na ramootta runduŋa ruŋga mana puŋnaŋgepmo mo irik te, na iŋmbaina memenac mbuniŋmo, mamo mba mo ŋgocraitndait. Wanaiŋ ŋgoin.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Na an ramootta gaind mac mbopatna, “U Pergamum auŋ aniacna eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo kamb ndeidmo tirnan. Na an kamma anna gaind, ‘Aku bugrim wɨrwɨra up mbuniŋapnanna, utiŋga eacrenan. Na aku nemo an kambca neaŋga makɨpek.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Na u eacrena taupca aku matau ŋgoinna lamŋirenan. Na Ramoot Mbɨkna gagrirta ramoot paŋan mbiracna taupca an ndeacrenan. Na u aukna imo utiŋa gagaraca eacrenan, na u aukmo rɨpacrenan, na an rɨtɨpacmo u mba aŋgɨ iŋgoroca eacrenan. Na an ramoot Antipas, ŋgaua ma aukna kambca wiwitia mboprena ramoot, na ma nenap eacrinan. Na ma aukna kambmo matau ŋgoinna raŋgairenan, na mina manmo nena auŋa tɨkca mo menacrinan, na anna an auŋa Ramoot Mbɨkca eacrenan. Na an kɨdrɨk toco, u aukmo iŋa mba neaŋrinan.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “‘Na aku umo makukar ndeidap. Na Pergamum auŋna ramtaɨrta ndeida unap eacrenan, mina Balamna riptimo utiŋga eacrenan. Na mana riptia ma gaind. Atua ma Balakmo paparuna riptia wandacrinan, ri, Israelnaŋgepmo moca mina tɨpemb kirarir ŋgorikta makukar puŋga irikrinan. Na Balaka minmo moca mina ŋgepca anna mɨrpembraraiŋmo, mina amta ŋgoaebmo gɨmbamba morinan. Na mina an mɨrpembraraiŋmo gɨmbamba morina ŋgoaebmo, mina an aŋgɨca ambrinan, na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morinan.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Na an tɨp kirar kabea ramtaɨr ndeida unap an ndeacrenan, mina Nikolasna wiwitna riptina kambca raŋgairenan.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ainda moca u iro inik ŋgetriki, na wanaiŋ ecte, aku un ndambuŋmo tawi kɨpnandet. Te, aku an ramtaɨra Nikolasna riptia raŋgairenanmo, aku ndona upa eacrena bugrim mbuŋa minap ruŋnande.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “‘Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo wiwitirinanmo matau warac. Na ramootta runduŋmo ruŋca mana puŋnaŋgepmo mo irik te, aku manmo iŋgoroca eacrena menaapa, waut gogok ianna manmo neaŋnandet. Na an waut mbuŋa aku i ŋgamma tirnandet, na ramoot ianna an imo mba lamŋirenan. Na ramootta an waut aŋgɨrenanna, ma ndo niŋgikca lamŋinandet.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Na an ramootta gaind mac mbopatna, “U Taiataira auŋ aniacna eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo kamb ndeida tirnan. Na an kamma anna gaind, ‘Aku Raraŋ Aetaniacna Nuoc, na aukna lamnɨacniŋa, ma tac wɨwɨrna memetac nakirar. Na aukna orniŋa memetac ŋgoin, ma barasa mina matau ŋgoinna mataurina kirarna memetac toc. Na aku unmo gan kamma neaŋga makɨpek.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Na an tɨpemb kirarir muruŋa u morenanna, aku lamŋirinan. Na aku lamŋirena, u meikramtaɨrmo matau ŋgoinna matŋirenan, na u aukmo marɨpacat, na u ainta aiŋira moa, kabena meikramtaɨrmo otacrenan. Na aku lamŋirenan, an makukara muruŋa unmo larurenanna, u wɨtɨkca gagararenan. Na u ŋgaua morina tɨpemb kirarira aku lamŋirenan. Na mina laiŋ, na mandeaca an tɨpemb kirarir laiŋ unanna laiŋ koind malaruri.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “‘Na aku unmo makuk ianap, na anna gaind. U an meac Iesebelmo wattacarica ma unap eacrenan. Na an meaca ma aindoprina, ma ramma morena meac, na wanaiŋ, ma aukna aiŋa morena ramtaɨrmo parurenan, na ma minmo meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morenanna riptirenan, na an amta ŋgoaebca mina mɨrpembraraiŋmo gɨmbamba morenanna, minmo riptica mina an aŋgɨca ambrenan.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Na aku toŋgorinanna ma ndona iro inikmo ŋgetriki, aintik aku manmo watcarica ma emtem pac eacnan. Na wanaiŋ. Ma ndona iro inik ŋgetrikica ndona meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirarmo iŋ neaŋna karirinan.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ainda moca u matau warac. Aku an meacmo moca ma gɨrgɨrapa, roumb aniac aŋgɨca bar niŋgik ndeacraŋnandet. Na an meikramtaɨra manap tɨpemb kirarir ŋgadudukara morinanna, mina iroar inkarmo ŋgetriki ŋgocor, na mana morena tɨpemb kirarirmo iŋ neaŋ ŋgocor te, aku minmo gɨgɨrar anikapa, makukar motocmo neaŋnandet.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Na mana mombonik motocmo, aku mo menacnandet. Ainda moca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna meikramtaɨra muruŋcamiŋa lamŋinandet, aku meikramtaɨr muruŋcamiŋna iroar inkar minanmo matau ŋgoinna ritrirena. Te, nena morena tɨpemb kirarirta mɨnna opoikca aku nenmo kabe, kabemo neaŋnandet.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “‘Na ne kabena meikramtaɨra Taiatairana Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aku mandeaca nenmo mambopek. Te, ne an meacna riptiara kai warac teac, na an tɨp kirara mina gaind ŋgacrena, “Ramoot Mbɨkna iŋgorocna kamb.” Na aku nenmo gaindopnandet, aku nenmo kabena makuk ianna mba neaŋitndait.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Aintik reikca ne utiŋrenanna, anna ne utiŋi gagraca taŋi, aukna mac nda kɨkɨpna mɨn mbuŋ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “‘Na ramootta runduŋmo ruŋga mana puŋnaŋgepmo mo irik te, ma aukna tɨpemb kirarirmo raŋgaica taŋga an reikmo muruŋa mamaina mɨnna laru te, aku manmo gan tiacarpaikna pitrik waŋgorta meikramtaɨrta outta taŋna ramoot paŋanna i aniacapa gargar neaŋnandet.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Te, ma minmo matau ŋgoinna gagraca bubuoca, minmo teker, tekera titacnandet, na an tɨpna kirara ramootta tiacarpaikna wɨnna ma mo wɨrɨprena kirar. Na an aiŋa aku manmo neaŋnandet, an kirara aukna Aetta aukmo neaŋrinan, anna aku meikramtaɨrmo bubuocnandet.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Na an auŋ rararuna guimo aku manmo an toco neaŋnandet.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ainda moca ramootta koarapnanna, ma an kambca Ŋeroŋ Ratta Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, wiwitirinanmo matau warac.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.