Apocalipse 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na an parmbaiapa mbut mbuniŋna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura, parmbaiapa mbut mbuniŋna tuoŋgoura utiŋga eacrenanna, mina ianna kɨpca aukmo gaindopatna, “U kɨp. An meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morina meaca puik anikmo an nambatta mbiraca eacrenan, ma ndona opoik ŋgoreaca aŋgɨna mamoek. Na ma titocna opoikca aŋgɨna moeknanmo, aku unmo waracnandet.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Na gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋainda, mina an meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb ŋgorik wɨtta morinan. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋ toco, mitoco an meacmo meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morinan. Na mina ŋaŋao ndarurinan, anna ramootta wain pukca amba ŋaŋaorena kirar toc.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo reik kocorta taup naaŋgɨ taŋrinan. Ri, Ŋeroŋ Ratta aukmo mbukca mɨn matɨkat. Na an taupca tɨkca aku watrinanna, meac ianna raŋna amna ŋgoaem kun laupna kopik nambatta mbiraca eacrena. Na an raŋna amna ŋgoaem kunna, mana tik nambatta iremb wɨt ŋgoinap eacrenan, na an irembca mina Raraŋ Aetaniacmo ainta peperena, kamb ŋgorikca muruŋa eacrenan. Na an raŋna amna ŋgoaem kunna, ma parmbaiapa mbut mbuniŋna paŋaindap eacrenan, na parniŋna mɨnna lacarpaika, an paŋaind nambatta gaca eacrenan.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na an meaca ma tik ŋgapaoc laupna kirar damniŋa mina kituknduk aniac mbuŋa oikrinanmo aoca eacrenan, na ma ainta lamboia mina golapa watur laiŋ puŋga mina morinanapa, kituknduk aniacna karorer mbuŋa mina morinanna, ma anna aoca eacrena. Na ma golna kaba ndona par mbuŋa utiŋga eacrenan. Na ainta meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirar ŋgoinna, Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo ŋgadudukca watrenanapa an meacna tɨpemb ŋgadudukca, anna muruŋa an kaba mɨnna tɨkca eacrenan.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Na an meacna ŋgopaŋanna, mina mana ia tirra eacrenan. Na an ia ma kam roor ianna kirar toc, na an ina mɨnɨŋa gaind, “Auŋ aniac Babilon, na ma meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikpitikapa, gan tiacarpaikna muruŋcamiŋa eacrena tɨpemb ŋgorik koindta aem ŋgoin.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Na an meaca ma Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrmo mo menacrinan, na anna an meikramtaɨra Iesusmo rɨpaca mana imo wiwitirenan. Na aku watrinanna, an meaca mina racaindpaikca amba, ma ramootta wain pukca amba ŋaŋaorena kirar toca eacrena. Na aku anna watca, aku ŋgep ŋgoreac ŋgoinna ŋgepca tamtam malamŋiat.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ri, an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo gaindopatna, “Kaina moca u ŋgep ŋgoreac naŋgepca tamtamma lamŋirenan? An meacapa, an raŋna amna ŋgoaem kunna, manmo aŋgɨ taŋrenanna, anna an raŋna amna ŋgoaem kunna paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋapa parniŋna lacarpaikapnanna, maniŋa anna kam roor ianna reikmo, wandacrena. Na an kam roorna mɨnɨŋa iŋgorocrenan, anna aku unmo wandacnandet.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna u watrinanna, atua ma eacrinan, na mandeaca ma mba mac eacitndait. Na ma an aua mbitrem kocortanmo tɨkcarica ma laruca gacnandet, na ma kocnai taprekenandet. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra, Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca mo laru ŋgocor ndeacri, na mina irembca mana eteacna watna timbigta kapna inikca eac ŋgocor, mina an raŋna amna ŋgoaem kunmo watca, mina ŋgep ŋgoreacna ŋgepnandet. Na anna gaind, atua ma eacri, na mandeaca ma mba eacrenan, na iŋmbaia ma larunandet.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Na ramootta iro laŋap te, ma an reacmo matau lamŋina mɨn. Na an parmbaiapa mbut mbuniŋna paŋainda, anna taukruir parmbaiapa mbut mbuniŋna ndandurena kirar toc. Na an meaca an taukruir parmbaiapa mbut mbuniŋ nambatta mbiraca eacrenan.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Na an paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋ toco gagrirta ramtaɨr paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋa ndandurenan. Na parmbaia menacrinan, na kabea mandeaca maeacreke, na ianna gagrirta ramoot paŋanna mba larureke. Na an kɨdrɨkca kɨpca larurinan, te, ma kɨdrɨk teker motemma eacnandet.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna atua eacrinan, na mandeaca ma eac ŋgocor, ma an parmbaiapa mbutremb mbonkacna gagrirta ramoot paŋanna kirar toco ndandurenan, na ma an parmbaiapa mbut mbuniŋna gagrirta ramtaɨr paŋaindta ian, na ma kocnaia taprekenandet.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Na an parniŋna mɨnna lacarpaikca an raŋna amna ŋgoaemna paŋanna ŋgaca eacrenan, u watrinanna, anna gagrirta ramtaɨr paŋaind parniŋna kirar toca ndandurenan. Na mina gagrirta ramtaɨr paŋainda mba larureke. Na mina an raŋna amna ŋgoaem kunapmo gargar aŋgɨnandet, na mina gagrirta ramtaɨr paŋaindta kirar tocmo, kɨdrɨk teker motem niŋgikca eacnandet.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Na an gagrirta ramtaɨr paŋaindta nikinik iroara kabe niŋgikap eacraŋnandet, na mina ndorita iremb anikapa gagrarmo an raŋna amna ŋgoaem kunmo neaŋnandet.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Na mina Sipsip Nuocap ruŋnandet, na Sipsip Nuoca ma minmo ruŋga mo iriknandet. Na ma kacootarta Kacoot Paŋan, na ma gagrirta ramtaɨr paŋaindta Gagrirta Ramoot Paŋan. Na meikramtaɨra muruŋa manap eacraŋna, ma minmo acrina wiwit, na ma minmo ndonan ŋgoinna larapacrina. Na mina mana kamb ŋgoinna raŋgairenan, an meikramtaɨrapa Sipsip Nuoca mina an runduŋmo mo iriknandet.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Karica an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa aukmo gaind mac mbopatna, “An puik anikca an meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meaca min nambatta mbiracrenanna, anna gan tiacarpaikna kabena pitrik waŋna meikramtaɨrapa, titocna tiktanapa, titocna auŋna kambtanapa, wiwittar anik muruŋa punica eacrenanna ndandurenan.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na an parniŋna lacarpaika u watrinanna, an lacarpaikapa an raŋna amna ŋgoaem kunap, mina an meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meacmo mba toŋgorena ŋgoin. Mina manmo mo ŋgoreac ŋgoinna monandet, na mana tik ŋgapaocmo muruŋcamiŋa pituknandet, na ma loorkamainda eacraŋnandet. Na mina mana tik budira amnandet, na manmo tac mbuŋa kocnaia rotacnandet.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo an gagrirta ramtaɨr paŋaindmo iroar neaŋga, mina an reikca mo larunandet, na anna an reikca Raraŋ Aetaniaca atua mboprinanna, mina larunandet. Na mina iroar nikinik kabe niŋgikap, na mina gagrirta ramtaɨr paŋainda eacrena gagrarca mina aŋgɨrinan, na mina anmo raŋna amna ŋgoaem kunna neaŋnandet. Na mina ainda moca taŋca Raraŋ Aetaniaca mo ndoprina reikmo kocnai moi mainandet.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na an meaca u watrinanna, anna ma an auŋ aniaca ndandurenan, ma gan tiacarpaikna gagrirta ramtaɨr paŋainda bubuocrena.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.