Apocalipse 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na aku watrinanna, raŋna amna ŋgoaem kun ianna macait ndiŋa larurinan. Na ma paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋap, na parniŋna mɨnna lacarpaika mana an paŋaindmo laruca eacrenan. Na gagrirta ramtaɨrta paŋainda atuoca eacrena reik parniŋa, mana lacarpaik nambatta eacrenan. Na mana paŋaindpaik nambatta irembap eacrenan. Na an irembta mɨnɨŋa anna gaind, anna Raraŋ Aetaniacna imo peperena kamb ŋgorikap eacrenan.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna ma lepet toc, na ma pusi aniacna kirar toc.Lepetta ma pusi aniacna kirar toc|src="BK00049C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Amna ŋgoaem aniac bea|src="LB00048C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Na mana orniŋa, anna amna ŋgoaem aniac beana orniŋna kirar toca watnandet, na mana upa anna pusi aniac laionna upna kirar toc.Pusi aniac laionna upna kirar toc|src="HK00046C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Na an nduop aniaca ma ndona gargarmo, manmo neaŋrinan. Na ma manmo ndona kirara laruna moca manmo gagrirta ramoot paŋanna morina, na manmo gargar aniaca neaŋrinan.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna paŋan ianna, mina rɨŋga ndim neaŋga manmo moa menacatna kirar toc. Na an ndimma mac kobeca, ma mac nda ŋgepca eacrena. Ri, meikramtaɨra muruŋa an raŋna amna ŋgoaem kunna watca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina manmo maraŋgaiat.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Na meikramtaɨra lamŋirenan, an nduop aniaca ma ndona gargarmo, manmo neaŋgatna, aintik mina an nduop aniacmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeirena. Na mina an raŋna amna ŋgoaem kun motocmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Na mina aindoprenan, “Mandaia ndo, an raŋna amna ŋgoaem kunna kirar toc? Na mandaia manap ruŋna mɨn?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an raŋna amna ŋgoaem kunmo wattacarica, ma kambmo kunda mboprena, na Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik toprena. Na karwai 42na mɨnna, ma an tɨpembta kirarira mona gargarap.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Aintik an raŋna amna ŋgoaem kunna, ndona up gootca Raraŋ Aetaniacmo peperena kam ŋgoreac ndoprenan. Na ma Raraŋ Aetaniacna iapa, mana tamuŋna auŋapa, mana wiwitta tamuŋna auŋa eacrenanmo, ma minmo peperena kamb ŋgorik toprena.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Na Raraŋ Aetaniaca an raŋna amna ŋgoaem kunmo wattacarica, ma Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap ruŋrinan, na ma minap ruŋga minmo moa irikrina. Ainda moca ma gargar aniacmo maaŋgɨatna, aintik meikramtaɨr muruŋapa, kabena pitrik waŋnandapa, kabena kambnandapa, titocna tiknanna mina muruŋa mana kaŋgaukca eacnandet.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa an mɨnna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca mo ŋgocor ndeacri, na mina irembca iarwarna eteacna watna timbigta kapca eac ŋgocortanna, mina an raŋna amna ŋgoaem kunmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeinandet. Na an iarwarna timbigta kapca anna Sipsip Nuocnan, ŋgaua mina manmo mo menacrinan.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Na ramootta koarapnanna, ma an kambmo matau ŋgoinna warac.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo kac ŋgoreaca mbukna larapac te, ma kac ŋgoreaca mbuknandet. Na ma ramoot ianmo bugrim mbuŋa mo menacna larapaca te, mina manmo an mbuŋa mo menacnandet. Na an kɨdrɨkca an reikca laru te, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra wɨtɨk gagraca ndorita rɨtɨpacmo utiŋnandet.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Karica aku mac watrinanna, kabena raŋna amna ŋgoaem kunna tiacarpaik ndiŋa laruca garina. Na mana paŋanna lac mbuniŋa eacrenan, anna sipsipna mooŋnuocna lacna kirar toc, na mana mboprena kambca anna nduop aniac ianna kamb toc.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Na an mɨnna an iŋmbaina raŋna amna ŋgoaemma, outna raŋna amna ŋgoaem kunap eacrina, ma mana gagrarmo muruŋ maaŋgɨat. Na ma aiŋ gargar aniaca morinan, te, gan tiacarpaikapa mana eacrena meikramtaɨra an outna raŋna amna ŋgoaem kunna, ŋgaua ndim ŋgoreaca aŋgɨca menacna mɨn ŋgoin, na mandeaca mana an ndimma koberinanna, mina manmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeirena.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Na an raŋna amna ŋgoaem kun iŋmbainanna, ma ainta ŋgagatracar anikca morina. Na ŋgagatrac ianna gaind. Ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo, ma taca moa laruca, tamuŋna auŋ ndiŋa gan tiacarpaikca irikrinan.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Na Raraŋ Aetaniaca manmo wattacarica, ma an outna raŋna amna ŋgoaem kunna lamnɨac ŋgoutmo ainta ŋgagatracara morinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo parurena. Na ma meikramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an outna raŋna amna ŋgoaem kunna da ianna mo. Ŋgaua mina bugrim mbuŋa mo menacrinanna, na mandeaca ma maeacreke.”
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo wattacarica, ma an raŋna amna ŋgoaem kunna, ndamo eteacna watta neaŋrinan, na ma kam ndoprena. Na meikramtaɨr ndeida an raŋna amna ŋgoaem kunna ndamo tutpemb rɨmbɨtca mbendei ŋgocor te, ma minmo mo menacna gargarap.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ainda moca an raŋna amna ŋgoaem kun iŋmbainanna, mbopca mina ŋgagatrac ianmo meikramtaɨra irembapnan, co, wanaiŋ, co, laimnembapnan, co, meikramtaɨr ndaekpemb, co, tuombta aiŋir kamndera morenan, co, tuombta aiŋir kamndera mo ŋgocortan, ma mina par umbai, co, mina ŋgopaŋanmo, an ŋgagatraca tɨkrina.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Na meikramtaɨra an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgagatracna iremb kocor, co, mana ina ŋgaŋganŋgɨ ŋgocor te, mina kabena meikramtaɨrta reikmo mba oikitndait, na mina reikmo, mina mba oikitndait.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Na ramootta iro laŋapnan, ma an reacmo lamŋi garacnandet. Na landamŋiapna ramoot, ma an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgaŋganŋgɨna mɨnɨŋmo ore watnandet. Na an ŋgaŋganŋgɨa anna ramoot kabena ŋgaŋganŋgɨ, na mana ŋgaŋganŋgɨa 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.