Apocalipse 13
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Na aku watrinanna, raŋna amna ŋgoaem kun ianna macait ndiŋa larurinan. Na ma paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋap, na parniŋna mɨnna lacarpaika mana an paŋaindmo laruca eacrenan. Na gagrirta ramtaɨrta paŋainda atuoca eacrena reik parniŋa, mana lacarpaik nambatta eacrenan. Na mana paŋaindpaik nambatta irembap eacrenan. Na an irembta mɨnɨŋa anna gaind, anna Raraŋ Aetaniacna imo peperena kamb ŋgorikap eacrenan.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna ma lepet toc, na ma pusi aniacna kirar toc.Lepetta ma pusi aniacna kirar toc|src="BK00049C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Amna ŋgoaem aniac bea|src="LB00048C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Na mana orniŋa, anna amna ŋgoaem aniac beana orniŋna kirar toca watnandet, na mana upa anna pusi aniac laionna upna kirar toc.Pusi aniac laionna upna kirar toc|src="HK00046C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Na an nduop aniaca ma ndona gargarmo, manmo neaŋrinan. Na ma manmo ndona kirara laruna moca manmo gagrirta ramoot paŋanna morina, na manmo gargar aniaca neaŋrinan.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna paŋan ianna, mina rɨŋga ndim neaŋga manmo moa menacatna kirar toc. Na an ndimma mac kobeca, ma mac nda ŋgepca eacrena. Ri, meikramtaɨra muruŋa an raŋna amna ŋgoaem kunna watca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina manmo maraŋgaiat.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Na meikramtaɨra lamŋirenan, an nduop aniaca ma ndona gargarmo, manmo neaŋgatna, aintik mina an nduop aniacmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeirena. Na mina an raŋna amna ŋgoaem kun motocmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Na mina aindoprenan, “Mandaia ndo, an raŋna amna ŋgoaem kunna kirar toc? Na mandaia manap ruŋna mɨn?”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an raŋna amna ŋgoaem kunmo wattacarica, ma kambmo kunda mboprena, na Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik toprena. Na karwai 42na mɨnna, ma an tɨpembta kirarira mona gargarap.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Aintik an raŋna amna ŋgoaem kunna, ndona up gootca Raraŋ Aetaniacmo peperena kam ŋgoreac ndoprenan. Na ma Raraŋ Aetaniacna iapa, mana tamuŋna auŋapa, mana wiwitta tamuŋna auŋa eacrenanmo, ma minmo peperena kamb ŋgorik toprena.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Na Raraŋ Aetaniaca an raŋna amna ŋgoaem kunmo wattacarica, ma Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap ruŋrinan, na ma minap ruŋga minmo moa irikrina. Ainda moca ma gargar aniacmo maaŋgɨatna, aintik meikramtaɨr muruŋapa, kabena pitrik waŋnandapa, kabena kambnandapa, titocna tiknanna mina muruŋa mana kaŋgaukca eacnandet.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa an mɨnna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca mo ŋgocor ndeacri, na mina irembca iarwarna eteacna watna timbigta kapca eac ŋgocortanna, mina an raŋna amna ŋgoaem kunmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeinandet. Na an iarwarna timbigta kapca anna Sipsip Nuocnan, ŋgaua mina manmo mo menacrinan.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Na ramootta koarapnanna, ma an kambmo matau ŋgoinna warac.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo kac ŋgoreaca mbukna larapac te, ma kac ŋgoreaca mbuknandet. Na ma ramoot ianmo bugrim mbuŋa mo menacna larapaca te, mina manmo an mbuŋa mo menacnandet. Na an kɨdrɨkca an reikca laru te, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra wɨtɨk gagraca ndorita rɨtɨpacmo utiŋnandet.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Karica aku mac watrinanna, kabena raŋna amna ŋgoaem kunna tiacarpaik ndiŋa laruca garina. Na mana paŋanna lac mbuniŋa eacrenan, anna sipsipna mooŋnuocna lacna kirar toc, na mana mboprena kambca anna nduop aniac ianna kamb toc.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Na an mɨnna an iŋmbaina raŋna amna ŋgoaemma, outna raŋna amna ŋgoaem kunap eacrina, ma mana gagrarmo muruŋ maaŋgɨat. Na ma aiŋ gargar aniaca morinan, te, gan tiacarpaikapa mana eacrena meikramtaɨra an outna raŋna amna ŋgoaem kunna, ŋgaua ndim ŋgoreaca aŋgɨca menacna mɨn ŋgoin, na mandeaca mana an ndimma koberinanna, mina manmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeirena.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Na an raŋna amna ŋgoaem kun iŋmbainanna, ma ainta ŋgagatracar anikca morina. Na ŋgagatrac ianna gaind. Ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo, ma taca moa laruca, tamuŋna auŋ ndiŋa gan tiacarpaikca irikrinan.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Na Raraŋ Aetaniaca manmo wattacarica, ma an outna raŋna amna ŋgoaem kunna lamnɨac ŋgoutmo ainta ŋgagatracara morinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo parurena. Na ma meikramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an outna raŋna amna ŋgoaem kunna da ianna mo. Ŋgaua mina bugrim mbuŋa mo menacrinanna, na mandeaca ma maeacreke.”
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo wattacarica, ma an raŋna amna ŋgoaem kunna, ndamo eteacna watta neaŋrinan, na ma kam ndoprena. Na meikramtaɨr ndeida an raŋna amna ŋgoaem kunna ndamo tutpemb rɨmbɨtca mbendei ŋgocor te, ma minmo mo menacna gargarap.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Ainda moca an raŋna amna ŋgoaem kun iŋmbainanna, mbopca mina ŋgagatrac ianmo meikramtaɨra irembapnan, co, wanaiŋ, co, laimnembapnan, co, meikramtaɨr ndaekpemb, co, tuombta aiŋir kamndera morenan, co, tuombta aiŋir kamndera mo ŋgocortan, ma mina par umbai, co, mina ŋgopaŋanmo, an ŋgagatraca tɨkrina.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Na meikramtaɨra an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgagatracna iremb kocor, co, mana ina ŋgaŋganŋgɨ ŋgocor te, mina kabena meikramtaɨrta reikmo mba oikitndait, na mina reikmo, mina mba oikitndait.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Na ramootta iro laŋapnan, ma an reacmo lamŋi garacnandet. Na landamŋiapna ramoot, ma an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgaŋganŋgɨna mɨnɨŋmo ore watnandet. Na an ŋgaŋganŋgɨa anna ramoot kabena ŋgaŋganŋgɨ, na mana ŋgaŋganŋgɨa 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.