Apocalipse 13

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na aku watrinanna, raŋna amna ŋgoaem kun ianna macait ndiŋa larurinan. Na ma paŋaind parmbaiapa mbut mbuniŋap, na parniŋna mɨnna lacarpaika mana an paŋaindmo laruca eacrenan. Na gagrirta ramtaɨrta paŋainda atuoca eacrena reik parniŋa, mana lacarpaik nambatta eacrenan. Na mana paŋaindpaik nambatta irembap eacrenan. Na an irembta mɨnɨŋa anna gaind, anna Raraŋ Aetaniacna imo peperena kamb ŋgorikap eacrenan.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna ma lepet toc, na ma pusi aniacna kirar toc.Lepetta ma pusi aniacna kirar toc|src="BK00049C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Amna ŋgoaem aniac bea|src="LB00048C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Na mana orniŋa, anna amna ŋgoaem aniac beana orniŋna kirar toca watnandet, na mana upa anna pusi aniac laionna upna kirar toc.Pusi aniac laionna upna kirar toc|src="HK00046C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="13.2" Na an nduop aniaca ma ndona gargarmo, manmo neaŋrinan. Na ma manmo ndona kirara laruna moca manmo gagrirta ramoot paŋanna morina, na manmo gargar aniaca neaŋrinan.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Na an raŋna amna ŋgoaem kunna paŋan ianna, mina rɨŋga ndim neaŋga manmo moa menacatna kirar toc. Na an ndimma mac kobeca, ma mac nda ŋgepca eacrena. Ri, meikramtaɨra muruŋa an raŋna amna ŋgoaem kunna watca mina ŋgep ŋgoreac naŋgepca, mina manmo maraŋgaiat.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Na meikramtaɨra lamŋirenan, an nduop aniaca ma ndona gargarmo, manmo neaŋgatna, aintik mina an nduop aniacmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeirena. Na mina an raŋna amna ŋgoaem kun motocmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeirenan. Na mina aindoprenan, “Mandaia ndo, an raŋna amna ŋgoaem kunna kirar toc? Na mandaia manap ruŋna mɨn?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca an raŋna amna ŋgoaem kunmo wattacarica, ma kambmo kunda mboprena, na Raraŋ Aetaniacmo peperena kamb ŋgorik toprena. Na karwai 42na mɨnna, ma an tɨpembta kirarira mona gargarap.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Aintik an raŋna amna ŋgoaem kunna, ndona up gootca Raraŋ Aetaniacmo peperena kam ŋgoreac ndoprenan. Na ma Raraŋ Aetaniacna iapa, mana tamuŋna auŋapa, mana wiwitta tamuŋna auŋa eacrenanmo, ma minmo peperena kamb ŋgorik toprena.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Na Raraŋ Aetaniaca an raŋna amna ŋgoaem kunmo wattacarica, ma Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap ruŋrinan, na ma minap ruŋga minmo moa irikrina. Ainda moca ma gargar aniacmo maaŋgɨatna, aintik meikramtaɨr muruŋapa, kabena pitrik waŋnandapa, kabena kambnandapa, titocna tiknanna mina muruŋa mana kaŋgaukca eacnandet.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa an mɨnna Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikca mo ŋgocor ndeacri, na mina irembca iarwarna eteacna watna timbigta kapca eac ŋgocortanna, mina an raŋna amna ŋgoaem kunmo tutpemb rɨmbɨtca mbendeinandet. Na an iarwarna timbigta kapca anna Sipsip Nuocnan, ŋgaua mina manmo mo menacrinan.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Na ramootta koarapnanna, ma an kambmo matau ŋgoinna warac.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianmo kac ŋgoreaca mbukna larapac te, ma kac ŋgoreaca mbuknandet. Na ma ramoot ianmo bugrim mbuŋa mo menacna larapaca te, mina manmo an mbuŋa mo menacnandet. Na an kɨdrɨkca an reikca laru te, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra wɨtɨk gagraca ndorita rɨtɨpacmo utiŋnandet.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Karica aku mac watrinanna, kabena raŋna amna ŋgoaem kunna tiacarpaik ndiŋa laruca garina. Na mana paŋanna lac mbuniŋa eacrenan, anna sipsipna mooŋnuocna lacna kirar toc, na mana mboprena kambca anna nduop aniac ianna kamb toc.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Na an mɨnna an iŋmbaina raŋna amna ŋgoaemma, outna raŋna amna ŋgoaem kunap eacrina, ma mana gagrarmo muruŋ maaŋgɨat. Na ma aiŋ gargar aniaca morinan, te, gan tiacarpaikapa mana eacrena meikramtaɨra an outna raŋna amna ŋgoaem kunna, ŋgaua ndim ŋgoreaca aŋgɨca menacna mɨn ŋgoin, na mandeaca mana an ndimma koberinanna, mina manmo tutpemb rɨmbɨtca manmo mbendeirena.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Na an raŋna amna ŋgoaem kun iŋmbainanna, ma ainta ŋgagatracar anikca morina. Na ŋgagatrac ianna gaind. Ma meikramtaɨrta lamnik ŋgoutmo, ma taca moa laruca, tamuŋna auŋ ndiŋa gan tiacarpaikca irikrinan.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Na Raraŋ Aetaniaca manmo wattacarica, ma an outna raŋna amna ŋgoaem kunna lamnɨac ŋgoutmo ainta ŋgagatracara morinan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo parurena. Na ma meikramtaɨrmo gaindoprina, “Ne an outna raŋna amna ŋgoaem kunna da ianna mo. Ŋgaua mina bugrim mbuŋa mo menacrinanna, na mandeaca ma maeacreke.”
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ri, Raraŋ Aetaniaca manmo wattacarica, ma an raŋna amna ŋgoaem kunna, ndamo eteacna watta neaŋrinan, na ma kam ndoprena. Na meikramtaɨr ndeida an raŋna amna ŋgoaem kunna ndamo tutpemb rɨmbɨtca mbendei ŋgocor te, ma minmo mo menacna gargarap.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ainda moca an raŋna amna ŋgoaem kun iŋmbainanna, mbopca mina ŋgagatrac ianmo meikramtaɨra irembapnan, co, wanaiŋ, co, laimnembapnan, co, meikramtaɨr ndaekpemb, co, tuombta aiŋir kamndera morenan, co, tuombta aiŋir kamndera mo ŋgocortan, ma mina par umbai, co, mina ŋgopaŋanmo, an ŋgagatraca tɨkrina.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Na meikramtaɨra an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgagatracna iremb kocor, co, mana ina ŋgaŋganŋgɨ ŋgocor te, mina kabena meikramtaɨrta reikmo mba oikitndait, na mina reikmo, mina mba oikitndait.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Na ramootta iro laŋapnan, ma an reacmo lamŋi garacnandet. Na landamŋiapna ramoot, ma an raŋna amna ŋgoaem kunna ŋgaŋganŋgɨna mɨnɨŋmo ore watnandet. Na an ŋgaŋganŋgɨa anna ramoot kabena ŋgaŋganŋgɨ, na mana ŋgaŋganŋgɨa 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.