2 Timóteo 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aintik Raraŋ Aetaniacna lamnɨacapa, Karais Iesus, ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa menacrinanapa, menac ŋgocortanna, ma toco mina tɨpemb kirarira ritrinandet. Na aku unmo gagara aind mambopek, Karais Iesus, ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋna lamnikmo raek ndarunandet, na ma memetmbaca gagrirta ramoot paŋanna eacraŋnandet.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ainda moca u mana kammo gagraca wiwitiraŋ. Na meikramtaɨra mana kammo waracna kocrori, co, kocro ŋgocor, u memetmbaca Karaisna kammo gagraca wiwitiraŋ. Na u minmo kam gargar neaŋca mina iroara rɨŋga, mina iroara moi ŋgepca mina iroar inkar uriraca Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira raŋgaina. Ainda moca u memetmbaca u minmo laŋan wetwetta minmo Raraŋ Aetaniaca toŋgorina tɨpemb kirarirmo mataui riptiraŋ.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Na u warac, iŋmbaia meikramtaɨra mina kamb wandoikmo, mba mac toŋgoca waracitndai. Wanaiŋ ŋgoin, mina koura ainta kamb ŋgorikca waracna toŋtoŋ ŋgoinap, te, mina ramtaɨr wɨtmo aŋgɨca mina toŋgorena kammo riptica mina waracna.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ainda moca mina kam gidikmo iŋ neaŋca mina ninini wanaiŋmo kourmo tɨkca waracrena.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Na memetmbaca u ndo u lamŋi pɨarnande. U makukarapa, gɨgɨrara u mbuknandet. Na u kam wembaŋ laŋna aiŋa moca, meikramtaɨrmo wiwitiraŋ. Na u meikramtaɨrmo opotacna aiŋap, na u an aiŋmo gidikca mo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Na u lamŋirena aku menacna rambuŋairi, na aukna racaindpaikca kactaca ma an wainna mina Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba neaŋrena kirar. Na aku nenmo tɨkcarina ra kɨpca marambuŋairi.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ainda moca aku runduŋ laŋmo aku maruŋgat, na aku opot laŋa katumrina. Na mandeaca aku mana mamamaina mɨnna maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpaca aku utiŋga gagraca eacrena.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Na mandeac an katumna gagamma ramootta outta tɨk te, ma aŋgɨnanna, ma aukmo kocroca lambica eacrena. Na outta tɨkrena gagamma gaind, Kacootta aukmo ramoot wandoŋ laŋ ndopnandet. Na Kacootta ma tɨpemb kirarir wandoik laiŋ tiŋgikca raŋgairena, na meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ma ritrirena. Na mana ritri waparacna ra, ma aukmo an outta tɨkrena ramootna gagamma, neaŋnandet. Na ma aukmo ndo kabea mba neaŋitndai. Wanaiŋ. Ma an meikramtaɨra mana watna toŋtoŋ aniacapa, mamo lambica ma raekca laruca ma mimo neaŋnandet.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Na Timoti, u auk ndambuŋmo towai gagraca tawi ŋgoin nakɨp.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Na u warac, Demasa ma gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira toŋgorenan tik, ma aukmo tɨkcarica Tesalonika auŋ aniaca mataŋgat. Na Karesens, ma Galesiana pitrik aniaca mataŋgat, na Taitusa ma Dalmesiana pitrik tekera mataŋgat.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Aintik Luka ma ndo kabea aukap eacrena. Ainda moca u Makmo aŋgɨca ma unap kɨp, ma aukmo otaca aiŋa mona ramoot laŋ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Na Tikikusa aku manmo, mandaca ma Epesus auŋ aniaca mataŋgat.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Na u kɨpna mo te, u aukna tik ŋgapaoc rocotta aku Toroas auŋa tɨkcarinanmo aŋgɨca kɨp, na ma Karpusna kac ndeacrena. Na timbigta kaipa mina amta ŋgoaebta iŋir puŋga morinanna, u anmo ndarekrekke nari, an timbigta kaipa u anap aŋgɨca kɨp.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Na baras mbuŋa reikca morena ramoot, Aleksander, ma aukmo reik ŋgorik wɨtta morina. Ainda moca iŋmbaia Kacootta manmo an tɨpemb kirarira ma morinanna, nda rutica manmo mo ŋgocrainandet.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Na u toco, u mana moca mamo matau wat, ma aina kammo ipuŋga gagraca nda mboprina.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Na out ŋgoinna aku ndona wawara ritri waparacna kam ndopri, ramoot ianna aukap mba wɨtɨkca aukmo otaca mbopri. Wanaiŋ, mina muruŋcamiŋa aukmo tɨkcariatna. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, ma mina an tɨpemb ŋgorikta moca anna kai lamŋi teac.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ainda moca Kacootta ma ndo kocroca, aukmo gargara neaŋrina. Aintik aku kam wembaŋ laŋmo wiwitica mɨnna tɨkri, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋcamiŋa waracrina. Na Kacootta aukmo amna ŋgoaem, laionna upa tɨkca maaŋgɨat.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 An kirar mbuŋa mina aukmo tɨpemb ŋgorikca moeknanna, Kacootta aukmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma aukmo laŋa mona moca, aukmo ndona bubuocrena tamuŋna auŋ naaŋgɨ taŋnandet. Na aia mana i aniacmo memetmbaca iarwar naaŋgɨ ŋgepraŋnandet. Na anna gidik.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Na u aukna ra laŋmo Pirisilaapa, Akuwila maniŋmo neaŋ, na Onesiporusna kacnɨmnanmo neaŋ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Na Erastus, ma Korin auŋ aniac maeacreke, na Toropimusa ma roumbap tik aku mamo auŋ aniac Miletusa tɨkcamacariri.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Na u gagraca tawi kɨp. Na u lambi te, laemba kɨpnandet.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Aintik Kacootta una ŋeroŋap eac. Na mana kakadmaica nenap muruŋcamiŋa eacnandet.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.