2 Timóteo 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Aintik Raraŋ Aetaniacna lamnɨacapa, Karais Iesus, ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa menacrinanapa, menac ŋgocortanna, ma toco mina tɨpemb kirarira ritrinandet. Na aku unmo gagara aind mambopek, Karais Iesus, ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋna lamnikmo raek ndarunandet, na ma memetmbaca gagrirta ramoot paŋanna eacraŋnandet.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ainda moca u mana kammo gagraca wiwitiraŋ. Na meikramtaɨra mana kammo waracna kocrori, co, kocro ŋgocor, u memetmbaca Karaisna kammo gagraca wiwitiraŋ. Na u minmo kam gargar neaŋca mina iroara rɨŋga, mina iroara moi ŋgepca mina iroar inkar uriraca Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira raŋgaina. Ainda moca u memetmbaca u minmo laŋan wetwetta minmo Raraŋ Aetaniaca toŋgorina tɨpemb kirarirmo mataui riptiraŋ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Na u warac, iŋmbaia meikramtaɨra mina kamb wandoikmo, mba mac toŋgoca waracitndai. Wanaiŋ ŋgoin, mina koura ainta kamb ŋgorikca waracna toŋtoŋ ŋgoinap, te, mina ramtaɨr wɨtmo aŋgɨca mina toŋgorena kammo riptica mina waracna.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ainda moca mina kam gidikmo iŋ neaŋca mina ninini wanaiŋmo kourmo tɨkca waracrena.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Na memetmbaca u ndo u lamŋi pɨarnande. U makukarapa, gɨgɨrara u mbuknandet. Na u kam wembaŋ laŋna aiŋa moca, meikramtaɨrmo wiwitiraŋ. Na u meikramtaɨrmo opotacna aiŋap, na u an aiŋmo gidikca mo.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Na u lamŋirena aku menacna rambuŋairi, na aukna racaindpaikca kactaca ma an wainna mina Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba neaŋrena kirar. Na aku nenmo tɨkcarina ra kɨpca marambuŋairi.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ainda moca aku runduŋ laŋmo aku maruŋgat, na aku opot laŋa katumrina. Na mandeaca aku mana mamamaina mɨnna maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpaca aku utiŋga gagraca eacrena.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Na mandeac an katumna gagamma ramootta outta tɨk te, ma aŋgɨnanna, ma aukmo kocroca lambica eacrena. Na outta tɨkrena gagamma gaind, Kacootta aukmo ramoot wandoŋ laŋ ndopnandet. Na Kacootta ma tɨpemb kirarir wandoik laiŋ tiŋgikca raŋgairena, na meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ma ritrirena. Na mana ritri waparacna ra, ma aukmo an outta tɨkrena ramootna gagamma, neaŋnandet. Na ma aukmo ndo kabea mba neaŋitndai. Wanaiŋ. Ma an meikramtaɨra mana watna toŋtoŋ aniacapa, mamo lambica ma raekca laruca ma mimo neaŋnandet.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Na Timoti, u auk ndambuŋmo towai gagraca tawi ŋgoin nakɨp.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Na u warac, Demasa ma gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira toŋgorenan tik, ma aukmo tɨkcarica Tesalonika auŋ aniaca mataŋgat. Na Karesens, ma Galesiana pitrik aniaca mataŋgat, na Taitusa ma Dalmesiana pitrik tekera mataŋgat.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Aintik Luka ma ndo kabea aukap eacrena. Ainda moca u Makmo aŋgɨca ma unap kɨp, ma aukmo otaca aiŋa mona ramoot laŋ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Na Tikikusa aku manmo, mandaca ma Epesus auŋ aniaca mataŋgat.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Na u kɨpna mo te, u aukna tik ŋgapaoc rocotta aku Toroas auŋa tɨkcarinanmo aŋgɨca kɨp, na ma Karpusna kac ndeacrena. Na timbigta kaipa mina amta ŋgoaebta iŋir puŋga morinanna, u anmo ndarekrekke nari, an timbigta kaipa u anap aŋgɨca kɨp.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Na baras mbuŋa reikca morena ramoot, Aleksander, ma aukmo reik ŋgorik wɨtta morina. Ainda moca iŋmbaia Kacootta manmo an tɨpemb kirarira ma morinanna, nda rutica manmo mo ŋgocrainandet.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Na u toco, u mana moca mamo matau wat, ma aina kammo ipuŋga gagraca nda mboprina.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Na out ŋgoinna aku ndona wawara ritri waparacna kam ndopri, ramoot ianna aukap mba wɨtɨkca aukmo otaca mbopri. Wanaiŋ, mina muruŋcamiŋa aukmo tɨkcariatna. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, ma mina an tɨpemb ŋgorikta moca anna kai lamŋi teac.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ainda moca Kacootta ma ndo kocroca, aukmo gargara neaŋrina. Aintik aku kam wembaŋ laŋmo wiwitica mɨnna tɨkri, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋcamiŋa waracrina. Na Kacootta aukmo amna ŋgoaem, laionna upa tɨkca maaŋgɨat.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 An kirar mbuŋa mina aukmo tɨpemb ŋgorikca moeknanna, Kacootta aukmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma aukmo laŋa mona moca, aukmo ndona bubuocrena tamuŋna auŋ naaŋgɨ taŋnandet. Na aia mana i aniacmo memetmbaca iarwar naaŋgɨ ŋgepraŋnandet. Na anna gidik.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Na u aukna ra laŋmo Pirisilaapa, Akuwila maniŋmo neaŋ, na Onesiporusna kacnɨmnanmo neaŋ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Na Erastus, ma Korin auŋ aniac maeacreke, na Toropimusa ma roumbap tik aku mamo auŋ aniac Miletusa tɨkcamacariri.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Na u gagraca tawi kɨp. Na u lambi te, laemba kɨpnandet.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Aintik Kacootta una ŋeroŋap eac. Na mana kakadmaica nenap muruŋcamiŋa eacnandet.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.