2 Timóteo 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Aintik Raraŋ Aetaniacna lamnɨacapa, Karais Iesus, ma meikramtaɨra muruŋcamiŋa menacrinanapa, menac ŋgocortanna, ma toco mina tɨpemb kirarira ritrinandet. Na aku unmo gagara aind mambopek, Karais Iesus, ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋna lamnikmo raek ndarunandet, na ma memetmbaca gagrirta ramoot paŋanna eacraŋnandet.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ainda moca u mana kammo gagraca wiwitiraŋ. Na meikramtaɨra mana kammo waracna kocrori, co, kocro ŋgocor, u memetmbaca Karaisna kammo gagraca wiwitiraŋ. Na u minmo kam gargar neaŋca mina iroara rɨŋga, mina iroara moi ŋgepca mina iroar inkar uriraca Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarira raŋgaina. Ainda moca u memetmbaca u minmo laŋan wetwetta minmo Raraŋ Aetaniaca toŋgorina tɨpemb kirarirmo mataui riptiraŋ.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Na u warac, iŋmbaia meikramtaɨra mina kamb wandoikmo, mba mac toŋgoca waracitndai. Wanaiŋ ŋgoin, mina koura ainta kamb ŋgorikca waracna toŋtoŋ ŋgoinap, te, mina ramtaɨr wɨtmo aŋgɨca mina toŋgorena kammo riptica mina waracna.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ainda moca mina kam gidikmo iŋ neaŋca mina ninini wanaiŋmo kourmo tɨkca waracrena.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Na memetmbaca u ndo u lamŋi pɨarnande. U makukarapa, gɨgɨrara u mbuknandet. Na u kam wembaŋ laŋna aiŋa moca, meikramtaɨrmo wiwitiraŋ. Na u meikramtaɨrmo opotacna aiŋap, na u an aiŋmo gidikca mo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Na u lamŋirena aku menacna rambuŋairi, na aukna racaindpaikca kactaca ma an wainna mina Raraŋ Aetaniacmo gɨmbamba neaŋrena kirar. Na aku nenmo tɨkcarina ra kɨpca marambuŋairi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ainda moca aku runduŋ laŋmo aku maruŋgat, na aku opot laŋa katumrina. Na mandeaca aku mana mamamaina mɨnna maaŋgɨat. Na Raraŋ Aetaniacna rɨtɨpaca aku utiŋga gagraca eacrena.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na mandeac an katumna gagamma ramootta outta tɨk te, ma aŋgɨnanna, ma aukmo kocroca lambica eacrena. Na outta tɨkrena gagamma gaind, Kacootta aukmo ramoot wandoŋ laŋ ndopnandet. Na Kacootta ma tɨpemb kirarir wandoik laiŋ tiŋgikca raŋgairena, na meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ma ritrirena. Na mana ritri waparacna ra, ma aukmo an outta tɨkrena ramootna gagamma, neaŋnandet. Na ma aukmo ndo kabea mba neaŋitndai. Wanaiŋ. Ma an meikramtaɨra mana watna toŋtoŋ aniacapa, mamo lambica ma raekca laruca ma mimo neaŋnandet.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Na Timoti, u auk ndambuŋmo towai gagraca tawi ŋgoin nakɨp.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Na u warac, Demasa ma gan tiacarpaikna tɨpembta kirarira toŋgorenan tik, ma aukmo tɨkcarica Tesalonika auŋ aniaca mataŋgat. Na Karesens, ma Galesiana pitrik aniaca mataŋgat, na Taitusa ma Dalmesiana pitrik tekera mataŋgat.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Aintik Luka ma ndo kabea aukap eacrena. Ainda moca u Makmo aŋgɨca ma unap kɨp, ma aukmo otaca aiŋa mona ramoot laŋ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Na Tikikusa aku manmo, mandaca ma Epesus auŋ aniaca mataŋgat.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Na u kɨpna mo te, u aukna tik ŋgapaoc rocotta aku Toroas auŋa tɨkcarinanmo aŋgɨca kɨp, na ma Karpusna kac ndeacrena. Na timbigta kaipa mina amta ŋgoaebta iŋir puŋga morinanna, u anmo ndarekrekke nari, an timbigta kaipa u anap aŋgɨca kɨp.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Na baras mbuŋa reikca morena ramoot, Aleksander, ma aukmo reik ŋgorik wɨtta morina. Ainda moca iŋmbaia Kacootta manmo an tɨpemb kirarira ma morinanna, nda rutica manmo mo ŋgocrainandet.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Na u toco, u mana moca mamo matau wat, ma aina kammo ipuŋga gagraca nda mboprina.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Na out ŋgoinna aku ndona wawara ritri waparacna kam ndopri, ramoot ianna aukap mba wɨtɨkca aukmo otaca mbopri. Wanaiŋ, mina muruŋcamiŋa aukmo tɨkcariatna. Na aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, ma mina an tɨpemb ŋgorikta moca anna kai lamŋi teac.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ainda moca Kacootta ma ndo kocroca, aukmo gargara neaŋrina. Aintik aku kam wembaŋ laŋmo wiwitica mɨnna tɨkri, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa muruŋcamiŋa waracrina. Na Kacootta aukmo amna ŋgoaem, laionna upa tɨkca maaŋgɨat.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 An kirar mbuŋa mina aukmo tɨpemb ŋgorikca moeknanna, Kacootta aukmo mac nda aŋgɨnandet. Te, ma aukmo laŋa mona moca, aukmo ndona bubuocrena tamuŋna auŋ naaŋgɨ taŋnandet. Na aia mana i aniacmo memetmbaca iarwar naaŋgɨ ŋgepraŋnandet. Na anna gidik.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Na u aukna ra laŋmo Pirisilaapa, Akuwila maniŋmo neaŋ, na Onesiporusna kacnɨmnanmo neaŋ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Na Erastus, ma Korin auŋ aniac maeacreke, na Toropimusa ma roumbap tik aku mamo auŋ aniac Miletusa tɨkcamacariri.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Na u gagraca tawi kɨp. Na u lambi te, laemba kɨpnandet.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Aintik Kacootta una ŋeroŋap eac. Na mana kakadmaica nenap muruŋcamiŋa eacnandet.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.