2 Timóteo 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Pol, Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa ma ndo aukmo larapaca, aku mana up aŋgɨrena ramoot ndaruca, meikramtaɨrmo mbopca mina an iarwarna eteacna watta ma babuatnanmo, an Karais Iesusa rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋnande.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Aintik Timoti, u aukna mamatŋina nuoc ŋgoin tik, aku unmo timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Te, Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Karais Iesusa unmo kadmaica, unmo kakadmaina opotaca moca, una iro inikca moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrena, na aukna nicar ŋgamrirapa auk, aia manmo mbendeirena, na mana aiŋira morenan. Na aukna iro inikca aku lamŋirena, aku tɨpemb ŋgorikta makukara mana lamnɨac ŋgoutta aku kamaind. Ainda moca aku mouŋapa, raap mbendeirenanna, aku memetmbaca una lamŋirenan.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Na Timoti, una nananaena timbta moca aku memetmbaca malamŋireke, na unmo mac watna toŋtoŋ ŋgoin, na aku unmo wat te, aku toŋgonandet.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Na aku matau lamŋirenanna, u Karaismo gidikca rɨpacrena. An tɨpna kirar kabea una aem Iunisapa nicau meac Loisa ŋgaua Karaisa rɨpacrina kirar. Na mandeacna mɨnna aku una an rɨtɨpac gargarna moca lamŋirena.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Na aku una iroa moca ŋgep te, an kakadmaina opotaca Raraŋ Aetaniaca unmo neaŋrenanmo, una nikinik iroa moi gagrana mona. An kirara ramootta tacmo, wica ma aniaca wɨrrina. Na an reac laŋna gargara Raraŋ Aetaniaca unmo neaŋrinanna, na aku ndona para una paŋan nambatta tɨkrinanna, anna ndoprena.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Na u lamŋirena, an Ŋeroŋa Raraŋ Aetaniaca unmo neaŋrinanna, ma aimo mba mo nanambirena ŋeroŋ. Ma aimo gargar neaŋrenan, na ma aimo moca aia kabena meikramtaɨra matŋirenan, na ma aimo otaca, aia ndorita eteacna watmo mataua raupŋirena.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ainda moca u aina Kacootna kammo, wiwitina numbira kai mo teac. Na aku kac ŋgoreaca eacrenanna, aukmo numbira kai mo teac. Na u Raraŋ Aetaniacna, gargar aŋgɨca aukap kam wembaŋ laŋmo wiwitina aiŋna makuk mbukna.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨri, na ma aimo acrina, te, aia mana meikramtaɨr teacnandet. Na aia morina tɨpemb kirarir laiŋta moca ma mba lamŋirina, na aimo acrina. Wanaiŋ. Atu ŋgoinna ma reac ianna mo ŋgocor ndeacri, ma aimo ndona toŋtoŋ mbuŋa ŋgacrina. Aintik Karais Iesus mbuŋa ma aimo kadmaica aimo mana meikramtaɨra moca larurina.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Na mandeacna mɨnna Karais Iesus, ma aimo mac nda aŋgɨna Ramoot, na ma raekca larurina. Na mana aiŋna moca, Raraŋ Aetaniacna kakadmai toco, raekca eacrena. Ainda moca Karais Iesusa memenacna gargara mo irikrina, na mana kam wembaŋ laŋ mbuŋa, ma moca meikramtaɨra muruŋcamiŋa iarwarna eteacna watta lamŋirena.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ainda moca gan kam wembaŋ laŋna moca ma toŋgorina, aintik aku an aiŋa morena. Na ma aukmo Raraŋ Aetaniacna kammo wiwitinan, na mana up aŋgɨrena ramoot ndaruna, na meikramtaɨrmo riptinan. Ainda moca ma aukmo larapacrina.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ainda moca aku an makukara aŋgɨrena. Na aku anna keca, numbira mba morena. Na aku rɨpacrena ramootmo, aku malamŋireke. Na aku matau lamŋirena an aiŋ toco, ma aukna para tɨkrinanna, ma mataua raupŋinandet, te, an aiŋa memetmbaca laŋ ndeacraŋnandet, taŋca Karaisna kɨkɨpna Ra aniaca kɨpnandet.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ainda moca u matau lamŋi, an kamb laiŋga aku unmo neaŋrinanna, u an tɨpna kirar mbuŋa u kambmo wandoŋa wiwitica meikramtaɨrmo neaŋ. Na u Karais Iesusmo gagraca rɨpaca, na ndona mamatŋimo mamo neaŋ te, an tɨpna kirar mbuŋa u minmo kambmo wiwitica mbop.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Na an kam wembaŋ laŋa Raraŋ Aetaniaca una para tɨkrina, na u anmo raupŋi. Na ma reac laŋ ŋgoin, aintik u manmo mataui raupŋiraŋ. Na an Ŋeroŋ Ratta aiap eacrenanna, ma unmo an aiŋa otacnandet.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Na u lamŋirena, Esiana pitrikna meikramtaɨra muruŋcamiŋa aukmo iŋ neaŋrinan, na Pigelusapa Iermogenes toco, aukmo iŋ neaŋrina.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ri, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeia ma Onesiporusapa, mana kacnɨmnanmo, kakadmaina opotaca monande. Na memetmbaca Onesiporusa aukna nikinik iroa laŋa moca wewettarena, na aku kac ŋgoreac ndeacrenanna, ma mba numbira morenan. Wanaiŋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 An mɨnna ma auŋ aniac Romna kɨpatke, ma aukmo watna toŋtoŋap, aintik ma gagraca aukmo ore taŋ, taŋga iŋmbaia ma aukmo watrina.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ainda moca aku Kacootmo mbendeia, ma manmo Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra aniaca laru te, ma manmo kakadmaina opotaca monandet. Na u matau lamŋirena, Onesiporus, ma aukmo otaca aiŋir wɨt aniaca Epesus, auŋ aniaca tɨkca moatna.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.