2 Timóteo 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku Pol, Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa ma ndo aukmo larapaca, aku mana up aŋgɨrena ramoot ndaruca, meikramtaɨrmo mbopca mina an iarwarna eteacna watta ma babuatnanmo, an Karais Iesusa rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋnande.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Aintik Timoti, u aukna mamatŋina nuoc ŋgoin tik, aku unmo timbiŋ rapara tirca neaŋga makɨpek. Te, Raraŋ Aetaniacapa, aina Kacoot Karais Iesusa unmo kadmaica, unmo kakadmaina opotaca moca, una iro inikca moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Na aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrena, na aukna nicar ŋgamrirapa auk, aia manmo mbendeirena, na mana aiŋira morenan. Na aukna iro inikca aku lamŋirena, aku tɨpemb ŋgorikta makukara mana lamnɨac ŋgoutta aku kamaind. Ainda moca aku mouŋapa, raap mbendeirenanna, aku memetmbaca una lamŋirenan.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Na Timoti, una nananaena timbta moca aku memetmbaca malamŋireke, na unmo mac watna toŋtoŋ ŋgoin, na aku unmo wat te, aku toŋgonandet.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Na aku matau lamŋirenanna, u Karaismo gidikca rɨpacrena. An tɨpna kirar kabea una aem Iunisapa nicau meac Loisa ŋgaua Karaisa rɨpacrina kirar. Na mandeacna mɨnna aku una an rɨtɨpac gargarna moca lamŋirena.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Na aku una iroa moca ŋgep te, an kakadmaina opotaca Raraŋ Aetaniaca unmo neaŋrenanmo, una nikinik iroa moi gagrana mona. An kirara ramootta tacmo, wica ma aniaca wɨrrina. Na an reac laŋna gargara Raraŋ Aetaniaca unmo neaŋrinanna, na aku ndona para una paŋan nambatta tɨkrinanna, anna ndoprena.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Na u lamŋirena, an Ŋeroŋa Raraŋ Aetaniaca unmo neaŋrinanna, ma aimo mba mo nanambirena ŋeroŋ. Ma aimo gargar neaŋrenan, na ma aimo moca aia kabena meikramtaɨra matŋirenan, na ma aimo otaca, aia ndorita eteacna watmo mataua raupŋirena.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ainda moca u aina Kacootna kammo, wiwitina numbira kai mo teac. Na aku kac ŋgoreaca eacrenanna, aukmo numbira kai mo teac. Na u Raraŋ Aetaniacna, gargar aŋgɨca aukap kam wembaŋ laŋmo wiwitina aiŋna makuk mbukna.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨri, na ma aimo acrina, te, aia mana meikramtaɨr teacnandet. Na aia morina tɨpemb kirarir laiŋta moca ma mba lamŋirina, na aimo acrina. Wanaiŋ. Atu ŋgoinna ma reac ianna mo ŋgocor ndeacri, ma aimo ndona toŋtoŋ mbuŋa ŋgacrina. Aintik Karais Iesus mbuŋa ma aimo kadmaica aimo mana meikramtaɨra moca larurina.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Na mandeacna mɨnna Karais Iesus, ma aimo mac nda aŋgɨna Ramoot, na ma raekca larurina. Na mana aiŋna moca, Raraŋ Aetaniacna kakadmai toco, raekca eacrena. Ainda moca Karais Iesusa memenacna gargara mo irikrina, na mana kam wembaŋ laŋ mbuŋa, ma moca meikramtaɨra muruŋcamiŋa iarwarna eteacna watta lamŋirena.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Ainda moca gan kam wembaŋ laŋna moca ma toŋgorina, aintik aku an aiŋa morena. Na ma aukmo Raraŋ Aetaniacna kammo wiwitinan, na mana up aŋgɨrena ramoot ndaruna, na meikramtaɨrmo riptinan. Ainda moca ma aukmo larapacrina.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ainda moca aku an makukara aŋgɨrena. Na aku anna keca, numbira mba morena. Na aku rɨpacrena ramootmo, aku malamŋireke. Na aku matau lamŋirena an aiŋ toco, ma aukna para tɨkrinanna, ma mataua raupŋinandet, te, an aiŋa memetmbaca laŋ ndeacraŋnandet, taŋca Karaisna kɨkɨpna Ra aniaca kɨpnandet.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ainda moca u matau lamŋi, an kamb laiŋga aku unmo neaŋrinanna, u an tɨpna kirar mbuŋa u kambmo wandoŋa wiwitica meikramtaɨrmo neaŋ. Na u Karais Iesusmo gagraca rɨpaca, na ndona mamatŋimo mamo neaŋ te, an tɨpna kirar mbuŋa u minmo kambmo wiwitica mbop.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Na an kam wembaŋ laŋa Raraŋ Aetaniaca una para tɨkrina, na u anmo raupŋi. Na ma reac laŋ ŋgoin, aintik u manmo mataui raupŋiraŋ. Na an Ŋeroŋ Ratta aiap eacrenanna, ma unmo an aiŋa otacnandet.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Na u lamŋirena, Esiana pitrikna meikramtaɨra muruŋcamiŋa aukmo iŋ neaŋrinan, na Pigelusapa Iermogenes toco, aukmo iŋ neaŋrina.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Ri, aku Raraŋ Aetaniacmo mbendeia ma Onesiporusapa, mana kacnɨmnanmo, kakadmaina opotaca monande. Na memetmbaca Onesiporusa aukna nikinik iroa laŋa moca wewettarena, na aku kac ŋgoreac ndeacrenanna, ma mba numbira morenan. Wanaiŋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 An mɨnna ma auŋ aniac Romna kɨpatke, ma aukmo watna toŋtoŋap, aintik ma gagraca aukmo ore taŋ, taŋga iŋmbaia ma aukmo watrina.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Ainda moca aku Kacootmo mbendeia, ma manmo Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra aniaca laru te, ma manmo kakadmaina opotaca monandet. Na u matau lamŋirena, Onesiporus, ma aukmo otaca aiŋir wɨt aniaca Epesus, auŋ aniaca tɨkca moatna.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.