1 Pedro 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na aku Pita, Iesus Karaisna up aŋgɨrena ramoot. Na gan timbiŋ rapara aku nemo Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra pitrik Pontusnan, na Galesianan, na Kapadosianan, na Esiananapa, Bitiniananmo keker toca tamtamma loraca eacrenanna morinan.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Na atu ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca, ma Aet, na ma nenmo lamŋirinan, na ma nenmo larapaca ne mana meikramtaɨra larurinan. Na Ŋeroŋ Ratta nenmo muruŋa otacatke, ne ndorimo Raraŋ Aetaniac maneaŋgat, na ne rat malaruat. Te, ne Iesus Karaisna kammo wandoŋa raŋgaina. Na mana racaindpaikca nemo ru tukica, ne Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ne meikramtaɨr rat ndarunandet. Te, ma nenmo kadmaica, nena iroar inkarmo moi wewettaca gagaraca laŋ ndeacnandet.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Aintik aia Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgep, ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet. Na ma aina kakadmaina opotac laŋ aniacap, na ma Iesus Karaismo muk iniknan mac nda moa ŋgepatna. Na an taup mbuŋa ma aimo iarwarna eteacna wat ŋgamma neaŋrinan. Na an iarwarna eteacna wat ŋgamma aimo moa gagraca, ma aimo neaŋ ndoprina reikta lambi taŋi mɨnna tɨk te, ma aimo neaŋnande.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Na ma aimo larapacat tik, aia auŋ tamuŋna iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet. Na an watta ma mba ŋgocraiitndai. Na Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ma rat ŋgoin, na ma mba maiitndai. Na ne manapmo tamuŋna auŋ ndeac te, ma an iarwarna eteacna watta ma kocrorinanna, ma nenmo neaŋnandet.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Na ne Karaismo rɨpacrenan tik, Raraŋ Aetaniaca ma ndona gargar mbuŋa nenmo raupŋirena, te, ne laŋ ndeacnandet. Na ma nenmo mac nda aŋgɨna toŋgorenan, na nenmo eteac laŋ ndeacna. Na aimo mac nda aŋgɨna aiŋa ma mo ndoprinanna, anna aimo mac nda aŋgɨna aiŋa mamamaina ra mbuŋa larui raekca tɨknandet.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Na aimo mac nda aŋgɨna aiŋa Raraŋ Aetaniaca mona morenan, ne an ndamŋireke, na ne toŋgorenan. Na mandebaitna kɨdrɨk motemma, ainta totowaiara laruca nenmo gɨgɨrar neaŋnandet.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Na an tɨpna kirar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca nena rɨtɨpaikmo towairenan. Na aia lamŋirena, gola, ma reac laŋ ŋgoin, na mina manmo tac mbuŋa rotacrenan, te, mina mamo watna, ma gol gidik ki, co wanaiŋ? Na nena rɨtɨpaikca ma golmo kundrina, na ma laŋ ŋgoin. Na gola ma ŋgocrairena reac. Aintik titocna totowaiara nenmo laru te, anna ma nena rɨtɨpaikca towairena, nenmo wandacna, ne Karaismo rɨpacrenan ŋgoin, ki? Na reik mamamaina ra, Iesus Karaisa laruca raekca tɨk te, ma nenmo toŋtoŋ ŋgoin, na ma nenmo i aniaca neaŋnandet.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Na ne manmo mba watreke, na ne manmo matŋirenan. Na mandeaca ne manmo mba watreke, na ne manmo rɨpacrenan, na mamo toŋgorenan ŋgoin. Na an toŋtoŋgara gan tiacarpaikna toŋtoŋgarmo tamuŋmbai, na aia up mbuŋa mbopna mɨnna wanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Aintik ne Karaismo rɨpacrenan tik, Raraŋ Aetaniaca nenmo mac nda aŋgɨrena.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Na aimo mac nda aŋgɨna aiŋa nenmo mandeaca larurenanna, Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotacna kambta mɨniŋta moca, rambca morina ramtaɨra aiŋir anikapa opore mamoat, ri, mina aimo mac nda aŋgɨna aiŋna kambmo wiwitirena.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Na Karaisna Ŋeroŋna rambca morina ramtaɨrap eacri, na ma mina iroara mbukca minmo moca mina ndorita up mbuŋa gaindopatna, Karaisna titocna gɨgɨrar ma aŋgɨrenanapa, iŋmbaia ma i aniac aŋgɨnandet. Ainda moca rambca morina ramtaɨra digirenan, “Tumbuitta tɨk te, aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨpit? Te, kaina reaca an kɨdrɨkca laruit?”
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Na Raraŋ Aetaniaca minmo mawandacat, an reikca mina mboprenanna, mina ndorita mɨnna mba laruitndai. Na reikca Raraŋ Aetaniaca nenmo moca, nenmo mac nda aŋgɨna kamma mina anna ndoprena. Na mandeaca Raraŋ Aetaniaca Ŋeroŋ Ratmo tamuŋna auŋnandmo, mbagɨrica irikrinan, na kam wembaŋ laŋmo wiwitirena ramtaɨra mina nenmo an reikca Raraŋ Aetaniaca morinanna kamb toprinan. Na Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur toco, mina an reik laiŋga Raraŋ Aetaniaca nenmo morinanmo, mitoco anna landamŋi aŋgɨna toŋtoŋ aniacap.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Ainda moca ne ndorita iroara memetmbaca kocroca eacraŋ, na nena tataŋ, eteacmo matau bubuocraŋ. Na ne rɨtɨpac gargar moca Raraŋ Aetaniacmo lambi, ma nemo mo ndoprina kakadmaina opotacmo nenmo monandet, an mɨnna Iesus Karaisa laru raekca tɨk te.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Na ne an kamma waracrena mombonikta kirar toc ndeacraŋ. Na atua ne iroar kocor, aintik ne iroar ŋgorikta toŋtoŋgara raŋgairenan. Na mandeaca ne an tɨpemb kirarirta toŋtoŋgarmo kai raŋgai teac, kari ŋgoin.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Na Raraŋ Aetaniaca ma nemo acrinan, na ma rat, na ma tɨp kirar laŋapa wandoik tiŋgikca morenan. Aintik ne mana kirara rat ndeacraŋ.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Aintik Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprinan, “Aku nena Raraŋ Aetaniac rat, na ne toco ratta eacraŋ, na tɨpemb kirarir laiŋga raŋgairaŋ.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Na ne Raraŋ Aetaniacmo aca aindoprenan, “Ate.” Na an Aetta ma aina kabe, kabena tɨpemb kirarira ma lamŋirena, na ma aimo ritrirena. Ainda moca aina kabe kabea morena tɨpembta kirarira ma watrena, na ma aimo muruŋa kirar kabemo ritrirena. Aintik ne memetmbaca gan tiacarpaikca eacraŋ te, ne gaind ndamŋi, gan tiacarpaikca anna nena auŋ ŋgoinna wanaiŋ. Na memetmbaca ne Raraŋ Aetaniacmo torica rugdara moca mana kaŋgauk ŋgoin ndeacraŋ.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Na ne lamŋirina, atuaitta ne ndorita nicarta tɨpemb kirarirmo aŋgɨca raŋgairenan, na ma nenmo otac ŋgocor. Ri, Raraŋ Aetaniaca ma nemo mac nda oikca, nena an tɨpemb kirarirmo mo kecaririnan. Na ma nenmo gan tiacarpaikna ŋgocrairena reik, gol, co, silwa mbuŋa nda oikrinanna, wanaiŋ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Ma nemo Karaisna racaindpaik mbuŋa nda maoikat. Na an racaindpaikca ma kitukndukmo tamuŋmbai ŋgoin. Na Karais, ma sipsipna mooŋnuocna kirar, na mana tikca pitirapa, ndibembta ŋgeara mo ŋgocrai ŋgocor.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Na gan tiacarpaikca Raraŋ Aetaniaca mo laru ŋgocor, ma Karaismo larapaca ma aimo mac nda oikna aiŋa morinan. Na mandeaca gan tiacarpaikna mamaina raica aia eacrenan, Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo raekca tɨkrinan, na ma aimo otacrinan.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Aintik ma nenmo otaca ne Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan. Anna ma Karaismo mukca tɨkca mo ŋgepca, manmo i aniac maneaŋgat. Ainda moca ne Raraŋ Aetaniacmo rɨpacrenan, na mana momona baburina reik laiŋta lambirenan.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Na ne kam gidikmo matau ŋgoinna raŋgairi tik, an tɨpna kirar mbuŋa ne ndorimo ainda moatke, Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat ndarurina. Na Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne minmo matŋiraŋ. Aintik mandeaca ne gagaraca nikinik iroar laiŋgap minmo memetmbaca matŋiraŋ.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Na ne ŋgaib tarurinan, an warɨŋ ŋgaibta amta reik garena kirarir toc. Na ne warɨŋna mutocrena amta reik ŋgorikta lour puŋga mba laruritndait. Wanaiŋ. Ne amta reikca memetmbaca eacrena amta reikta lour puŋ tarurena. Na an warɨŋna amna reac mutocrena loora, anna Raraŋ Aetaniacna kam, na ma eteacna watapna kam, na ma memetmbaca eacrena.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa gan tiacarpaikca kɨdrɨk rocotta mba eacrenan. Na mina katgar toc tawi mairenan, na mina iremb anikca kokocara ruca irikrena kirar toc ŋgirikrenan. Na ne lamŋirenan, katgara mina gururenan, na kokocara mina ruca irikrenan.
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Na Kacootna kamma ma iarwar ndeacrena.” Na an kamma anna an kam wembaŋ laŋa mina nenmo wiwitiatnan.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.