1 Coríntios 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot, anna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa ma aukmo up aŋgɨrena ramootta mona larapacatna. Aukapa kaka Sostenisap,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 aŋga nenmo Korin auŋ aniac ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo aŋga gan timbiŋ rapara nena tiratna. Na Karais Iesusa ma nenmo moa Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ndaruca, nenmo larapacrinan, na ne manan ŋgoin. Na ma nenapa an auŋembta meikramtaɨra muruŋa mina Karais Iesusna i mbuŋa rɨpacreke, na man mbuŋa ndori kotacna digina mbendeirena meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa larapacrina, ma nenapa aina muruŋna Kacoot.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Na aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na Karais Iesusna par mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca nena nakadmaica, ma nenmo mataua morena, ainda moca aku memetmbaca nena ndamŋireke, aku ndona Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrena.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Aintik mandeaca ne memetmbaca aina Kacoot Iesus Karaismo laru raekca tɨkna gagraca anna ndabirenanna, na ne Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotacmo mba matpiitndai.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na Iesus Karaisa ma nenmo otaca moi paŋpaiŋica ne wɨtɨki gagraca, ne taŋi an mamamaina ra ndaru te, ne makukar kocor, an aina Kacoot Iesus Karaisna ra mbuŋa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na Raraŋ Aetaniaca ma nenmo maacat, te, nenmo ndona Nuoc Iesus Karaisap nikinik iro kabe aŋgɨca manap eacna moca, na Iesus Karais ma aina Kacoot. Na Raraŋ Aetaniaca mo, ndopatna reik, ma mo mɨnna tɨknandet.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku aina Kacoot Iesus Karaisna i mbuŋa, aku nenmo kam gargara gaindopnande, ne muruŋa iro kabe aŋgɨca kamkabe niŋgikca mo, na ne kai titaca tamtamma taŋ teac. Na ne muruŋa wiwit kabe ŋgoin ndeac, na ne muruŋa, iro kabe ndeac, na toŋtoŋ kabe ndeac.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, Koloena kamkabeara aukmo gaindopatna, ne ndorimo ipuŋga mboprena.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Na an nena ainda ipuŋga mboprena kirarirta kambca nena muruŋna rɨkca aku gaindopnande, “Nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Polnan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Apolosnan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Pitanan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Karaisnan.’”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ee! Kaica? Karais ma titaca waŋniŋ ndeacre ki, a? Na aku Pol, aku nen ŋgotacna moca ik nakeraca menacatnan ki, a? Na ne aukna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨatnan ki, a?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Na nena rɨkca aku Kirispusapa Gaius, maniŋ niŋgikca aku maniŋmo kɨtac pukca moatna, na ramoot ianna mba mac moatke. Anna moca aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋgatna.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ainda moca ramoot ianna gainda kai mbop teac, “Aia Polna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨratna.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Gidik aku meikramtaɨr ndeidmo kɨtac puk neaŋgatna, an meikramtaɨra mina Stepanasna kac ndeacrenan. Na aku lamŋi ŋgocor, aku ndeidmo kɨtac puk neaŋgat, co, wanaiŋ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Na Karais ma aukmo kɨtac pukca mo nake mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma aukmo kam wembaŋ laŋ wiwitina mandacatna. Na aku kamb ndoprena ramtaɨrta kirara mba moatke. Wanaiŋ. Moca aku Karaisna keracatna ikmo, moi reac wanaiŋ toc ndacari nari.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Anna gidik ŋgoin, meikramtaɨra kocnai topna morena meikramtaɨr, mina Karaisna ik nakeracatna kammo mina anmo ŋaŋaona paparuna kam toc ndamŋirena. Na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨrina meikramtaɨr, aia lamŋirena Karaisna ik nakeracatna kamma, anna Raraŋ Aetaniacna gargar.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kam ndopca eacrena, “Aku gan tiacarpaikna iro laiŋgap eacrena meikramtaɨrta landamŋimo, mo kecari te, an landamŋi aniacap eacrenanmo, moi kecarica mina wanaiŋ ndacarinande.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Na mandeaca, aia gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrmo aia minmo titocna kam ndopit? Na Tɨp Wandɨkca matau ŋgoinna lamŋirena ramtaɨrmo, aia minmo titoc ndopit? Na kamb puŋga ipuŋga mboprena ramtaɨrmo, aia min motocmo tit ndopit? Na Raraŋ Aetaniaca ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta landamŋiarmo, mo ŋgocraica mina ŋaŋaoca mbopekna kambta kirar toc.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Na mana iroapa landamŋi laŋ manan mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aind ndamŋirena, mina ndorita landamŋi mbuŋ, co, gan tiacarpaikna meikramtaɨra manmo mba lamŋi mbe. Aintik Raraŋ Aetaniaca min mac nda aŋgɨna kabena taup mac moatna, anna, “An kam ŋaŋao mbuŋa.” Aia nenmo an ndoprena. Na meikramtaɨra anna waraca Raraŋ Aetaniaca rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnande.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Na Iudananda mina ndorimo ŋgagatraca watna nagagararena, na Giriknanda mina ndorimo landamŋi laiŋapa iro landamŋi aniacap aŋgɨna moca anna gagrarena.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Na aia Karaisna ik nakeraca menacatna kamma Iudanaŋgepta iroar inkar minanmo, aoclatacna wautna kam kirara wiwitirinan. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa anmo ŋaŋaoca mboprena kamna kirar ndamŋirena.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Na aia meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca aina ŋgacrena kamma aia waracrina, na Iudananapa Giriknan toco waracrina, na aia lamŋirena, Karaisa ma Raraŋ Aetaniacna gargar, na ma mana iro landamŋi laŋ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra, anmo gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna iroar ndeida laiŋga wanaiŋ, anna ŋaŋao ŋgoin. Ri, an iroara meikramtaɨrta landamŋimo kocnaia tamuŋ ŋgoin ndeacrena. Na mina gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir ndeida, Raraŋ Aetaniacmo wandacrena, ma gargara mɨnna wanaiŋ. Na mana an kirarirta gargara bagaraniac ŋgoin, meikramtaɨrta gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne lamŋirena, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca nenmo aca ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ndaruca eacri, na nena ndeida gan tiacarpaikna meikramtaɨrta lamnikca, landamŋiar anikta ramtaɨrta kirara eac ŋgocor. Na nena ndeida gagrar kocor. Na nena ndeida i aniacapna ramtaɨrta racaindpaiknanna wanaiŋ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Na Raraŋ Aetaniacna larapacatna meikramtaɨr, mina kabena meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutta, mina iroara laiŋga wanaiŋ, na aintocna tɨpna kirar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna landamŋiarta meikramtaɨrmo, moi numbira monande. Na meikramtaɨr ndeida watreke, mina gagrar kocorta kirar ndeacrena, aintanmo Raraŋ Aetaniaca aŋgɨ te, gan tiacarpaikna gargarapna ramtaɨra moi numbira monande.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Na ma an iremb kocorta meikramtaɨrmo, ma aŋgɨnande, na an meikramtaɨrmo, ndeida watreke mina ndaekpemb koind, na mina reik ŋgocorta kirar. Na aintocna tɨpna kirarna kirara Raraŋ Aetaniaca an irembapa gagrar anikapnanmo, ma ainda morena, ma minmo aŋgɨri iriki kaŋgaukca tɨknande.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ainda moca ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, ndona i aŋgɨri ŋgepna mɨnna wanaiŋ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Na Raraŋ Aetaniac ma ndo nenmo aŋgɨca Karais Iesusap tɨkatna. Na aina moca Karaisa Raraŋ Aetaniacna iro laŋapa landamŋina ramoot ndarurina. Na Karais mbuŋ tɨk, Raraŋ Aetaniaca aimo moa aŋgɨra aia meikramtaɨr wandoik laiŋ ndaruca, ma aimo moa aia mana tɨpemb kirarir ratta raŋgairena. Na Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aimo Karais mbuŋ ŋgoikatna, na tɨp ŋgoreacna makukca aimo mac bubuocna mɨnna wanaiŋ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Aintik Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, aia timbigta kap mboprina kirara raŋgairaŋ, “Na ramootta ndona i aŋgɨri ŋgepna ndop te, ma ndona ia kai aŋgɨ ŋgep teac, ma Kacootna imo aŋgɨri ŋgep.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.