1 Coríntios 1

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot, anna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa ma aukmo up aŋgɨrena ramootta mona larapacatna. Aukapa kaka Sostenisap,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 aŋga nenmo Korin auŋ aniac ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo aŋga gan timbiŋ rapara nena tiratna. Na Karais Iesusa ma nenmo moa Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ndaruca, nenmo larapacrinan, na ne manan ŋgoin. Na ma nenapa an auŋembta meikramtaɨra muruŋa mina Karais Iesusna i mbuŋa rɨpacreke, na man mbuŋa ndori kotacna digina mbendeirena meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa larapacrina, ma nenapa aina muruŋna Kacoot.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Na aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Na Karais Iesusna par mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca nena nakadmaica, ma nenmo mataua morena, ainda moca aku memetmbaca nena ndamŋireke, aku ndona Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrena.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Aintik mandeaca ne memetmbaca aina Kacoot Iesus Karaismo laru raekca tɨkna gagraca anna ndabirenanna, na ne Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotacmo mba matpiitndai.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na Iesus Karaisa ma nenmo otaca moi paŋpaiŋica ne wɨtɨki gagraca, ne taŋi an mamamaina ra ndaru te, ne makukar kocor, an aina Kacoot Iesus Karaisna ra mbuŋa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na Raraŋ Aetaniaca ma nenmo maacat, te, nenmo ndona Nuoc Iesus Karaisap nikinik iro kabe aŋgɨca manap eacna moca, na Iesus Karais ma aina Kacoot. Na Raraŋ Aetaniaca mo, ndopatna reik, ma mo mɨnna tɨknandet.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku aina Kacoot Iesus Karaisna i mbuŋa, aku nenmo kam gargara gaindopnande, ne muruŋa iro kabe aŋgɨca kamkabe niŋgikca mo, na ne kai titaca tamtamma taŋ teac. Na ne muruŋa wiwit kabe ŋgoin ndeac, na ne muruŋa, iro kabe ndeac, na toŋtoŋ kabe ndeac.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, Koloena kamkabeara aukmo gaindopatna, ne ndorimo ipuŋga mboprena.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Na an nena ainda ipuŋga mboprena kirarirta kambca nena muruŋna rɨkca aku gaindopnande, “Nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Polnan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Apolosnan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Pitanan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Karaisnan.’”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ee! Kaica? Karais ma titaca waŋniŋ ndeacre ki, a? Na aku Pol, aku nen ŋgotacna moca ik nakeraca menacatnan ki, a? Na ne aukna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨatnan ki, a?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Na nena rɨkca aku Kirispusapa Gaius, maniŋ niŋgikca aku maniŋmo kɨtac pukca moatna, na ramoot ianna mba mac moatke. Anna moca aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋgatna.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ainda moca ramoot ianna gainda kai mbop teac, “Aia Polna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨratna.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Gidik aku meikramtaɨr ndeidmo kɨtac puk neaŋgatna, an meikramtaɨra mina Stepanasna kac ndeacrenan. Na aku lamŋi ŋgocor, aku ndeidmo kɨtac puk neaŋgat, co, wanaiŋ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Na Karais ma aukmo kɨtac pukca mo nake mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma aukmo kam wembaŋ laŋ wiwitina mandacatna. Na aku kamb ndoprena ramtaɨrta kirara mba moatke. Wanaiŋ. Moca aku Karaisna keracatna ikmo, moi reac wanaiŋ toc ndacari nari.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Anna gidik ŋgoin, meikramtaɨra kocnai topna morena meikramtaɨr, mina Karaisna ik nakeracatna kammo mina anmo ŋaŋaona paparuna kam toc ndamŋirena. Na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨrina meikramtaɨr, aia lamŋirena Karaisna ik nakeracatna kamma, anna Raraŋ Aetaniacna gargar.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kam ndopca eacrena, “Aku gan tiacarpaikna iro laiŋgap eacrena meikramtaɨrta landamŋimo, mo kecari te, an landamŋi aniacap eacrenanmo, moi kecarica mina wanaiŋ ndacarinande.”
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Na mandeaca, aia gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrmo aia minmo titocna kam ndopit? Na Tɨp Wandɨkca matau ŋgoinna lamŋirena ramtaɨrmo, aia minmo titoc ndopit? Na kamb puŋga ipuŋga mboprena ramtaɨrmo, aia min motocmo tit ndopit? Na Raraŋ Aetaniaca ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta landamŋiarmo, mo ŋgocraica mina ŋaŋaoca mbopekna kambta kirar toc.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Na mana iroapa landamŋi laŋ manan mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aind ndamŋirena, mina ndorita landamŋi mbuŋ, co, gan tiacarpaikna meikramtaɨra manmo mba lamŋi mbe. Aintik Raraŋ Aetaniaca min mac nda aŋgɨna kabena taup mac moatna, anna, “An kam ŋaŋao mbuŋa.” Aia nenmo an ndoprena. Na meikramtaɨra anna waraca Raraŋ Aetaniaca rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnande.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Na Iudananda mina ndorimo ŋgagatraca watna nagagararena, na Giriknanda mina ndorimo landamŋi laiŋapa iro landamŋi aniacap aŋgɨna moca anna gagrarena.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Na aia Karaisna ik nakeraca menacatna kamma Iudanaŋgepta iroar inkar minanmo, aoclatacna wautna kam kirara wiwitirinan. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa anmo ŋaŋaoca mboprena kamna kirar ndamŋirena.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Na aia meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca aina ŋgacrena kamma aia waracrina, na Iudananapa Giriknan toco waracrina, na aia lamŋirena, Karaisa ma Raraŋ Aetaniacna gargar, na ma mana iro landamŋi laŋ.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra, anmo gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna iroar ndeida laiŋga wanaiŋ, anna ŋaŋao ŋgoin. Ri, an iroara meikramtaɨrta landamŋimo kocnaia tamuŋ ŋgoin ndeacrena. Na mina gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir ndeida, Raraŋ Aetaniacmo wandacrena, ma gargara mɨnna wanaiŋ. Na mana an kirarirta gargara bagaraniac ŋgoin, meikramtaɨrta gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne lamŋirena, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca nenmo aca ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ndaruca eacri, na nena ndeida gan tiacarpaikna meikramtaɨrta lamnikca, landamŋiar anikta ramtaɨrta kirara eac ŋgocor. Na nena ndeida gagrar kocor. Na nena ndeida i aniacapna ramtaɨrta racaindpaiknanna wanaiŋ.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Na Raraŋ Aetaniacna larapacatna meikramtaɨr, mina kabena meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutta, mina iroara laiŋga wanaiŋ, na aintocna tɨpna kirar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna landamŋiarta meikramtaɨrmo, moi numbira monande. Na meikramtaɨr ndeida watreke, mina gagrar kocorta kirar ndeacrena, aintanmo Raraŋ Aetaniaca aŋgɨ te, gan tiacarpaikna gargarapna ramtaɨra moi numbira monande.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Na ma an iremb kocorta meikramtaɨrmo, ma aŋgɨnande, na an meikramtaɨrmo, ndeida watreke mina ndaekpemb koind, na mina reik ŋgocorta kirar. Na aintocna tɨpna kirarna kirara Raraŋ Aetaniaca an irembapa gagrar anikapnanmo, ma ainda morena, ma minmo aŋgɨri iriki kaŋgaukca tɨknande.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Ainda moca ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, ndona i aŋgɨri ŋgepna mɨnna wanaiŋ.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Na Raraŋ Aetaniac ma ndo nenmo aŋgɨca Karais Iesusap tɨkatna. Na aina moca Karaisa Raraŋ Aetaniacna iro laŋapa landamŋina ramoot ndarurina. Na Karais mbuŋ tɨk, Raraŋ Aetaniaca aimo moa aŋgɨra aia meikramtaɨr wandoik laiŋ ndaruca, ma aimo moa aia mana tɨpemb kirarir ratta raŋgairena. Na Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aimo Karais mbuŋ ŋgoikatna, na tɨp ŋgoreacna makukca aimo mac bubuocna mɨnna wanaiŋ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Aintik Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, aia timbigta kap mboprina kirara raŋgairaŋ, “Na ramootta ndona i aŋgɨri ŋgepna ndop te, ma ndona ia kai aŋgɨ ŋgep teac, ma Kacootna imo aŋgɨri ŋgep.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.