1 Coríntios 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot, anna Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋ mbuŋa ma aukmo up aŋgɨrena ramootta mona larapacatna. Aukapa kaka Sostenisap,
1 — ausente —
2 aŋga nenmo Korin auŋ aniac ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo aŋga gan timbiŋ rapara nena tiratna. Na Karais Iesusa ma nenmo moa Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ndaruca, nenmo larapacrinan, na ne manan ŋgoin. Na ma nenapa an auŋembta meikramtaɨra muruŋa mina Karais Iesusna i mbuŋa rɨpacreke, na man mbuŋa ndori kotacna digina mbendeirena meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa larapacrina, ma nenapa aina muruŋna Kacoot.
2 — ausente —
3 Na aina Aet Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Na Karais Iesusna par mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca nena nakadmaica, ma nenmo mataua morena, ainda moca aku memetmbaca nena ndamŋireke, aku ndona Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrena.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Aintik mandeaca ne memetmbaca aina Kacoot Iesus Karaismo laru raekca tɨkna gagraca anna ndabirenanna, na ne Ŋeroŋ Ratna kakadmaina opotacmo mba matpiitndai.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na Iesus Karaisa ma nenmo otaca moi paŋpaiŋica ne wɨtɨki gagraca, ne taŋi an mamamaina ra ndaru te, ne makukar kocor, an aina Kacoot Iesus Karaisna ra mbuŋa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Na Raraŋ Aetaniaca ma nenmo maacat, te, nenmo ndona Nuoc Iesus Karaisap nikinik iro kabe aŋgɨca manap eacna moca, na Iesus Karais ma aina Kacoot. Na Raraŋ Aetaniaca mo, ndopatna reik, ma mo mɨnna tɨknandet.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku aina Kacoot Iesus Karaisna i mbuŋa, aku nenmo kam gargara gaindopnande, ne muruŋa iro kabe aŋgɨca kamkabe niŋgikca mo, na ne kai titaca tamtamma taŋ teac. Na ne muruŋa wiwit kabe ŋgoin ndeac, na ne muruŋa, iro kabe ndeac, na toŋtoŋ kabe ndeac.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Na ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, Koloena kamkabeara aukmo gaindopatna, ne ndorimo ipuŋga mboprena.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Na an nena ainda ipuŋga mboprena kirarirta kambca nena muruŋna rɨkca aku gaindopnande, “Nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Polnan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Apolosnan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Pitanan.’ Na nena ndeida gaindoprena, ‘Aku Karaisnan.’”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ee! Kaica? Karais ma titaca waŋniŋ ndeacre ki, a? Na aku Pol, aku nen ŋgotacna moca ik nakeraca menacatnan ki, a? Na ne aukna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨatnan ki, a?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Na nena rɨkca aku Kirispusapa Gaius, maniŋ niŋgikca aku maniŋmo kɨtac pukca moatna, na ramoot ianna mba mac moatke. Anna moca aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋgatna.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ainda moca ramoot ianna gainda kai mbop teac, “Aia Polna i mbuŋa kɨtac puk aŋgɨratna.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Gidik aku meikramtaɨr ndeidmo kɨtac puk neaŋgatna, an meikramtaɨra mina Stepanasna kac ndeacrenan. Na aku lamŋi ŋgocor, aku ndeidmo kɨtac puk neaŋgat, co, wanaiŋ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Na Karais ma aukmo kɨtac pukca mo nake mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma aukmo kam wembaŋ laŋ wiwitina mandacatna. Na aku kamb ndoprena ramtaɨrta kirara mba moatke. Wanaiŋ. Moca aku Karaisna keracatna ikmo, moi reac wanaiŋ toc ndacari nari.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Anna gidik ŋgoin, meikramtaɨra kocnai topna morena meikramtaɨr, mina Karaisna ik nakeracatna kammo mina anmo ŋaŋaona paparuna kam toc ndamŋirena. Na Raraŋ Aetaniaca aimo mac nda aŋgɨrina meikramtaɨr, aia lamŋirena Karaisna ik nakeracatna kamma, anna Raraŋ Aetaniacna gargar.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kam ndopca eacrena, “Aku gan tiacarpaikna iro laiŋgap eacrena meikramtaɨrta landamŋimo, mo kecari te, an landamŋi aniacap eacrenanmo, moi kecarica mina wanaiŋ ndacarinande.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Na mandeaca, aia gan tiacarpaik ndeacrena meikramtaɨrmo aia minmo titocna kam ndopit? Na Tɨp Wandɨkca matau ŋgoinna lamŋirena ramtaɨrmo, aia minmo titoc ndopit? Na kamb puŋga ipuŋga mboprena ramtaɨrmo, aia min motocmo tit ndopit? Na Raraŋ Aetaniaca ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrta landamŋiarmo, mo ŋgocraica mina ŋaŋaoca mbopekna kambta kirar toc.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Na mana iroapa landamŋi laŋ manan mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aind ndamŋirena, mina ndorita landamŋi mbuŋ, co, gan tiacarpaikna meikramtaɨra manmo mba lamŋi mbe. Aintik Raraŋ Aetaniaca min mac nda aŋgɨna kabena taup mac moatna, anna, “An kam ŋaŋao mbuŋa.” Aia nenmo an ndoprena. Na meikramtaɨra anna waraca Raraŋ Aetaniaca rɨpac te, Raraŋ Aetaniaca minmo mac nda aŋgɨnande.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Na Iudananda mina ndorimo ŋgagatraca watna nagagararena, na Giriknanda mina ndorimo landamŋi laiŋapa iro landamŋi aniacap aŋgɨna moca anna gagrarena.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Na aia Karaisna ik nakeraca menacatna kamma Iudanaŋgepta iroar inkar minanmo, aoclatacna wautna kam kirara wiwitirinan. Na Iudana meikramtaɨr wanaiŋa anmo ŋaŋaoca mboprena kamna kirar ndamŋirena.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Na aia meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniaca aina ŋgacrena kamma aia waracrina, na Iudananapa Giriknan toco waracrina, na aia lamŋirena, Karaisa ma Raraŋ Aetaniacna gargar, na ma mana iro landamŋi laŋ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra, anmo gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna iroar ndeida laiŋga wanaiŋ, anna ŋaŋao ŋgoin. Ri, an iroara meikramtaɨrta landamŋimo kocnaia tamuŋ ŋgoin ndeacrena. Na mina gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir ndeida, Raraŋ Aetaniacmo wandacrena, ma gargara mɨnna wanaiŋ. Na mana an kirarirta gargara bagaraniac ŋgoin, meikramtaɨrta gargarmo kunda tamuŋ ŋgoin.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne lamŋirena, ŋgaua Raraŋ Aetaniaca nenmo aca ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna ndaruca eacri, na nena ndeida gan tiacarpaikna meikramtaɨrta lamnikca, landamŋiar anikta ramtaɨrta kirara eac ŋgocor. Na nena ndeida gagrar kocor. Na nena ndeida i aniacapna ramtaɨrta racaindpaiknanna wanaiŋ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Na Raraŋ Aetaniacna larapacatna meikramtaɨr, mina kabena meikramtaɨrta lamnɨac ŋgoutta, mina iroara laiŋga wanaiŋ, na aintocna tɨpna kirar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca gan tiacarpaikna landamŋiarta meikramtaɨrmo, moi numbira monande. Na meikramtaɨr ndeida watreke, mina gagrar kocorta kirar ndeacrena, aintanmo Raraŋ Aetaniaca aŋgɨ te, gan tiacarpaikna gargarapna ramtaɨra moi numbira monande.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Na ma an iremb kocorta meikramtaɨrmo, ma aŋgɨnande, na an meikramtaɨrmo, ndeida watreke mina ndaekpemb koind, na mina reik ŋgocorta kirar. Na aintocna tɨpna kirarna kirara Raraŋ Aetaniaca an irembapa gagrar anikapnanmo, ma ainda morena, ma minmo aŋgɨri iriki kaŋgaukca tɨknande.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ainda moca ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo, ndona i aŋgɨri ŋgepna mɨnna wanaiŋ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Na Raraŋ Aetaniac ma ndo nenmo aŋgɨca Karais Iesusap tɨkatna. Na aina moca Karaisa Raraŋ Aetaniacna iro laŋapa landamŋina ramoot ndarurina. Na Karais mbuŋ tɨk, Raraŋ Aetaniaca aimo moa aŋgɨra aia meikramtaɨr wandoik laiŋ ndaruca, ma aimo moa aia mana tɨpemb kirarir ratta raŋgairena. Na Karaisna aiŋ mbuŋ tik, Raraŋ Aetaniaca aimo Karais mbuŋ ŋgoikatna, na tɨp ŋgoreacna makukca aimo mac bubuocna mɨnna wanaiŋ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Aintik Raraŋ Aetaniaca toŋgorinanna, aia timbigta kap mboprina kirara raŋgairaŋ, “Na ramootta ndona i aŋgɨri ŋgepna ndop te, ma ndona ia kai aŋgɨ ŋgep teac, ma Kacootna imo aŋgɨri ŋgep.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.