Tiago 2

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigive nagavese, lekeza lapanalagi Guivahani Izesu Kilistokumú mota gili alévolé nianazo, vegená makokumú sigaga nilikitake vegená makokumú ánigi ahuliaká nia netá nene ahulalo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ve makolímo netá lamaná akolokoko agizató nene goli gehanitunú lilí a lini akolokoko monó numutikú noitiko, itó ve makó gohogó ve nene ginegane litaha akolokoko ititimó nene,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 lekeza netá lamaná akolonoiti vema ánigiiki sigaga limiiki holoma lamanató alími miliiki gohogó ve neneka, omaneló voko oteko minozo itó mikasiló ha minozo liki li amitamó nene,
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 lekeza vegená kugupe hetokagó ánigiake gona miliki kilími haitopaitó iake, lakagata golesa giliki vegená gizaká iaká niave.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Nigika lukumu nigivénegita, nenemú lo likimitoze, gililo. Gohogó ve niave liki liaká nia vegená makó nene Ómasímo kelémo etó okago, Ómasimú gili alévolé nianazo, Ómasímini avogisaló nene henóiki vegená lilí ikamó neve. Lá niago, Ómasímo kigika aitoka nimila vegená nene lo moloketonoimómáminoko aí gizapa olimiakalímini lapaná nene lehizeketanogo ive.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Lekelisi gohogó vegená ánigi ahuliaká niamóza, henóiki vegená nenete vasá zilikimiake goní ilikimiaká niave.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Lekelisi Izesuni agulizakumú sigaga liaká niamóza, henóiki vegená nenete Izesuni agulizá alivi letivi iaká niave.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Monó gotolaú Ómasímo lo hukoko li gakokutí gakó alévolela láa loko neve: Gezakamú geleaká noanimó nenéminoko gigivekaginimú geleko gigika kemezo loko limó neve. Lekeza ámina lo huka gakó gili alitamó nene netá gihila alitamóza,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 gevená makokumú sigaga nilikitiki gevená makokumú ánigi goselé itamó nene lihima alitamó nenazo, Ómasímo lo huka gakó mota gili ahulikave loko linogo ive.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 — ausente —
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ómasímo lo hukoko li gakó gologí olimiaká gakó gili alitamoláagi gili ahulatamoláagi alika lelémo nupa oko gona mololetanogo ive. Nenemú gakó niliki netá matá naliki nolu gakokumú gili minalo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ve makolímo agika hizekiko vegená makó kelémo vatí amitimó nene, Ómasímo ámina oko agika hizekiko alémo vatí amiko, ámina ve goní napa inogo ive. Itó kigika hizekiko kilími vatí ita vegená nene Ómasímo ámina oko agika hizekiko kelémo vatí inogo ive, itó goní okimiakaláa nene koma minanogo ive.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nigive nagavese, ve makolímo neza Izesukumú gele alévolé okuve loko litimó nenémo monokú mogona lamaná makó ale utó amitimó nene, hutuva loló inogo ive. Nenémini okogó gele alévolé oloko vitunimó nene, Ómasímo lugutó vizeminogo ive.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Likigivetipo ve makó ahe vená makó ahe gineganemú ahe itó nosánetakumupe vitagá noikoma,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 lekelitokatí makolímo aló vozo, mumusí oko nooko no gagatupa oko minozo loko lo amitimóza nasahilí otamitimó nene, hutuva inogo ive.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Vegená makolite monó gili alévolé iiki monokú mogona lamaná makó ali utó amitamó nene, Ómasimú gili alévolé itamola mota helekave.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ve makolímo nolu gakokumú géneka litimó nene, láa loko lo amitomó neve: Geza monó gele alévolé okanimóza, neza nene monokú mogona lamaná ale utó oaká nouve. Monokú mogona lamaná nelepizemoko gele alévolé oaká animokó nelepizitanimó nene, neza monokú mogona lamaná ale utó oaká noumó nene gelepizekugo, Ómasimú gele alévolé noutímini mogona hanuva gilinogo ane loko linogo uve.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Lekeza nene Ómasi hámakó noive liki liaká niamó nene gakó gihila nilamóza, holosi golesa nenete ámina iki giliake alika goni itakumú kehelele vizekago luvoluvo ziaká niave.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Negi nagi vegenakumú litune. Vegená makó keza Ómasimú gili alévolé itamóza, monokú mogona lamaná makó ali utó amitamó nene, gele alévolé oakáini mota helekave loko litune.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Avoteho Avalahá nene gipala Isakani Ómasi guguni gizo aminogo noigo, Ómasímo geleake, novogisaló lihimavala asú omikago noive loko li gakó nene mota gilinave.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Nenemú eza gele alévolé omo novike monokú mogona lamaná ale utó oaká imó, itó monokú netá lamaná ale utó oloko vitímo gele alévolé i netá nene vihelé lo minamó neve.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Nenemú monó gotolaú nene Avalahá eza Ómasimú gele alévolé okago, nenemule loko Ómasímo gelekago lihimavala asú omikago minamó neve loko li gakó nene alévolé imó. Itó vegenalite Avalahakumú eza Ómasímini zogova lamaná noive liki liaká amó.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Lá onoimó nenazo, gele alévolé oakatemukó gelekoko Ómasímo eza novogisaló mota lihimatini asú olikimikago niave loko lamitimóza, gele alévolé onounike monokú mogona lamaná ale utó oakakumú gelekoko novogisaló lihimatini asú olikimikago niave loko linogo ive. Nene mota gilinave.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ámináminoko Zosuá eza vegená guhu gapo viki asuguná iki vegená kemeni ánigatave loko kimiselekago, mokoló vená Lahapá noitoka ikago, áisi kelémo numukú moloake, gala vegenalite ánigiiki kipilikatave loko kimisele makó gapoloka molokago vamó. Ámina mogona gihila ale utó okago, Ómasímo aikumú novogisaló lihimala asú omikago noive loko limó.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ve makolímini agikagú ameni nomigo mota helekave loko litune. Ámina oko ve makolímo Ómasimú gele alévolé okoko monokú mogona lamaná ale utó amitimó nene gele alévolé oakala mota helekave loko litune.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.