Romanos 8

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenemú Izesu Kilistotoka miní ameko nouhá vegená lelitoka lihima netá aleakakumú lihima limitimoláa nomive.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Izesu Kilistotoka voko gímizunikeve loko alévolé lemetameni lehizelimiaká noimó nene Sikalahulímo lehizelimiaká noive. Sikalahulímo gapo veleletamó nenémo lihima aleakakutí itó ligika heleakakutí gologí olimikave.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Litaha ligikámo nene Ómasímo lo huka gakó ámegetoakalímini zámuza nene aleko limigo, hoza alemigo, lelitoka Ómasímo alimó. Lá ike, Ómasímo hozaváa alike, litaha ligikámini golesa netalímini zámuza apelekago, limimó. Lá noike, gipala amiselekago, lihima netató minuhá vegená lelí lemetameni ale luhoake, lelí lihima asú itive loko limimó.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nene litaha ligikámini gapoló negopa, Sikalahulímini gapoló novuni vegená Ómasímo lo huka gakokú hee hee loko oko moloko ituni gakó ámegetatune loko lá olimikave.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Litaha gapogú viaká nia vegená keza litaha kigikámo litokó iki miliki iaká niave. Itó Sikalahulímini gapoló viaká nia vegená keza Sikalahulímo litokó iki miliki iaká niave.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Litaha ligikámo lititó oko moloko itunimó nene, latila inogo une. Itó Sikalahulímo lititó oko moloko itunimó nene, alévolé lemetameni ale luhokinake hulu oko minanogo une.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Litaha ligikámo litó oko moloko itunimó nenémo Ómasímini gala veva minanogo une. Lá nounike Ómasímo lo huka gakó ámegetosá nene ma nenémini aminogo une.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Litaha kigikámo litó iki miliki iaká nia vegená nene Ómasímo ánigo amu hili netá lilí isá amave.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Lá onoimóza, Ómasímini Sikalahulímo mulutikú minoko aleko noigo, litaha likigikámini gizapaló niamave. Sikalahulímo lonoitó iki miliki iaká niave. Makó keza Kilistoni Sikalahula mulúikú niamamoláa Izesuni vegenala zuha niamave.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kilistó nene mulutegú minoko aleko oaká noinazo, lugupe nenémo lihima netakumú hilititó onoimóza, ligika lemeni nenémo lihimate asú olimikago minunikumule loko helemike agómulagi noive.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Lá okago, Izesú heleneikutí mómoká oko alémo oti ve Ómasímini Sikalalahú nenémo mulutikú minoko aleko oaká noikoma nene, Kilistó heleneikutí alémo oti vémini Sikalahú nenémo mulutikú minoko aleko oaká noitímo heleaká lukugupe nene ámina oko alémo otinogo ive.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nenemú nigivénegita, litaha ligika nenémo litó oko moloko itunimó negopa, Sikalahulímo litó oko moloko itunimó nenémini genaváa lelitoka minokave.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Litaha ligikámo litó oko moloko itunimó nene, latila inogo nounimóza, Sikalahulímini zámuzatunú lukugupémo amu heleaká noi netá golesa apili ahulatamó nene, alévolé lekemetamenigi minanigave.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ómasímini Sikalahulímo gapo kelepizigo mihina iaká nia vegená keza Ómasímini izegipala zuha miniaká niave.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ómasímo Sikalahú likimimó nene goha lekelegesá legeaká netalímini gelekelela lilí iki minatave loko nomive. Ómasímini izegipala zuha lilí iki minatave loko lekelémo lá oaká Sikalahú nene lehizeleketonoimóma neve. Sikalahulímini zámuza nenémo hize lé olimigo, ahóno aménegave loko sele loaká noune.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Lelí sikalahutémo Ómasímini izegipala niave loko lo lemekago Sikalahulímo ámina gakó hize lé oko ligikagú ale hutilí okago geleaká noune.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Itó izegipala zuha nouninazo, nenemú Ómasímini helisa henoni ale lá unike Kilistoni helisa henonigi ale lá oaká nouháza, Izesú imó nenéminoko gasovagi netalímini agikagú minoko miluma gilitunimó nene, aí lapaná alika ale lá inogo une.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ómasímo okulumakú lapaná ale utó oletatimó nenémo itekave. Nenemú mikasigú miluma geleaká nounimó neneló ale moloko lokugo etaminogo ive.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ómasímini izegipala zuha minunimómave loko lapaná lagámini ale utó oletatikumú nenemú kigika nomimó ha netá keza gituhú niki ageva iki miniaká niave.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ómasímo ale utó i netá nene kigika nomimó heleakalímini mututoni niave. Nene kezáini kagata geletó nomive. Ómasímo lokago utó okave.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Alika gamenaló kigika nomimó ha hetá nene hulupa loko anuva oaká nagakutí vínasokimikiko, kezagi itó Ómasímini izegipala zuha lezagi nagakutí lakavasú vizeaká lapaná alitakumú kagata losi gelemiki ageva iki minatave loko lo hukoletamóma neve.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Leza láa loko geleaká noune: Kigika nomimó ha hetá mukitó keza ká emane gamenalotí venalite izegipa getanigi miluma giliaká niamó nenémini iki miluma giliki miniaká niave.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Itó nene kéisigó lá isá amave. Ligika lemenigi vegená lezagi lá oaká noune. Anosa mololetake lapaná alitunimó nenémini zazaváa minative loko Sikalahú lehizeleta vegená lélisi nene ligikatunú miluma geleaká nouhá nene Ómasímo lelémo lá okoko lugupémo keé lamitímini nagakú minakutí vínasoletatikumú gizapa onoune.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Leza nene lugutó vizekago nenémini agikagú minunike lapaná alitune loko lagata losi gelemoko ageva oaká nounimóza, ámina netá ánigutilina nene miní ameko gizapa oko minamutiline. Ámina netakumú vitagá nounike nene gizapa oaká noune.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ámina netá velesá utó amigo ánigamunike legesó oko gizapa oko minoaká noune.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Sikalahú nenémo ámináminoko keé lamuko lelémo vatí oaká noive. Leza nemú manamú Ómasiloka lokuko etative loko gelemuninazo, Sikalahulímo mulutegú minake vegenalite lamamó nenéminoko lelikumú geleko Ómasiloka loaká noive.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Lá okago, Sikalahulímo Ómasímo litoka oko Ómasímini vegenala zuha lelikumú geleko Ómasiloka lo ameaká noinazo, ligika ánigoaká ve Ómasímo eza Sikalahulímo agata gili netá geleake lelémo vatí oaká noive.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Itó leza láa loko geleaká noune: Ómasímo ligika ameaká nouhá vegená leza netá matá mukitó nene hize lé oletoko lelémo vatí itive lokogó ale utó olimiaká noive. Ómasímo sele lo kimitove loko gili vegená nene lá okimiaká noive.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ómasímo sele lo kimi vegená nene goí oko ánigo amu heleake, gipalámini ametameni lilí itave loko, itó agunamotamola lilí itave loko sele lo kimimóma neve.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Itó Ómasímo ganá sele lo kimimoláa kelémo etó imó neve. Itó kelémo etó imoláa nene lihimáini ale ahulokimikugo niave loko loketamó. Itó lihimáini ale ahulokimikugo niave loko loketa vegená nene gonanalivagi lapaná lehizeketamóma neve.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ómasímini mogonáa lá oko nenazo, miní ameko nanave litune. Ómasímo lelitoka mino moloko noikú nene makó éaho lovaga lo lemeko liviligitive.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gipala hamó nene aseva zeko géneka lamike lelí mukikumú lova vetini kigizakú molamó nenazo, nenemú aikumule loko netá matá mukí hagitana lehizeletamitihe.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ómasímo ezáa lihimate asú olimikave loko loletamó nenazo, eza lelémo etó i vegenala zuha lelikutí ve makolímo goní hoza ameminogo ive.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Izesu Kilistó ezáa hilimóza, hilimokó nomive. Mómoká oko oteake okulumakú iteko Ómasímini agizani lamagaloka noike, lelikumú negénegé oko Ómasiloka loaká noinazo, éaho lihimate limitive.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kilistó eza agika lemeaká noikutí éaho lelémo otopá zitive. Miluma netalímohe, itó gasovagi netalímohe, itó gopoguni moloakalímohe. Gaúna gamenámohe. Gígnegepánegekumú vitagá oakakumupe. Golivagi netá utó itikumupe. Luni leko sopolotunú lugupe hukatakumupe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ámina netakumú monó gotolaú gakó makó láa liki luhuva gizinamóma neve:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Gakó lá oko nenazo, lá ilitatamóza, netá nenéminámove loko lelémo akaminogo ive. Agika limi ve Izesuni zámuza hize lé olimikago netá mukí avilegekunike alévolé okogó nominune.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nenemú láa loko gele seketigí onouve: Heleaká netalímohe, logómulagi minoaká netalímohe, agelolímohe, holosímohe, okulumakú alévolé oko minoaká netalímohe, itó itína utó iti netalímohe,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 itó veletokatí limiti netalímohe, amunalokatí ititi netalímohe, némini manámini netalímo Ómasímo agika limike nasahilí olimiaká noikutí lelémo otopá zeminogo ive. Ámina agika lemeaká netá nene Guivahanite Izesu Kilistokumule loko lehizelimiaká noive.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.