Romanos 7

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigivénegita, gamanímo lo huka gakó giliaká nia vegená lekelikumú nene noluve. Lekelisi láa liki gilisá amahe: Lo huka gakó nene geleva geleva noinake, hulukogó asú inogo ive.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Nenemú nene vená makó nenémo vana agómulagi noiko ahulomiakaláa nene nomive liki li huka gakokú nene láa liki linamó neve. Vana helekiko nene, li huka gakokú ve vená minoakakumú li hukikita gakó nene asú omiaká noive.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Nenemú vená makolímo vana nene agómulagi noiko, ve makotó voko gímizitimó nene, aikumú nene mokoló vená noive loko litunimóza, vana helekiko nene, li hukikita gakó nene asú omikiko, ve makotó voko gímizitimó nene, mokoló vená noive loko laminogo une.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Nenemú nigivénegita, lekelí mogona ámináminoko neve. Kilistó hili agupeló viki gímiziakeve liki Mosé lo huka gakó ámegetiakakumú helemó gelekave. Lá niake, itína gamenaló nene Izesutoka voko gímizekunike, aí vegenala loló oko noune. Ómasímini agulizá ale otinake hehe loko oko moloko itune loko heleneikutí oteko noi ve Izesuni mututoni loló okune.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Goí oko minoko aleko uni gamenaló litaha ligikámo litó minoko aleko unike, li huka gakolímo alémo vatí igo lumu heleaká netá nenémo loláa minoake, lugupeloka ligisa ligizatoka hozaváa aleko minake sikalahute heleaká netá ale utó imó.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Lá imóza, imane gamenaló nene hulunimó nenémini okuko, lo huka gakó ámegetoakalímini nagakutí nene Ómasímo gologí oletamole loko li huka gakolímini gizapaló minamunike, gosohá gapoló Sikalahulímo veleleta gapoló vinake Ómasi gelekelé otatune.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Nenemú nanave litune. Mosé lo huka gakolímo gapo golesagú lelémo moloaká nehe. Nenéminoko nomive. Lo huka gakó minamilina, netá golesa aleaká noumó nenémini mogona gele vevesamuline. Mosé lo huka gakó nenémo geza molo hukamo loko lamilina, neza molo hukahuka oakalímini mogona nene gele vevesamuline.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Lá okamóza, lihima netakumú mumuzó oaká nenémo lo huka gakolímo gapo velemiake litó litó nene, molo hukahuka oaká haitopaitolímini nigikagú ale utó oaká imó. Lo huka gakó minamilina nene lihima netakumú mumuzó oaká nenémo amuza moloko minamiline. Heleaká nenéminoko minaline.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Neza gozapá nene lo huka gakó gelemuke, nigika helemihe loko gatizá minuke, gopa lamaná minoko aleko umóza, alika nene lo huka gakó nenémo nelémo utó okago, lihima netá nenémo nigikagú amuza moloko ote vevesokago,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 nigika helekave loko gulumó. Lá okago, lo huka gakó ámegetatomó nenémo alévolé nemetameni alitohe loko nogulugo ámina netalímo nigika hili netá ale utó imó.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Lihima netá nenémo lo huka gakolímo gapo velemikago, nigika agoka vizeake nigika apele hilimó.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Lá okago, Ómasímo lo huka gakó nenémo etó oko keké vizeko neve, itó hamopamó lo hukamó nene apazá etó oko vevesoko lamaná neve.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Nenemú lo huka gakó lamaná nenémo nigika hili netá ale utó onetamó nehe. Nenéminoko nomive, keké. Lá oko neve. Lihima netá aleaká noumó nenémini mogona utó itive loko lihima netakumú mumuzó oaká nenémo gakó lamanatunú nigika hili netá ale utó onetamó. Lá onimikago, Ómasímo lo hukoko li gakó nenémo hozaváa alekago, lihima netakumú musi nizapa oaká noive.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Leza láa loko geleaká noune: Ómasímo lo huka gakó nene Sikalahulímini nekisa neve. Itó nénisi nene litaha nigikámini nekisa nouve. Nénisi nene lihima netalímini gelekeleva nouve.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Neza oko moloko u netakumú gelekugo atigino vatigino oaká noive. Neza nene nivisi netá lamaná alitove loko geleaká noumóza, alesá amuve. Alevo letovo oaká nou netá nene gopa aleaká nouve.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Lá oaká nouke nene, Ómasímo lo huka gakó nene lamaná noive loko hize lé oaká noumó nenémini mogonáa utó oaká noive.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nenemú netá golesa aleaká noumó nene nezáne hanuva lá osá amuve. Lihima netakumú mumuzó oaká nenémo nigikagú noike nogoka vizekago lá oaká nouve.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Neza mogonáa láa loko geleaká nouve: Litaha nigika nugupeló nene netá lamanalímini numuni apá aleko minoko aleko osá amive. Netá lamanakumú nogulumóza, gihiláa ale utó ito zámuza nenitoka nomive.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Neza mogona lamaná alitohe loko nogulumóza, alesá amuve. Itó lihima netá alemitohe loko geleaká noumóza, gopa aleaká nouve.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Lihima netá alemitohe loko nagata nogulu netáma aleaká noumó nenazo, nenemú nezáne lá osá amuve. Lihima netá nenémo nigikagú nego, ámina netá aleaká noumó nenémini mogonáa mota utó okave.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nenitoka mogona lá oko utó oaká noive: Mogona lamaná alitohe nogulugo, lihima netakumú mumuzó oaká nenémo nogómulaloka omo alitoaká noive.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Neza nigikatunú nene Ómasímo lo huka gakó nene gele laga oaká noumóza,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 lá nougo, nigisa nigizani nugupeloka haitó sunímo hozaváa aleaká noive. Nene sunímo nagata nogulu netá nenémo nigisa nigizató noinazo, lihima netá aleakalímini nagakú nouve.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Utó oká heleaká o vumoláa neza muhelé ahelelímini mututoni loló o vumó nounazo, nenegutí éaho gologí onetative.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Guivahanite Izesu Kilistó lá onetatikumú Ómasi agepoka loaká nouve. Nenemú nagatatunú nene Ómasímo lo huka gakó gelekelé omiaká noumóza, litaha nigikatunú nene lihima netá gelekelé omiaká nouve.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.