Romanos 4
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARC
1 Lihimate asú olimikiko minatuni netakumú avoteho Avalahani mogonamú lo moloko lo likimitoze.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aí oko molokogú nene netá lamanakó oko moloko ikumule loko Ómasi eza lihimavala asú omikave loko lilina, Avalahá ezáa agupe aleko itilinamóza, nenéminoko nomive. Ómasímini avogisaló ezáa agupe aleko itemive.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nenemú monó gotolaú gakó láa liki gizinamóma neve:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ve makó eza hoza alekiko, meinaváa amitakumú nene hanuvamú namive liki laminigave. Hoza alitímini meinaváa namive liki litave.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Makó eza mogona lamaná ale-loko vitimó nenegú voko leheta amoko Ómasi eza ve golesatini lihimaváini asú okimiaká noi vemú gele alévolé itimó nene Ómasímo lihimavala ale ahulomikuve loko linogo ive.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Tevití eza nene áminagó oko Ómasímo ve makó mogona lamaná ali-liki vitakumú gelemoko lihimaváini asú okimikuve loko loketa ve makolite nene kogoliza vizitakumú láa loko luhuva gizamóma neve:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Lihimaváini ahuloketakumú, itó golesa netáini gilatoketakumú giliake kogoliza viziaká niave.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Vegená makó nene Ómasímo lihimáini moloketonamimoláa keza kogoliza viziaká niave.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ámina logoliza vizeaká netá nene Ómasímini anosagi nominuni ve Zuta vegená lelikó nomive. Hetoka vegenaki mukitó neve. Avalahakumú láa loko geleaká noune: Eza nene Ómasimú gele alévolé imómave loko lihimavaka asú ogimikuve loko lotamó neve.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Nana gamenaló lá imó neve. Agupeló Ómasímini anosavagi noigo nehe, itó nomigo noigo nehe. Nomigo noigo lá omikamó nenazo, nenemú ámina anosa alitímo lihimala asú otamimó neve loko gelenoune.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Áisi nene agupeló Ómasímini anosavagi nomimó minake, Ómasimú gele alévolé okago, Ómasímo gelekago, lihima asú otamó nenémini mogona alapize asú oake, alika nene ámina anosa amimó. Avalahá eza lá ike, kugupeló Ómasímini anosa nomi vegená keza Ómasimú gili alévolé ita vegenalitini améipo loló onoimóma neve. Kezamuki Ómasímo gelekago, lihimáini asú okimikiko minatave loko lokimikave.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Lá okamóza, anosagi nounimoláa lelí ametehogi noive. Zuta vegená leza lugupeló Ómasímini anosagi nounikumule loko nomive. Gele alévolé oaká gapo nene avoteho Avalahá eza agupeló Ómasímini anosa velesá molamike apí oko veleleta gapogú vunike gele alévolé unikeve loko anosagi nounimoláa lelí ameteho noive.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Ómasímo Avalahanigi agapilamolagi mikasi ali lá itave loko lo moloketamó nene, Mosé lo huka gakó ámegetakumú nomive. Ómasimú gele alévolé ikumú Ómasímo lihimavaka asú ogimikugo vevesoko minokane loko lo amimó.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Mikasi ali lá itave loko lo moloketamó nene lo huka gakó ámegeta vegenalitini mututoni loló ilina, gili alévolé amó nenémo pisila minamimó loló iline, itó lo mololeta gakó nene ha netá loló iline.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Lo huka gakokú nene Ómasímo gili alemita vegená nene goní oketanogo ive loko lonoimóma neve. Lo hukoko li gakó nene vegenatoka nomitimó nene ámina gakó gele ahuloakaláa minaminogo ive.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Nenemú netá mololetamó nene alitune loko gele alévolé unimómave loko ámina netá lelitoka utó inogo ive. Nene nanamú. Áisi nasahilí olimikakeve loko, Avalahani agapilamó lelí mukitoka nene lo mola netá voko alévolé inogo ive. Lo huka gakó ámegeta vegená keikó nomive. Avalahá nene Ómasímini avogisaló lelí mukitó avoteho minake, gele alévolé oaká gapo veleletamó nene, ámina gapogú voaká nouni vegená Zuta vegenaki hetoka vegenaki leza mukitó netá neve.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Nenemú Ómasímo Avalahani láa loko lo moloko lo ami gakó nene monó gotolaú láa liki gizinamóma neve:
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Avalahá helenosakutí lelémo otitove loko hanuva lelémo oteaká noi vemú, itó utó ami netá nene aí gakotó utó oaká noi vemú gele alévolé imó neve. Itó agapilamó zuha hizi hutilí itave loko láa loko lo molota gakolímo gihila ziti mogona nomigo, Avalahá gopa gele alévolé oko agata losi gelemike gizapa oko minamó. Gagapilamó nene sonohí nenéminiki utó iki minanigave loko li gakotó numutó namató ve mukilitini avóipo loló oko minatikumú agata losi gelemike ageva oko minamó.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Lá oake, Avalahani kilisimasiva nene 100 minake, ozaha molokago, Salá nene gelehosi moloake izegipa getati gamena asú okamóza, itó ezáa agupe gisulupa molokamóza, lá okamómave loko Ómasimú gele alévolé imó nene gologolo samimó.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ómasímo agapilamó zuhamú lo moloko lo ami gakó nene gelekago, haha amimó. Hanuva gele alévolé oakakú amuza moloko minake, Ómasi agepoka loko minamó.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Eza Ómasimú giligo, itekago, Ómasímo netá makó loló itove loko nogómulaló lo molonetamó nenazo, gihila zinogo ive loko gilimó.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Nenemú Avalahá gele alévolé imómave loko monó gotolaú Ómasímo gelekago lihimavala asú omikago minamó neve liki luhuva gizinamó neve.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Itó Ómasímo gilimó nene lihimavala asú otamó neve loko li gakó nene Avalahakumukó nomive.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Lezamuki luhuva gizamó neve. Guivahani Izesú heleneikutí alémo oti ve Ómasimú gele alévolé okuko, lelí nene ámináminoko lihimate asú olimikave loko loletanogo ive.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Izesuni nene lelí lihimamule liki heleaká gapoló alími milamóma neve. Itó lihimate asú olimikamole loko Ómasímo alémo otimóma neve.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.