Romanos 4

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lihimate asú olimikiko minatuni netakumú avoteho Avalahani mogonamú lo moloko lo likimitoze.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aí oko molokogú nene netá lamanakó oko moloko ikumule loko Ómasi eza lihimavala asú omikave loko lilina, Avalahá ezáa agupe aleko itilinamóza, nenéminoko nomive. Ómasímini avogisaló ezáa agupe aleko itemive.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nenemú monó gotolaú gakó láa liki gizinamóma neve:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ve makó eza hoza alekiko, meinaváa amitakumú nene hanuvamú namive liki laminigave. Hoza alitímini meinaváa namive liki litave.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Makó eza mogona lamaná ale-loko vitimó nenegú voko leheta amoko Ómasi eza ve golesatini lihimaváini asú okimiaká noi vemú gele alévolé itimó nene Ómasímo lihimavala ale ahulomikuve loko linogo ive.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Tevití eza nene áminagó oko Ómasímo ve makó mogona lamaná ali-liki vitakumú gelemoko lihimaváini asú okimikuve loko loketa ve makolite nene kogoliza vizitakumú láa loko luhuva gizamóma neve:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Lihimaváini ahuloketakumú, itó golesa netáini gilatoketakumú giliake kogoliza viziaká niave.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Vegená makó nene Ómasímo lihimáini moloketonamimoláa keza kogoliza viziaká niave.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Ámina logoliza vizeaká netá nene Ómasímini anosagi nominuni ve Zuta vegená lelikó nomive. Hetoka vegenaki mukitó neve. Avalahakumú láa loko geleaká noune: Eza nene Ómasimú gele alévolé imómave loko lihimavaka asú ogimikuve loko lotamó neve.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Nana gamenaló lá imó neve. Agupeló Ómasímini anosavagi noigo nehe, itó nomigo noigo nehe. Nomigo noigo lá omikamó nenazo, nenemú ámina anosa alitímo lihimala asú otamimó neve loko gelenoune.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Áisi nene agupeló Ómasímini anosavagi nomimó minake, Ómasimú gele alévolé okago, Ómasímo gelekago, lihima asú otamó nenémini mogona alapize asú oake, alika nene ámina anosa amimó. Avalahá eza lá ike, kugupeló Ómasímini anosa nomi vegená keza Ómasimú gili alévolé ita vegenalitini améipo loló onoimóma neve. Kezamuki Ómasímo gelekago, lihimáini asú okimikiko minatave loko lokimikave.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Lá okamóza, anosagi nounimoláa lelí ametehogi noive. Zuta vegená leza lugupeló Ómasímini anosagi nounikumule loko nomive. Gele alévolé oaká gapo nene avoteho Avalahá eza agupeló Ómasímini anosa velesá molamike apí oko veleleta gapogú vunike gele alévolé unikeve loko anosagi nounimoláa lelí ameteho noive.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ómasímo Avalahanigi agapilamolagi mikasi ali lá itave loko lo moloketamó nene, Mosé lo huka gakó ámegetakumú nomive. Ómasimú gele alévolé ikumú Ómasímo lihimavaka asú ogimikugo vevesoko minokane loko lo amimó.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Mikasi ali lá itave loko lo moloketamó nene lo huka gakó ámegeta vegenalitini mututoni loló ilina, gili alévolé amó nenémo pisila minamimó loló iline, itó lo mololeta gakó nene ha netá loló iline.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Lo huka gakokú nene Ómasímo gili alemita vegená nene goní oketanogo ive loko lonoimóma neve. Lo hukoko li gakó nene vegenatoka nomitimó nene ámina gakó gele ahuloakaláa minaminogo ive.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Nenemú netá mololetamó nene alitune loko gele alévolé unimómave loko ámina netá lelitoka utó inogo ive. Nene nanamú. Áisi nasahilí olimikakeve loko, Avalahani agapilamó lelí mukitoka nene lo mola netá voko alévolé inogo ive. Lo huka gakó ámegeta vegená keikó nomive. Avalahá nene Ómasímini avogisaló lelí mukitó avoteho minake, gele alévolé oaká gapo veleletamó nene, ámina gapogú voaká nouni vegená Zuta vegenaki hetoka vegenaki leza mukitó netá neve.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Nenemú Ómasímo Avalahani láa loko lo moloko lo ami gakó nene monó gotolaú láa liki gizinamóma neve:
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Avalahá helenosakutí lelémo otitove loko hanuva lelémo oteaká noi vemú, itó utó ami netá nene aí gakotó utó oaká noi vemú gele alévolé imó neve. Itó agapilamó zuha hizi hutilí itave loko láa loko lo molota gakolímo gihila ziti mogona nomigo, Avalahá gopa gele alévolé oko agata losi gelemike gizapa oko minamó. Gagapilamó nene sonohí nenéminiki utó iki minanigave loko li gakotó numutó namató ve mukilitini avóipo loló oko minatikumú agata losi gelemike ageva oko minamó.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Lá oake, Avalahani kilisimasiva nene 100 minake, ozaha molokago, Salá nene gelehosi moloake izegipa getati gamena asú okamóza, itó ezáa agupe gisulupa molokamóza, lá okamómave loko Ómasimú gele alévolé imó nene gologolo samimó.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ómasímo agapilamó zuhamú lo moloko lo ami gakó nene gelekago, haha amimó. Hanuva gele alévolé oakakú amuza moloko minake, Ómasi agepoka loko minamó.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Eza Ómasimú giligo, itekago, Ómasímo netá makó loló itove loko nogómulaló lo molonetamó nenazo, gihila zinogo ive loko gilimó.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Nenemú Avalahá gele alévolé imómave loko monó gotolaú Ómasímo gelekago lihimavala asú omikago minamó neve liki luhuva gizinamó neve.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Itó Ómasímo gilimó nene lihimavala asú otamó neve loko li gakó nene Avalahakumukó nomive.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Lezamuki luhuva gizamó neve. Guivahani Izesú heleneikutí alémo oti ve Ómasimú gele alévolé okuko, lelí nene ámináminoko lihimate asú olimikave loko loletanogo ive.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Izesuni nene lelí lihimamule liki heleaká gapoló alími milamóma neve. Itó lihimate asú olimikamole loko Ómasímo alémo otimóma neve.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.