Romanos 3
Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC
1 Nenemú Ómasímini agómulaló Zuta vegená leza hetoka vegená kivilegeko noupe. Itó lugupeló Ómasímini anosa nemó nene ha hetá nehe.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Lá oko nomive. Nenémo haitopaitolíminoko netá gihila neve. Ómasi eza Zuta vegená haitopaitó netá lehizeletonoikutí nene Ómasímini gakó lehizeletamó nenémo iteko neve.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Itó Zuta vegená lugáa keza Izesukumú gili alévolé amakumú nene nanave litune. Gili alévolé amatímo nene Ómasi eza nónohá zeletative loko lo mola gakó ale ahulokahe.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Óve, lá oko nomive. Vegená mukitó keza sozaló ve minatamóza, Ómasímo eza lokago alévolé oaká ve noive loko gilitune. Nenemú monó gotolaú Ómasimú láa liki gizinamóma neve:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Zuta vegená leza oko moloko nounimó nene hee lamitímo Ómasímini mogona hee limó nenémini mogona ale utó oaká noinazo, nenemú nanave litune. Ómasímini mogona lá oko minokanazo, nenemú eza nogosani limitimó nene etaminogo ive loko litupe. Mikasiuka vete láa liki liaká niamó nenéminoko gakó láa loko nolumóza,
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 mogonáa lá oko nomive. Ómasímini mogona hee loko minamilina, mikasiuka vegená nana oko goní oletoko nogosani limiline.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Loko lokugo ve makolite láa liki litave: Soza mogonate nenémo Ómasímo gakó lokago alévolé oaká noitímini mogona ale utó okago Ómasímini lapaná ale oteaká noinazo, Ómasímo lihimatemú nanamú goní oletative.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Geí gakó nene gihila netimó nene lihima netá golesa loló oloko vosakutí Ómasímo miluma geleletatímo lelitoka vaí okiko agepoka lituni netá lamaná goha utó itive liki litave. Nenikumú nene láa loko loaká noane liki lotoka hiziki avetó iki lili ali iaká niave. Némika liki liaká nia vegená nene Ómasímo hee loko goní oketanogo ive.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Nenemú nana ive. Ómasímini agómulaló Zuta vegenalita hetoka vegená kivilegeko noupe. Nenémini oko nomive. Zuta vegenaki hetoka vegenaki leza mukitó lihima netalímini gelekeleláa noune loko lo utó oko lo lekemekuve.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nenémini mogonamú monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Makolímo gele vevesoko minamive.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Mukitó Ómasímini kemegesa amikave.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Kigikagutí gakó golesa iteaká noimó nenémo gonosi anuva nenéminoko neve.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Kegepagú nene usí vizeaká gakó, ekesá gakó vávani oko utó oaká noive.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Lova ali utó iki kipilinigi kigisa agilaló lisiaká niave.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mihina atoka vauna hizeaká noive.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Hulu gapo lamaná nene gili vevesisá amave.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ómasimú lelegesá ligitive liki kagata gilisá amave.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Itó láa loko geleaká noune: Monó gotolaú gakó gizinamó nenémo Ómasímo lo huka gakó amelagitoka vo aleaká noive. Lá okago nene, vegená mukitoka mogonate lotuva legekago, gakó litunimoláa nomive. Itó Ómasímini avogisaló mikasigú vegená mukitoka lihimategi noune.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ómasímo lo huka gakó nenémo lihimavate lelepizeaká noimó nenazo, nenemú ve makolímo Ómasímo lo huka gakó gele alekiko nenémo lihimavala asú omiakaláa nomive.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Lá oko noimóza, itínasa nene Ómasímo lihimate asú oletati gapo ale utó onoimóza, Ómasímo lo huka gakó ámegetoaká gapogutí nomive. Nene gapomú nene Moseki Ómasímini agepagutí gakó lili ali vete luhuva gizi miliake hizi lé amóza, itína utó o lamaná okave.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Lá oko neve: Izesu Kilistokumú gili alévolé amómave loko lihimáini asú okimikago niave loko loaká noive. Gili alévolé a vegená mukitoka lá okimiaká noive. Zuta vegenaki hetoka vegenaki mogonate haitopaitolíminoko nomive. Hamolímini oko neve.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mukitoka netá golesa alunikeve loko gonanalivagi lapanakú vo holosá amune.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Izesu Kilistó eza lelí lihima meina hizeletamómave loko Ómasímo hagitana oko nasahilí oletatímo lihimate asú olimikago minanogo une.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Aí nene ale utó oko lelepizekago, Izesú eza golani lepike Ómasi guguni gizo amike, golesa netate nene nagamí zelimikago, aikumú gili alévolé ita vegená mukitoka nenémini gihiláa utó oaká noive. Itó lá imó nene Ómasímo golesa netá nene gamena hána ale-loko voko minuhá gamena zou loko minake asele zelimiake nogosani lememike mino-loko voko noitímini mogona nene vevesave loko lelepizimó.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Lá noike Izesukumú gili alévolé itamó keza lihimáini asú okimikiko minata mogona itó ezáa vevesoko oko moloko oaká noi mogona imane gamenaló utó itive loko lá olimiaká noive.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Mosé lo huka gakó gele aleakakú negopa, Izesukumú gele alévolé oakakú lihimate asú olimikago minatune. Nenemú lugupe aleko iteakaláa nene asú okamóma neve. Ámina gapo nene Ómasímo hize lí okamóma neve.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nene gakokumú láa loko gilitunize: Izesukumú gele alévolé osatímo Ómasímo gelekiko, lihimavate asú olimikiko minanogo une. Ómasímo lo huka gakó gele aleakakú nomive.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 — ausente —
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 — ausente —
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nenemú gele alévolé oaká gakó ale otekunike lo huka gakó pelesa zeaká noupe. Lá oko nomive, keké. Lo huka gakó nene hize lé oaká noune.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.