Romanos 3

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenemú Ómasímini agómulaló Zuta vegená leza hetoka vegená kivilegeko noupe. Itó lugupeló Ómasímini anosa nemó nene ha hetá nehe.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Lá oko nomive. Nenémo haitopaitolíminoko netá gihila neve. Ómasi eza Zuta vegená haitopaitó netá lehizeletonoikutí nene Ómasímini gakó lehizeletamó nenémo iteko neve.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Itó Zuta vegená lugáa keza Izesukumú gili alévolé amakumú nene nanave litune. Gili alévolé amatímo nene Ómasi eza nónohá zeletative loko lo mola gakó ale ahulokahe.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Óve, lá oko nomive. Vegená mukitó keza sozaló ve minatamóza, Ómasímo eza lokago alévolé oaká ve noive loko gilitune. Nenemú monó gotolaú Ómasimú láa liki gizinamóma neve:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Zuta vegená leza oko moloko nounimó nene hee lamitímo Ómasímini mogona hee limó nenémini mogona ale utó oaká noinazo, nenemú nanave litune. Ómasímini mogona lá oko minokanazo, nenemú eza nogosani limitimó nene etaminogo ive loko litupe. Mikasiuka vete láa liki liaká niamó nenéminoko gakó láa loko nolumóza,
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 mogonáa lá oko nomive. Ómasímini mogona hee loko minamilina, mikasiuka vegená nana oko goní oletoko nogosani limiline.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Loko lokugo ve makolite láa liki litave: Soza mogonate nenémo Ómasímo gakó lokago alévolé oaká noitímini mogona ale utó okago Ómasímini lapaná ale oteaká noinazo, Ómasímo lihimatemú nanamú goní oletative.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Geí gakó nene gihila netimó nene lihima netá golesa loló oloko vosakutí Ómasímo miluma geleletatímo lelitoka vaí okiko agepoka lituni netá lamaná goha utó itive liki litave. Nenikumú nene láa loko loaká noane liki lotoka hiziki avetó iki lili ali iaká niave. Némika liki liaká nia vegená nene Ómasímo hee loko goní oketanogo ive.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nenemú nana ive. Ómasímini agómulaló Zuta vegenalita hetoka vegená kivilegeko noupe. Nenémini oko nomive. Zuta vegenaki hetoka vegenaki leza mukitó lihima netalímini gelekeleláa noune loko lo utó oko lo lekemekuve.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Nenémini mogonamú monó gotolaú gakó makó lá oko neve:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Makolímo gele vevesoko minamive.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Mukitó Ómasímini kemegesa amikave.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Kigikagutí gakó golesa iteaká noimó nenémo gonosi anuva nenéminoko neve.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Kegepagú nene usí vizeaká gakó, ekesá gakó vávani oko utó oaká noive.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Lova ali utó iki kipilinigi kigisa agilaló lisiaká niave.
15 Eles se apressam para matar.
16 Mihina atoka vauna hizeaká noive.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Hulu gapo lamaná nene gili vevesisá amave.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ómasimú lelegesá ligitive liki kagata gilisá amave.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Itó láa loko geleaká noune: Monó gotolaú gakó gizinamó nenémo Ómasímo lo huka gakó amelagitoka vo aleaká noive. Lá okago nene, vegená mukitoka mogonate lotuva legekago, gakó litunimoláa nomive. Itó Ómasímini avogisaló mikasigú vegená mukitoka lihimategi noune.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ómasímo lo huka gakó nenémo lihimavate lelepizeaká noimó nenazo, nenemú ve makolímo Ómasímo lo huka gakó gele alekiko nenémo lihimavala asú omiakaláa nomive.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Lá oko noimóza, itínasa nene Ómasímo lihimate asú oletati gapo ale utó onoimóza, Ómasímo lo huka gakó ámegetoaká gapogutí nomive. Nene gapomú nene Moseki Ómasímini agepagutí gakó lili ali vete luhuva gizi miliake hizi lé amóza, itína utó o lamaná okave.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Lá oko neve: Izesu Kilistokumú gili alévolé amómave loko lihimáini asú okimikago niave loko loaká noive. Gili alévolé a vegená mukitoka lá okimiaká noive. Zuta vegenaki hetoka vegenaki mogonate haitopaitolíminoko nomive. Hamolímini oko neve.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Mukitoka netá golesa alunikeve loko gonanalivagi lapanakú vo holosá amune.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Izesu Kilistó eza lelí lihima meina hizeletamómave loko Ómasímo hagitana oko nasahilí oletatímo lihimate asú olimikago minanogo une.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Aí nene ale utó oko lelepizekago, Izesú eza golani lepike Ómasi guguni gizo amike, golesa netate nene nagamí zelimikago, aikumú gili alévolé ita vegená mukitoka nenémini gihiláa utó oaká noive. Itó lá imó nene Ómasímo golesa netá nene gamena hána ale-loko voko minuhá gamena zou loko minake asele zelimiake nogosani lememike mino-loko voko noitímini mogona nene vevesave loko lelepizimó.
25 — ausente —
26 Lá noike Izesukumú gili alévolé itamó keza lihimáini asú okimikiko minata mogona itó ezáa vevesoko oko moloko oaká noi mogona imane gamenaló utó itive loko lá olimiaká noive.
26 — ausente —
27 Mosé lo huka gakó gele aleakakú negopa, Izesukumú gele alévolé oakakú lihimate asú olimikago minatune. Nenemú lugupe aleko iteakaláa nene asú okamóma neve. Ámina gapo nene Ómasímo hize lí okamóma neve.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nene gakokumú láa loko gilitunize: Izesukumú gele alévolé osatímo Ómasímo gelekiko, lihimavate asú olimikiko minanogo une. Ómasímo lo huka gakó gele aleakakú nomive.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 — ausente —
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Nenemú gele alévolé oaká gakó ale otekunike lo huka gakó pelesa zeaká noupe. Lá oko nomive, keké. Lo huka gakó nene hize lé oaká noune.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.