Romanos 1

Monoq Gotola Gosohaq (GAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neza Paulona Izesu Kilistó eza gelekelé veva nelémo moloake aí aposolo minatane loko sele lo nemeake, Ómasímini gakó lamaná lo utó oko ale hutilí itane loko nelémo etó imó.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ámina monó nene Ómasímo alika nene utó itive loko gozapá lo moloake aí agepagutí gakó liaká a ve gala vizekago, monó gotola apazá pukugú luhuva gizamóma neve.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ámina luhuva gizamó nene Ómasímini gipala Guivahanite Izesu Kilistokumú luhuva gizinamóma neve. Helegaloka áisi nene hanuva agupegi utó imó nene agulizaki ve Tevitini agapilamó keí holúikú utó imóma neve.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Itó helegaloka eza sikalahula gizopa lo minatímo Ómasímini zámuzagi gipala gihila minamó nenémini mogona nene heleake otikú nene utó o lamaná imó.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Izesu Kilistotoka gímizumómave loko Guivahanímo nasahilí onetake aposolo hoza lehizenetamó nene, monó lo kemekugo numutó namató vegená keza Ómasimú gili alévolé iki gili alitave loko nelémo etó imóma neve.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Lekelisi nene keí kigevéikita niave. Izesu Kilistoni vegenala zuha lilí itave loko sele lo lekemeneimóma neve.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Loma numutoka Ómasímini vegenala zuha lekeza mukitoka Ómasímo agika lekemeake apazá vegenala zuha lekelémo etó i vegená nene luhuva imane gizo nolukumuve.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Gakó láa liki apí iki gililo. Lekeza mukitó Izesukumú gili alévolé inamó nenémini gakola nene numutó namató vegená keza gilikago lamaná imó nenemú lekelikumú Ómasi agepoka linogo Izesu Kilistotoka loaká nouve.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Neza nene gipalámini gakó lamaná noluke, nigikatunú Ómasi gelekelé omiaká noumó nene Ómasímo geleneive. Aí avogisaló gakó imane lokugo gililo:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Neza nene numuna loaká nou gamena nene lekelikumú geleaká nouve. Lá nouke, Ómasímo geleneitó netimóma nene gapo nelepizekiko, lekelitoka vitohe lokomú Ómasiloka loaká nouve.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Láa loko nolumó nene eza nene lekelí voko ánigoleketanogo geleaká nouve. Vokinake, monolímini zámuza lehizenetamó nene gona moloko lekemekugo monokú alévolé iki minatave loko noluve.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Gakó lo nolukumumó nenémini mogona lá onoive: Neza lekelitoka vokugo, Izesunimú gele alévolé unimó nenémini gihiláa eza ánigiko eza ánigiko okinake, luhusate ale kii loko minatune loko noluve.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Nigivénegita, není mogonamú gili guni itave loko láa loko lo nolukumuve: Hetoka vegená lugáaloka oko moloko oaká noumó áminagó oko lekelitoka vinake, monó hozámini gihila makó ale utó itohe loko geleaká noumóza, vitove loko nougo nene, netá makolímo gapo hize lí onimikago minoaká nouve.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Neza numuká vegenaki matúini koló o mina vegenaki, itó sukulu la vegenaki sukulu lama vegenaki monó lainim-oketatane loko lonetamó nenazo, ámina genaváa nenitoka ha minokave.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nenemú Loma vegená lekelitoka áminagó oko Izesuni gakó lamaná lo likimitove loko nigikámo vávani okave.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ámina gakó lamaná nene Ómasímini zámuza nego Izesukumú gili alévolé ita vegená kugutó viginogo ive. Zuta vegená apí oko lá okimioko hetoka vegenaki lá oketanogo ive. Nenemú neza ámina gakó lamaná lo utó itokumú novoza helesá amuve.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ámina gakó lamanakú nene Ómasímini avogisaló lihimate asú olimikago minatuni mogonáa utó oaká noive. Aí avogisaló lihimate asú olimikago minoaká nenémo gele alévolé oakakukó neve. Nenemú monó gotolaú gakó makó láa liki gizinamóma neve:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nenémini mogonáa lá oko nene. Vegená kigikagú nene monó nomigo, haitopaitó netá golesa aliki minake, Ómasímini monó gihila ali gopa napa iki miniaká niave. Lá niakumú Ómasímo izapaló molamó nenémini mogona okulumakutí ale utó okave.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ómasímini mogona lugáa nene ezáa ale utó oketamó nenazo, kigikagú hanuva utó oaká noive.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ómasi áisi nene vegenalita ánigamoakalímini mogona nene apí ike mikasi ale utó i gamenalotí ale utó imó nene aí alévolé zámuza itó ametameni haitó apazá nemó nene utó o lamaná okago, vegenalite ezáa ale utó i netalímini luhuva ánigiake, aí mogonamú gili vevesiaká niave. Nenemú vegená lugáa keza gili gopa iki Ómasímini mogonamú gele vevesamune liki litamoláa nomive.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Keza Ómasímini mogona gilinamóza, gilitigí gelemotigí iake, noamimó gelekago, agepoka lisá amave. Lá iake, kagata gelemó nene gopá napa okago, kigikagú límugusi zekago, negi hiziki mihina iaká niave.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Lá niake, lagatagi noune liki liaká niamóza, negi hiziaká niave.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Lá iake, Ómasi alévolé ve nenémini lapaná ali otiki gupá zi aminakutí kemegesa amiake, gaha namatini, itó gosihakahalitini, itó tolova iaká vegenalitini vogunahanáini lilí iake, gupá zi kimiki miniaká niave.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nenemú Ómasímo ahulo taiza okimiake kiviholo ahulokago, kezáini kugupetunú sihana netá ali utó iake, kigika kagatámo kumu hili netá ali minake, gumesisi mokoló mogona haitopaitó ali utó ake iki miliki iki minake,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ómasímini gakó gihila kemegesa amiake, soza gakó ali gúiaká niave. Lá iake kelémo utó i ve améipini nene ahulimiake, netá matá ezáa ale utó i netá nene gupá zi amiki agepoka liki gelekelé imiaká niave. Kee, Ómasi agepoka loko mino lúaló moloko minatunimó nene etanogo ive. Lamaná.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nenemú Ómasímo ahulo hotó okimikago, kumu hilitó hilitó sihana netá ali utó amó. Lá ake, vená keza gapo Ómasímo kelepizimó nene ahuliake, haitó gapoló vake kezáini kugupetunú alemoaká suni ali utó amó.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ámináminiki ve keza nene ve vená oko minoaká nene ahuliake, kigikagú gumesisi mokoló mogonamú ló napa lokago, kezáikó mihina ake sihana netá haitolímini ali utó iki minamó. Lá iake, ali gopá napa amó nenémini meinaváa ámina avotigitó alemó.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Itó lá iake, Ómasímini mogona gilitigí gelemotigí amómave loko Ómasímo ahulo hotó okimikago, kigika kagata nene gopa oakalímini nagakú minake netá alemoakalímini ali utó iki minamó.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Lá ake nene, netá golesa haitopaitolímini ali kumupiló miliake, henokanonimú molo hukahuka oaká, mukahá, kemekugú noaká, vegená kepele heleaká, lova ale utó oaká, kogoka vizeaká, aleko mumusopa zeko loaká, notuni mohona oko kemegeka loaká,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 alevo galatovo oaká, Ómasi mukahá apeleaká, kugupemú gelego iteaká, kezáini netá matáninimú kogoliza viziki kugupe ali otiaká, golesa netá nenémini gapováa gosohá ali utó iake, izóikini améikini gakó gili ahuliake,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 kigika kagata nomimó keza gakó lamó nene ha oaká noigo, kigikatunú nasahilí amake milumaváini giliki kigika hizi kemema vegená niave.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ómasímo vegená nenémináate nogosani natave loko lo hukoko li gakó gilinamóza, gili ahuliake, ámina netá golesa gopa ali minamóza, nene netakó alemave. Vegená lugáate ámina netá alikago, etokave liake, keikumú gilikago, iteaká noive.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.